七旬主日

聖教提供我們對復活節一個遠預備,至這個復活節便是我們戰勝罪惡的慶期。聖教會又把榮耀的勝利者聖老愣佐殉道、供我們當作主保。這樣、凡一切勇敢為基督奮鬥而依賴祂聖寵的人,祂必賜以勝利。

彌撒﹕聖教會對於基督,妤比一塊被祂慘淡經營所種植的葡萄園。基督要求我們偕祂在這葡萄園中營作,同時、凡接受祂僱請的人,都將獲得祂永生的報酬。只要我們應付祂的召喚,總不嫌過遲與太晚的﹕因為祂用無限的慷慨來對待自新的罪人。几在葡萄園中操作的人,應該一、盡量獻身為天主服務﹔一個純粹外在的實行而無內心的虔敬,是不能中悅天主的,並將遭永遠的懲罰。二、對聖寵的能力應具有全心的信任。我們都是懦弱的罪人,但是凡以全力戰鬥而用信心祈禱的,基督必給他力量與勝利。
 

進台詠 (Ps. 17. 5-7)

CIRCUMDEDERUNT me gémitus mortus, dolóres inférni circumdedérunt me: et in tribulatióne mea invocávi Dóminum, et exaudívit de templo sancto suo vocem meam. Psalm. Díligam te, Dómine, fortitúdo mea: Dóminus firmaméntum meum, et refugium meum, et liberátor meus. V.: Glória Patri... -Circumdéderunt ...
 

 

死亡的沉憂圍困了我,陰府的苦痛纏繞了我﹔於我憂難中、我呼求了上主,祂由自己的殿中、聽從了我的聲音。上主!我的力量啊!我愛祢。上主!祢是我的磐石,我的保障,我的救命恩人。(詠17:5,6,7,2-3) 光榮歸於父......。

-- 自本主日起到復活節止,在時期彌撒內、不念榮福頌。

集禱經

PRECES pópuli tui, quæsumus, Dómine, cleménter exáudi: ut, qui juste pro peccátis nostris afflígimur, pro tui nominis gloria misericórditer liberémur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus...
 

 
 

主,求祢惠然垂允祢子民的祈禱﹔我們遭受苦患,實在罪有應得,但望祢為著祢聖名的光榮、慈然拯救我們。因我們主……。

書信 (1 Cor. 9. 24-27; 10. 1-5)

FRATRES: Nescitis quod ii qui in stádio currunt, omnes quidem currunt, sed unus áccipit bravíum? Sic cúrrite, ut comprehendátis. Omnis autem qui in agóne conténdit, ab ómnibus se ábstinet: et illi quidem ut corruptíbilem corónam accípiant: nos autem incorrúptam. Ego ígitur sic curro, non quasi in incértum: sic pugno, non quasi áerem vérberans: sed castígo corpus meum, et in servitútem redigo: ne forte cum áliis prædicáverim, ipse réprobus effíciar. Nolo enim vosignoráre, fratres, quóniam patres nostri omnes sub nube fuérunt, et omnes mare transiérunt, et omnes in Móyse baptizáti sunt in nube, et in mari: et omnes eámdem escam spiritálem manducaverunt, et omnes eúmdem porum spiritálem bibéunt: (bibébant autem de spiritáli consequénte eos, petra: petra autem erat Christus): sed non in plúribus eórum beneplácitum est Deo.
 

   

弟兄們﹕你們難道不知道在運動場賽跑的時候,人人都跑,可是獲得錦標的只有一個人嗎?你們也要這樣奔跑,奪取冠軍。參加競賽的,各事都有節制,不過是為了獲得能腐壞的榮冠﹔我們呢?卻為了獲得不朽的榮冠。因此我奔跑,不是毫無目的地跑﹔我角鬥,不是亂打空拳。我克苦我的身體,抑制它作奴隸,免得我給別人宣揚了福音,自己倒被擯斥。

弟兄們﹕我不願意你們不明瞭下面的事﹕我們的祖先都曾經在雲下,都曾經從海中經過,都是在雲中和海中受洗而結合於梅瑟的﹔都吃過一樣的神糧,也都飲過一樣的神泉, - 他們是從伴隨他們的神石飲的,這神石就是基督 ,但是他們大多數的人沒有得天主的歡心。 (格前9:24-27; 10:1-5)

 

台階詠 (Ps. 9. 10-11, 19-20)

ADJUTOR in opportunitátibus, in tribulatióne: sperent in te, qui novérunt te: quoniam non derelínquis quærentes te, Dómine, Quóniam non in finem oblívio erit páuperis: patientia pauperum non peribit in aeternum: exsurge, Domine, non praevaleat homo.
 

 

上主啊!祢時常作我們患難中的援助。認識祢的,惟祢是依,凡尋覓祢的,祢不擯棄。 貧困人,永不被遺忘﹔困苦人的希望,永不會落空。上主啊!求祢起來,莫許世人制勝。 (詠9:10-11, 19-20)

(從本日起、直至復活節前夕為止,不念亞肋路亞。)

亞肋路亞 (Ps. 129. 1-4)

DE profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendéntes in oratiónem servi tui. Si iniquitátes observáveris, Dómine: Dómine, quis sustinébit? Quia apud te propitiátio est, et propter legem uam sustínui te, Dómine.
 

   

上主啊!我自深處向祢呼籲。吾主啊!求祢俯聽我的聲音。 求祢側耳諦聽祢僕人的祈禱。上主啊!若是祢詳察罪愆,誰還能立得住呢?上主啊!惟獨祢懷有寬宥,我並因著祢的恩許、以信心依賴祢。 (詠129:1-4)

福音 (Matt., 20. 1-16)

IN illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Simile est regnum cœlórum hóminipatrifamílias, qui éxiit primo mane condúcere operários in vineam suam. Conventióne autem facta cum operáriis ex denário diúrno, misit eos in víneam suam. Et egréssus circa horam tértiam, vidit álios stantes in foro otiósos, et dixit illis: Ite et vos in víneam meam, et quod justum fúerit, dabo vobis. Illi autem abiérunt. Iterum autem éxiit circa sextam et nonam horam: et fecit simíliter. Circa undécimam vero éxiit, et invénit álios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiósi? Dicunt ei: Quia nemo nos condúxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam. Cum sero autem factum esset, dicit dóminus víneæ procuratórisuo: Voca operários, et redde illis mercédem, incípiens a novissimis usque ad primos. Cum veníssent, ergo qui circa undécimam horam vénerant, acepérunt síngulos denários. Veniéntes autem et primi, arbitráti sunt quod plus essent acceptúri: accepérunt autem et ipsi síngulos denários. Et accipiéntes murmurábunt advérsus patremfamílias, dicéntes: Hi novíssimi una hora fecérunt, et pares illos nobis fecísti, qui portávimus pondus diéi, et æstus. At ille respóndens uni eórum, dixit. Amíce, non fácio tibi injúriam: nonne ex denário convenísti mecum? Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novíssimo dare sicut et tibi. Aut non licet mihi, quod volo, fácere? an óculus tuus nequam est, quia ego bonus sum? Sic erunt novíssimi primi, et primi novíssimi. Multi enim sunt vocáti, pauci vero elécti. -Credo.
 

 



所說的第三時辰,即合現今上午九時﹔第六時辰即合現今中午時間﹔第九時辰即合下午三時﹔第十一至第十二時辰,合下午六時,依照猶太人的計算,便是日終的時。

那時候、耶穌給祂的門徒們設了這一個譬喻說﹕「天國好比一個家主,清早出去,為他的葡萄園僱工人﹕他和工人議定了﹕一天一個銀錢,就遣他們到葡萄園去。約在第三時辰,他出去,看見廣場上有人閒立著,就對他們說﹕『你們也到葡萄園去吧!將給你們公道的工錢。』他們就去了。約在第六時辰、第九時辰,他又出去,也那樣做了。約在第十一時辰,他又出去,看見還有人在那堨萰菕A就對他們說﹕『你們為什麼整日在這媔╞萰菕H』他們回答說﹕『因為沒有人僱用我們。』他說﹕『你們也到葡萄園去。』到了晚上,葡萄園的主人,對他的管事說﹕『叫工人來,給他們工錢﹔從後來的起,到先來的為止。』那些約在第十一時辰僱用的人來了,各得一個銀錢﹔輪到那先僱的也來了,他們料想可以多得,但是他們也各得一個銀錢。他們領受時、抱怨家主說﹕『我們整天勞苦受熱,那晚來的只工作一個時辰,你竟待他們和我們一樣。』家主同答其中一人說﹕『朋友!我並不虧負你,你和我議定的,不是一個銀錢嗎?拿你應得的走吧!我隨我意給後來的和你一樣。我的事物,不可隨我的意支配嗎?難道因為我做了好人,你就可眼紅嗎?』就是這樣,後來的要居上,先進的要落後。因為蒙召的多,被選的少。」 (瑪20:1-16)

奉獻詠 (Ps. 91. 2)

BONUM est confitéri Dómino, et psállere nómini tuo, Altíssime.
 

 

至高者上主,讚美祢、歌頌祢的聖名,這本是件美事。 (詠91:2)

默禱經

MUNERIBUS nostris, quæsumus, Dómine, precibúsque suscéptis: et cœléstibus nos munda mysteriis, et cleménter exáudi. Per Dóminum nostrum. Jesum Christum...
 

 

主,請祢收納我們的獻儀和祈禱,並求祢以此天上的奧蹟淨化我們,及惠允我們的所求。因我們主……。

念天主聖三的頌謝引。

天主聖三的頌謝引 

On Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.

VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte, Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,  sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una voce dicéntes:
 

 

 

 


主、至聖的父、全能永生的天主,我們時時處處頌謝祢,實是正義而必須的,屬於我們天職的,也屬我們得救的。祢與祢的獨子及聖神、只是一個天主,只是一個主﹔不是因為位是單獨一個,是因為三位同具一個性體。的確、我們所怎樣依照祢的啟示、相信祢享的光榮,我們無區別地也同樣確認祢的聖子,也同檬確認聖神共享這個光榮。因此、我們在明認聖三真實而永在的天主性上,同時論位、我們敬拜聖三的各一,論體、我們敬拜聖三的無二,論尊榮、我們敬拜聖三的均等。

這聖三的尊榮、是天神們和總領天神們、普知天神們和熾愛天神們、所虔誠歌頌的﹔他們日復一日、永不停止同聲高呼說﹕聖、聖、聖……。

領主詠 (Ps. 30. 17-18)

ILLUMINA fáciem tuam super servum tuum, et salvum me fac in tua misericórdia: Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te.
 

 

願祢的面容、光照祢的僕人,憑祢的慈愛、援救我。上主啊!求祢別叫我蒙受愧赧,因為我呼籲了祢。 (詠30:17-18)

領後經

FIDELIS tui, Deus, per tua dona firméntur: ut éadem et percipiendo requírant, et quærendo sine fine percípiant. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat...

 

 

主,求祢以祢的恩賜、強化祢的信眾﹔望他們能以越得祢的聖恩、越迫切的索求,並以迫切的索求、能獲享於永遠。因我們主……。