聖枝主日

紫  Violet

在彌撒前舉行了祝聖樹枝和遊行之處,司祭到了祭臺,不念第四十二篇聖詠和認罪經,珜w直走上祭臺﹔口吻祭臺中間後,舉行進香禮如常。

進台詠 (Ps. 21. 20,22)

DOMINE, ne longe fácias auxílium tuum a me, ad defensiónem meam áspice: líbera me de ore leónis, et a córnibus unicórnium humilitátem meam. — (Ps. ibid. 2) Deus, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti? longe a salúte mea, verba delictorum meorum. — Dómine, ne longe fácias ...
 

 

上主!莫要遠離我!我的勇力,急來輔助我吧!救我脫離獅子的口,由野牛的角中、拖出我這苦惱的人。我的天主、我的天主,求祢垂顧我吧!祢為什麼捨棄了我?祢為何遠離了我的哀求,和我呼籲的言詞?上主!莫要遠離我!...... (2:20,22,2)

集禱經

OMNIPOTENS sempitérne Deus, qui humáno géneri, ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere, et crucem subíre fecisti: concéde propitius; ut ad patiéntiae ipsíus habére documénta, et resurrectiónis consórtia mereámur. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum ...
 

 
 

全能永在的天主,祢曾願我們的救主取個肉軀,受十字架刑戮,是給人類一個仿效謙遜的表式﹔求祢恩賜我們能取法祂忍苦的聖範,並能分享祂復活的光榮。因我們主

書信 (Phil., 2. 5-11)

FRATRES: Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Jesu: qui cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo: sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminem factus, et hábitu invéntus ut homo. Humiliávit semetípsum, factus obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum: et donávit illi nomen, quod est super omne nomen: (here genuflect) ut in nómine Jesu omne genu flectátur cœlestium, terréstrium, et infernórum: et omnis língua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris.
 

   

弟兄啊﹕你們應該懷著基督耶穌所懷的心情。祂雖然具有天主性,茪ㄖ潀菑v與天主平等、作為一件依戀不捨的戰利品﹔反而取了奴僕的性質,成為和我們同樣的人,而剝奪自己所應有的一切。人們按著祂在各方面所表示的狀態,認出祂是人﹔祂便屈己自下,服從到死,甚至死在十字架上。因此天主舉揚了祂,賞給祂超越萬名以上的名,使一切在天上的、地上的和地獄中的,因耶穌的名、(此處跪半膝) 都要屈膝,眾口都要明認耶穌基督為主,居在天主的光榮內。

台階詠 (Ps. 72. 24, 1-3)

TENUISTI manum déxteram meam: et in voluntáte tua deduxísti me: et cum glória assumpsísti me. Quam bonus Israel Deus rectis corde! mei autem pene moti sunt pedes: pene effusi sunt gressus mei: quia zelávi in peccatóribus, pacem peccatorum videns.
 

 

祢握著了我的右手﹔祢以祢的訓言引導了我﹔祢接了我走進祢的榮耀中。天主待良善的人和心淨的人實在厚道!至于我,我的腳幾乎躊躇不定,我的腳險些滑倒,因為我見惡入和強橫的人享福,就心懷妒意。

亞肋路亞 (Ps. 21. 2-9, 18,19, 22, 24, 32)

DEUS, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti? Longe a salúte mea verba delictórum meórum. Deus meus, clamábo per diem, nec exáudies: in nocte, et non ad insipiéntiam mihi. Tu autem in sancto hábitas, laus Israel. In te speravérunt patres nostri: speravérunt, et liberásti eos. Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt: in te speravérunt, et non sunt confúsi. Ego autem sum vermis, et non homo: oppróbrium hóminum, et abiéctio plebes. Omnes qui vidébant me, aspernabántur me: locúti sunt lábiis, et moverunt caput. V.: Speravit in Dómino, erípiat eum: salvum fáciat eum quóniam vult eum. Ipsi vero consideravérunt, et conspexérunt me: divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem. Libera me de ore leónis: et a córnibus unicórnium humilitátem meam. Qui timétis Dóminum, laudáte eum: univérsum semen Jacob, magnificáte eum. Annuntiábitur Dómino generátio ventura: et annuntiabunt cœli justítiam ejus. Pópulo, qui nascétur, quem fecit Dóminus.
 

 

我的天主、我的天主,求祢垂顧我吧!祢為什麼捨棄了我?
祢為何遠離了我的哀求,和我呼籲的言詞?
我的天主!我白天呼號,祢不應允﹔黑夜哀求,也得不著撫慰。
但祢是聖潔的,祢住在伊撒爾讚頌之中。
我們的祖先依靠了祢﹔他們依靠祢,祢便解救了他們。
他們呼籲祢,便得了救援﹔他們依靠了祢,就不蒙羞辱。
但是、我宛如蠕蟲,沒有人形,成了人們的欺凌,飽受了百姓的藐視。
凡看見我的人,都戲笑我,撇嘴搖頭說﹕
「祂既托付了上主,上主就當救祂,上主既喜愛祂,就當救助祂!」
他們珚C眼怒視我。他們瓜分了我的衣裳,為我的長衣他們拈鬮。
救我脫離獅子的口,由野牛角中、拖出我這苦惱的人。
你們敬畏上主的人,讚美祂吧!雅各伯一總的後裔,光榮祂吧!
願將吾主的勝利傳給後代﹔
願後代人將祂的正義、傳給將生的百姓,言明﹕「這是主所行的。」

(21:2-9,18,19,2,24,32)

唱受難始末的方式如下﹕不帶蠟燭和香爐,三位六品由輔祭二人陪同著,跪在祭臺前,低聲念﹕全能的天主,隨即向司祭求降福說﹕神父,求您降福我們。司祭即答說﹕願主在你們的心中和你們的唇上,使你們以應具和相稱的方式、傳報祂的福音﹕因父+,及子,及聖神的名。三位六品即答﹕啊們。然後偕同輔祭二人先向祭臺致敬,前往唱福音處,逕直開始唱讀。

福音 (Matthew, 26. 1-75, 27. 1-66)

依照瑪竇所傳我們主耶穌基督的受難始末。 

 

IN illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Scitis quia post bíduum Pascha fiet, et Fílius hóminis tradétur ut crucifigátur? C. Tunc congregáti sunt príncipes sacerdótum, et senióres pópuli in átrium príncipis sacerdótum, qui dicibátur Cáiphas: et consílium fecérunt ut Jesum dolo tenérent, et occiderent. Dicébant autem: S. Non in die festo, ne forte tumúltus fíeret in pópulo.
 

 



那時候、耶穌和祂的門徒來到一個名叫日色瑪尼的山園,對祂的門徒說﹕「你們留在這裡,等我到那過去祈禱。」祂就帶著伯多祿和載伯德的兩個兒子一同去。祂開始憂悶難過起來﹔於是對他們說﹕「我的心靈憂悶得要死﹔你們留在這裡,和我一同醒著。」祂就稍微走向前去,伏在地上,祈禱說﹕「我的父!若是可能,這爵免了我吧!然而、不要照我的意願,但照祢的意願。」祂同到門徒那裡,見他們睡著了,就對伯多祿說﹕「你們竟然不能同我醒著一點鐘嗎?你們該醒著、祈禱,免陷於誘惑﹕精神是豪爽的,而肉體軟弱了。」祂第二次祈禱說﹕「我的父!這爵若不能免去,必要我飲,願祢的旨意承行吧!」祂又回來,見他們還是睡著﹔原來他們的眼目昏沉。祂再離開他們,又去第三次祈禱,仍舊說同樣的話。之後,回到門徒那裡,對他們說﹕「你們睡覺、安歇吧!時候到了,人子將被交到罪人手裡。起來!走吧!看!負賣我的人近了!」 

 

C. Cum autem Jesus esset in Bethánia in domo Simónis leprósi, accéssit ad eum múlier habens alabástrum unguénti pretiosi, et effúdit super caput ipsíus recumbéntis. Vidéntes autem discípuli, indignáti sunt dicéntes: S. Ut quid perdítio hæc? pótuit enim istud venumdári multo, et dari paupéribus. C. Sciens autem Jesus, ait ilis: Quid molésti estis huic mulíeri? opus enim bonum operáta est in me. Nam semper páuperes habétis vobíscum: me autem non semper habétis. Mittens enim hæc unguéntum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit. Amen dico vobis, ubicúmque prædicátum fúerit hoc Evangélium in toto mundo, dicétur et quod hæc fecit in memóriam ejus. C. Tunc ábiit unus de duódecim, qui dicebátur Judas Iscariótes, ad principes sacerdotum, et ait illis: S. Quid vultis mi dare, et ego vobis eum tradam? C. At illi constituérunt ei tríginta argénteos. Et exínde quærebat opportunitatem ut eum tráderet.
 
【耶穌被捕】祂還在說話的時候,十二徒之一 - 茹達斯來了。還有一大群人,帶著刀劍棍棒,他們都是司祭長和民間長老遣來的。那負賣耶穌的給他們一個暗號說﹕「我口親的,就是祂,你們就拿住祂好了。」茹達斯隨即到耶穌面前說﹕「拉比,請安!」就口親了祂。耶穌對他說﹕「朋友!你來做什麼?」於是、他們上前下手,拿住耶穌。跟隨耶穌的人中,有一個、伸手拔出劍來,砍大司祭的僕人,削下一個耳朵。耶穌對他說﹕「收起劍來,插入鞘裡﹔凡是動劍的,必且死於劍下。你想我不能請求我的父,立即遭發十二團多的天神來嗎!可是這樣、經上所說﹕必該如此的話,怎麼應驗呢?」就在那時、耶穌對眾人說﹕「你們帶渚刀劍棍棒,出來拿我,好像拿L盎一樣。我天天坐在聖殿裡教訓人,你們並沒有拿我。但為應驗先知所寫的,這一切都實現了。」門徒於是撇下了祂、都逃散了。
Prima autem die azymórum accessérunt discípuli ad Jesum, dicéntes: S. Ubi vis parémus tibi comédere pascha? C. At Jesus dixit: Ite in civitátem adquemdam, et dícite ei: Magíster dicit: Tempus meum prope est, apud te fácio pascha cum discípulis meis. C. Et fecérunt discípuli sicut constítuit illis Jesus, et paravérunt pascha. Véspere autem facto, discumbébat cum duódecim discípulis suis. Et edéntibus illis, díxit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditúrus est. C. Et contristáti valde, cœperunt sínguli dícere: S. Numquid ego sum, Dómine? C. At ipse respóndens, ait: Qui intíngit mecum manum in parópside, hic me tradet. Fílius quidem hóminis vadit, sicut scriptum est de illo; væ autem hómini illi, per quem Fílius hominis tradétur: bonum erat ei, si natus non fuísset homo ille. C. Respóndens autem Judas, qui trádidit eum, dixit: S. Numquid ego sum, Rabbi? C. Ait illi: Tu dixisti.

 

【在大司祭前】他們拿了耶穌,把祂送到大司祭蓋法那裡。經師和長老、已在那裡聚會。伯多祿遠遠跟著耶穌,一直到大司祭的庭院裡。他進去了,和僕人坐在一起,要看個結局。司祭長和全體議員、要想找出一個假證據來、誣告耶穌,好把祂處死。雖有好多假的證人出來,但找不出什麼。末了、有兩個人出來、說﹕「這個人說過﹕我能拆毀天主的聖殿,三日內、重新把它建造起來。」大司祭站起來,對耶穌說﹕「這些人舉出證據來告祢,祢不回答什麼嗎?」耶穌瓟p默不言。大司祭對祂說﹕「我因生活的天主、命祢發誓告訴我們祢是基督、天主的子嗎?」耶穌對他說﹕「你說了。但我還告訴你們﹕將來有一天,你們要見人子坐在全能者右邊,乘著天上的雲降來。」大司祭就撕破自已的衣服說﹕「祂說了褻瀆的話,我們何必再要見證?你們剛才都聽到了這褻瀆的話。你們看來怎樣?」他們回答說﹕「祂應該死!」當下、他們就唾祂的面,用拳頭打祂﹔有的用手掌打祂、說﹕「基督!祢做先知吧!給我們說﹕打祢的是誰?」 
 
C. Cœnántibus autem eis, accépit Jesus panem, et benedíxit, ac fregit, dedítque discípulis suis, et ait: Accipite, et comédite: hoc est Corpus meum. C. Et accípiens cálicem, grátias egit: et dedit illis, dicens: Bíbite ex hoc omnes. Hic est enim sanguis meus novi testaménti, qui pro multis effundétur in remissiónem peccatórum. Dico autem vobis: non bibam ámodo de hoc genímine vitis, usque in diem illum, cum illud bibam vobíscum novum in regno Patris mei.

 

【伯多祿背主】那時、伯多祿在外邊庭院裡坐著,有一個使女走來、說﹕「你也是同加黎利人耶穌一起的。」伯多祿茼b眾人前否認、說﹕「我不知道你說什麼。」當他出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裡的人、說﹕「這個人也是同納匝肋人耶穌一起的。」伯多祿又發誓否認、說﹕「我不認識那個人。」過了不多時,旁邊站著的人走上來,對伯多祿說﹕「你一定是同祂一起的,因為你的口音、把你露出來了。」伯多祿就咒罵發誓起來、說﹕「我不認識那個人。」接著雞就啼了。伯多祿想起耶穌的話﹕「雞啼之前,你要三次背逆我」,就出去痛哭。
 
C. Et hymno dicto, exiérunt in montem Olivéti. Tunc dixit illis Jesus: Omnes vos scándalum patiémini in me, in ista nocte. Scriptum est enim: Percútiam pastórem, et dispergéntur oves gregis. Postquam autem resurréxero, praecédam vos in Galilæam. C. Respóndens autem Petrus, ait illi: S. Et si omnes scandalizáti fúerint in te, ego nunquam scandalízabor. C. Ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia in hac nocte, ántequam gallus cantet, ter me negábis. C. Ait illi Petrus: S. Etiam si oportúerit me mori tecum, non te negábo. C. Simíliter et omnes discípuli dixérunt.
 
【謀殺耶穌】到了早晨,全體司祭長和民間長老、共同商議,處置耶穌,好把祂殺死。於是把祂綑綁起來,解送總督比拉多。 
Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsémani, et dixit discípulis suis: Sedéte hic donec vadam illuc, et orem. C. Et assúmpto Petro, et duóbus fíliis Zebedæi, cœpit contristrári, et mœstus esse. Tunc ait illis: Tristis est ánima mea usque ad mortem: sustinéte hic, et vigiláte mecum.

 

【茹達斯的死】這時負賣祂的茹達斯,看見耶穌定了死罪,就後悔了﹔把三十塊銀錢、還給司祭長和長老、說﹕「我出賣了無罪者的血,我犯了罪。」但是他們說﹕「那和我們有什麼關係?這是你的事。」他就把那銀錢拋在聖所堙A出去吊死了。眾司祭長拾起銀錢來、說﹕「這是血價,不可放在獻儀箱堙C」他們商議,就把那銀錢買了一塊窰田,作為埋葬外鄉人之用。所以那塊田、至今還叫做「血田」。這應驗了先知耶肋米亞的話、說﹕「他們取了三十塊銀錢﹔這是伊撒爾子孫估定的、一個被出賣的身價、交易了一塊窰田,照著主所吩咐我做的。」
 
C. Et progréssus pusíllum, prócidit in fáciem suam, orans, et dicens: Pater mi, si possíbile est, tránseat a me calix iste. Verúmtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. C. Et venit ad discípulos suos, et invénit eos dormiéntes: et dixit Petro Sic non potuístis una hora vigiláre mecum? Vigiláte, et oráte, ut non intrétis in tentatiónem. Spíritus quidem promptus est, caro autem infírma. C. Iterum secúndo ábiit, et orávit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire, nisi bibam illum, fiat volúntas tua. C. Et venit íterum, et invénit eos dormiéntes: erant enim óculi eórum graváti. Et relíctis illis, íterum ábiit, et orávit tértio, eúmdem sermónem dicens. Tunc venit ad discípulos suos, et dicit illis: Dormíte jam, et requiéscite: ecce appropinquávit hora, et Fílius hóminis tradétur in manus peccatórum. Súrgite, eámus: ecce appropinquávit qui me tradet.

 

【在比拉多前】耶穌站在總督面前,總督問祂說﹕「祢是猶太人的國王嗎?」耶穌說﹕「你說了。」當司祭長和長老告祂時,祂什麼也不回答。比拉多就對祂說﹕「他們提出證據告了祢這麼些的事,祢沒有聽見嗎?」祂一句話也不答覆,因此總督大為驚奇。每逢節日,總督照例隨群眾的意思、釋放一個囚犯。當時有一個出名的囚犯,名叫巴拉巴。比拉多對集台的民眾說﹕「你們要我給你們釋放那一個?巴拉巴呢、還是稱為基督的耶穌?」原來比拉多知道﹕他們因了嫉妒才把耶穌解來。比拉多正坐堂時,他的夫人遣入來說﹕「你切勿千涉這義入的事!因為我為了祂、今天夢中受了許多苦。」司祭長和長老慫恿群眾,要求釋放巴拉巴,而殺耶穌。總督再問他們說﹕「這兩個人,你們要我給你們釋放那一個?」他們說﹕「巴拉巴。」比拉多對他們說﹕「那麼稱為基督的耶穌,叫我怎麼處置祂?」眾人都說﹕「釘死祂!」比拉多說﹕「祂做了什麼壞事?」他們更高聲喊著說﹕「釘死祂!」比拉多見無法可施,反而越來越鬧,就拿水在眾人前洗手、說﹕「這義人的血、我是不負責任的﹔這是你們的事!」民眾全體回答說﹕「祂的血儘可歸到我們及我們的子孫身上。」於是、比拉多給他們釋放巴拉巴,而把耶穌鞭打了,交給人去釘死。 
 
C. Adhuc eo loquénte, ecce Judas unus de duódecim venit, et cum eo turba multa cum gládiis, et fústibus, missi a príncipibus sacerdótum, et senióribus pópuli. Qui autem trádidit eum, didit illis sígnum dicens: S. Quemcúmque osculátus fúero, ipse est, tenéte eum. C. Et conféstim accédens ad Jesum, dixit: S. Ave, Rabbi. C. Et osculátus est eum. Dixítque illi Jesus: Amíce, ad quid venísti?
 
【戲弄耶穌】那時、總督的兵把耶穌帶進衙門,召集全營的兵士圍著祂。他們脫去祂的衣服,給祂披上一件紅袍。用荊棘編了一個王冠,戴在祂頭上,拿一根蘆葦,放在祂右手堙C他們在祂面前屈膝,戲弄祂說﹕「猶太人的國王萬歲!」又唾祂的面,拿過蘆葦來打祂的頭。戲弄完畢,就給祂脫去紅炮,穿上祂自己的衣服,帶祂出去釘死。 
C. Tunc accessérunt, et manus iniecérunt in Jesum, et tenuérunt eum. Et ecce unus ex his, qui erant cum Jesu, exténdens manum, exémit gládium suum, et percútiens servum príncipis sacerdótum, amputávit aurículam ejus. Tunc ait illi Jesus: Convérte gládium tuum in locum suum. Omnes enim, qui accéperint gládium, gládio períbunt. An putas, quia non possum rogáre Patrem meum, et exhibébit mihi modo plus quam duódecim legiónes Angelórum? Quómodo ergo implebúntur Scriptúræ, quia sic opórtet fieri? C. In illa hora dixit Jesus turbis: Tamquam ad latrónem exístis cum gládiis, et fústibus comprehéndere me: quotídie apud vos sedébam docens in templo, et non me tenuístis. C. Hoc autem totum factum est, ut adimpleréntur Scriptúræ prophetárum. Tunc discípuli omnes, relícto eo, fugérunt.
 
【耶穌被釘】他們出去時,遇見一個昔蘭尼人,名叫西滿的,就強拉他背耶穌的十字架。到了名叫古而古大,就是「髑髏之地」的地方,兵士拿苦???調和的酒、給耶穌喝。祂嘗了一嘗,不願意喝。他們把祂釘在十字架上,就拈鬮分祂的衣服。之後、他們坐在那堙A看守著祂。在耶穌的頭上面、放了一個罪狀,寫著﹕「這是猶太人的國王 - 耶穌。」那時有兩個強盜,和祂同釘十字架上,一個在右邊,一個在左邊。路過的人,搖著頭凌辱祂說﹕「祢這拆毀天主聖殿、三天工夫把它重新建起來的,救救祢自己吧祢若是天主的子,從十字架上下來吧!」司祭長和經師、長老、也同樣地譏誚祢說﹕「救了別人,而不能救自己。祂若是伊撒爾的王,現在可以從十字架上下來,我們就信祂。祂信賴天主,如果天主愛慕祂,如今可救祂了。原來祂說過﹕『我是天主的子。』」連那和祂同釘的強盜,也這樣譏誚祂。
 
At illi tenéntes ad Caípham príncipem sacerdótum, ubi scribæ, et senióres convénerant. Petrus autem sequebátur eum a longe, usque in átrium príncipis sacerdótum. Et ingréssus intro, sedébat cum minístris ut vidéret finem. Príncipes autem sacerdótum, et omne concílium, quærébant falsum testimónium contra Jesum, ut eum morti tráderent: et non invenérunt cum multi falsi testes accessíssent. Novíssime autem venérunt duo falsi testes, et dixérunt: S. Hic dicit: Possum destruere templum Dei, et post tríduum reædificáre illud. C. Et surgens princeps sacerdótum ait illi: S. Nihil respóndes ad ea, quæ isti advérsum te testificántur? C. Jesus autem tacébat. Et princeps sacerdótum ait illi: S. Adjúro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus Fílius Dei. C. Dicit illi Jesus: Tu dixísti. Verúmtamen dico vobis, ámodo vidébitis Fílium hóminis sedéntem a dextris virtútis Dei, et veniéntem in núbilibus cæli. C. Tunc princeps sacerdótum scidit vestiménta sua dicens: S. Blasphemávit: quid adhuc egémus téstibus? Ecce nunc audístis blasphémiam: quid vobis vidétur? C. At illi respondéntes, dixerunt: S. Reus est mortis. C. Tunc exspuérunt in fáciem ejus, et cólaphis eum cecidérunt, álii autem palmas in faciem eius dederunt, dicentes: S. Propetíza nobis, Christe, quis est qui te percússit?
 
【耶穌的死】從第六時辰起、一直到第九時辰,遍地黑暗。在將近第九時辰的時候,耶穌大聲喊著、說﹕「厄里,厄里!拉馬撒巴各大尼!」就是說﹕「我主!我主!為什麼捨棄我?」站在那堛漱H中有幾個聽見了、說﹕「祂在叫厄里亞呢!」其中有一人,立刻奔來,拿海絨蘸滿了醋,縛在一根蘆葦上,授給祂喝。可是別的人說﹕「讓我們看厄里亞來不來救祂!」耶穌第二次大聲喊叫,就此斷氣。
C. Petrus vero sedébat foris in átrio: et accéssit ad eum una ancílla, dicens: S. Et tu cum Jesu Galilæo eras. C. At ille negávit coram ómnibus, dicens: S. Néscio quid dicis. C. Exeúnte autem illo jánuam, vidit eum ália ancílla, et ait his qui erant ibi: S. Et hic erat cum Jesu Nazaréno. C. Et iterum negávit cum juraménto: Quia non novi hominem. Et post pusíllum accessérunt qui stabant et dixérunt Petro: S. Vere et tu ex illis es: nam et loquéla tua maniféstum te facit. C. Tunc cœpit detestári, et jurári quia non novísset hóminem. Et contínuo gallus cantávit. Et recordátus est Petrus verbi Jesu, quod díxerat: Priúsquam gallus cantet, ter me negábis. Et egréssus foras, flevit amáre.
 
Mane autem facto, consílium iniérunt omnes príncipes sacerdótum, et senióres pópuli advérsus Jesum, ut eum morti tráderent. Et vinctum adduxérunt eum, et tradidérunt Póntio Piláto præsidi. Tunc videns Judas, qui eum trádidit, quod damnátus esset, pœniténtia ductus, rétulit trigínta argénteos princípibus sacerdótum, et senióribus, dicens: S. Peccávi, tradens sánguinem justum. C. At illi dixérunt: S. Quid ad nos? Tu víderis. C. Et projéctis argénteis in templo, recéssit: et ábiens, láqueo se suspéndit. Príncipes autem sacerdótum, accéptis argénteis, dixérunt: S. Non licit eos míttere in córbonam: quia prétium sánguinis est. C. Consílio autem inito, emérunt ex illis agrum fíguli, in sepulturam peregrinorum. Propter hoc vocátus est ager ille, Hacéldama, hoc est, ager sánguinis, usque in hodiérnum diem. Tunc implétum, quod dictum est per Jeremíam prophétam, dicéntem: Et accepérunt trigínta argénteos prétium appretiáti, quem appretiavérunt a fíliis Israel: et dedérunt eos in agrum fíguli, sicut constítuit mihi Dóminus.
 
Jesus autem stetit ante præsidem: et interrogávit præses, dicens: S. Tu es Rex Judæórum? C. Dicit illi Jesus: Tu dicis. C. Et cum accusarétur a princípibus sacerdótum, et senióribus, nihil respóndit. Tunc dicit illi Pilátus: S. Non audis quanta advérsum te dicunt testimónia? C. Et non respóndit ei ad ullum verbum, ita ut mirarétur præses veheménter.
 
Per diem autem solémnem consuéverat præses pópulo dimíttere unum vinctum, quem voluíssent. Habébat autem tunc vinctum insígnem, qui dicebátur Barábbas. Congregátis ergo illis, dixit Pilátus: S. Quem vultis dimíttam vobis: Barábbam, an Jesum, qui dicitur Christus? C. Sciébat enim quod per invíduam tradidíssent eum. Sedénte autem illo pro tribunáli, misit ad eum uxor ejus, dicens: S. Nihil tibi, et justo illi: multa enim passa sum hódie per visum propter eum. C. Príncipes autem sacerdótum, et senióres persuasérunt pópulis ut peterent Barábbam, Jesum vero pérderent. Respóndens autem præses, ait illis: S. Quem vultis vobis de duóbus dimítti? C. At illi dixérunt: S. Barábbam. C. Dixit illis Pilátus: S. Quid ígitur fáciam de Jesu, qui dícitur Christus? C. Dicunt omnes: S. Crucifigátur. C. Ait illis præses: S. Quid enim mali fecit? C. At illi magis clamábant, dicéntes: S. Crucifigátur. C. Videns autem Pilátus quia nihil profíceret, sed magis tumúltus fíeret: accépta aqua, lavit manus coram pópulo, dicens: S. Innocens ego sum a sánguine iusti hujus: vos vidéritis. C. Et respóndens univérsus pópulus dixit: S. Sanguis ejus super nos, et super fílios nostros. C. Tunc dimísit illis Barábbam: Jesum autem flagellátum trádidit eis, ut crucifigerétur.
 
Tunc mílites præsidis suscipiéntes Jesum in prætorium, congregavérunt ad eum univérsam cohórtem: et exéuentes eum, chlámydem coccíneam circumdéderunt ei: et plecténtes corónam de spinis posuérunt super caput ejus et arúndinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudébant ei, dicéntes: S. Ave, Rex Judæórum. C. Et exspuéntes in eum, accepérunt arúndinem, et percutiébant caput eius. Et postquam illusérunt ei, exuérunt eum chlámyde, et induérunt eum vestiméntis ejus, et duxérunt eum ut crucifígerunt.
 
Exéuntes autem, invenérunt hóminem Cyrenæum, nómine Simónem: hunc angariavérunt ut tólleret crucem eius. Et venérunt in locum, qui dícitur Gólgotha, quod est Calváriæ locus. Et dedérunt ei vinum bíbere cum felle mixtum. Et cum gustásset, nóluit bíbere. Postquam autem crucifixérunt eum, divisérunt vestiménta ejus, sortem mitténtes: ut implerétur quod dictum est per prophétam, dicentem: Divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem. Et sedéntes, servábant eum. Et imposuérunt super caput ejus causam ipsius scriptam: Hic est Jesus Rex Judæórum. Tunc crucifíxi sunt cum eo duo latrónes: unus a dextris, et unus a sinístris. Prætereúntes autem blasphemábant eum, movéntes cápita sua, et dicéntes: S. Vah, qui déstruis templum Dei, et in tríduo illud reædíficas: salva temetípsum. Si Fílius Dei es, descénde de cruce. C. Simíliter et príncipes sacerdótum illudéntes cum scribis et senióribus dicébant: S. Alios salvus fecit, seípsum non potest salvum fácere: si Rex Israel est, descéndat nunc de cruce, et crédimus ei: confídit in Deo: liberet nunc, si vult eum; dixit enim: Quia Fílius Dei sum. C. Idípsum autem et latrónes, qui crucifíxi erant cum eo, improperábant ei.
 
A sexta autem hora tenébrae factæ sunt super univérsam terram usque ad horam nonam. Et circa horam nonam clamávit Jesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabactháni? C. Hoc est: Deus meus, Deus meus, ut qquid dereliquísti me? C. Quidam autem illic stantes, et audiéntes, dicébant: S. Elíam vocat iste. C. Et contínuo currens unus ex eis, accéptam spóngiam implévit acéto, et impósuit arúndini, et dabat ei bíbere. Céteri vero dicébant: S. Sine, videámus an véniat Elías líberans eum. C. Jesus autem íterum clamans voce magna, emísit spíritum.
 
(此處跪下,默念片刻。)
 
Et ecce velum templi scissum est in dua partes a summo usque deorsum: et terra mota est, et petræ scissæ sunt, et monuménta apérta sunt: et multa córpora sanctórum, qui dormíerant, surrexérunt. Et exéuntes de monuméntis post resurrectiónem ejus, venerunt in sanctam civitátem, et apparuérunt multis. Centúrio autem, et qui cum eo erant, custodiéntes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiébant, timuérunt valde, dicéntes: S. Vere Fílius Dei erat iste. C. Erant autem ibi mulíeres multæ a longe, quæ secútæ erant Jesum a Galilææ, ministrántes ei: inter quas erat María Magdaléne, et María Jacóbi, et Joseph mater, et mater filiórum Zebedæi.
 
看!聖殿的帳幔從上而下,分裂開來,成為兩塊。大地震動,石頭崩裂,墳墓開了,有許多已經安眠的聖人的屍身,也復活起來。他們在耶穌復活後,從墳墓堨X來,進了聖城,顯現給許多人。百夫長和別的看守耶穌的人,看見地震、及這一切發生的情形,極其害怕,說﹕「這真是天主的子。」有好些婦女在那堙A遠遠地看著,她們是從加黎利跟耶穌來、伺候祂的﹔其中有瑪利亞瑪達肋納,有雅各伯和若瑟的母親瑪利亞,又有載伯德兒子的母親。
Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nómine Joseph, qui et ipse discípulus erat Jesu. Hic accéssit ad Pilátum, et pétiit corpus Jesu. Tunc Pilátus jussit reddi corpus. Et accépto corpóre, Joseph invólvit illud in monuménto suo novo, quod excíderat in petra. Et advólvit saxum magnum ad óstium monuménti, et ábiit. Erat autem ibi María Magdaléne, et áltera María, sedéntes contra sepúlchrum.
 
【耶穌埋葬】到了晚上,有一位阿利瑪第的富人,名叫若瑟的,他也是耶穌的門徒﹔他去見比拉多,索取耶穌的遺體。比拉多就吩咐給他。若瑟取了耶穌的遺體,用潔白的殮布包好,放在自己的新墳堙A那個墳是在山石中鑿出來的。他又把大石轉到墳墓門口,然後走了。

受難始末完畢,司祭不口吻經本,六品也不向他獻香﹔聖瞻禮三、聖瞻禮四和聖瞻禮六倘唱受難始末,也仿照此例。

倘司祭本日須舉行第二臺或第三臺彌撒,受難始末不必重念,却改誦以下的福音以代替之。

 

ALTERA autem die, quæ est post Parascéven, convenérunt príncipes sacerdótum, et pharisæi ad Pilátum, dicéntes: Dómine, recordáti sumus quia sedúctor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resúrgam. Jube ergo custodíri sepúlchrum usque in diem tértium: ne forte véniant discípuli ejus, et furéntur eum, et dicant plebi: Surréxit ad mórtuis: et erit novíssimus error pejor prióre. Ait illis Pilátus: Habétis custódiam, ite, custodíte sicut scitis. Illia utem abeuntes, muniérunt sepúlchrum, signántes lápidem, cum custódibus. — Credo.
耶穌被釘於十字架後,從第六時辰起、一直到第九時辰,遍地黑暗。在將近第九時辰的時候,耶穌大聲喊著、說﹕「厄里,厄里!拉馬撒巴各大尼!」就是說﹕「我主!我主!為什麼捨棄我?」站在那堛漱H中有幾個聽見了、說﹕「祂在叫厄里亞呢!」其中有一人,立刻奔來,拿海絨蘸滿了醋,縛在一根蘆葦上,授給祂喝。可是別的人說﹕「讓我們看厄里亞來不來救祂!」耶穌第二次大聲喊叫,就此斷氣。
(此處跪下,默念片刻。) kneel

 

看!聖殿的帳幔從上而下,分裂開來,成為兩塊。大地震動,石頭崩裂,墳墓開了,有許多已經安眠的聖人的屍身,也復活起來。

奉獻詠 (Ps. 68. 21, 22)

IMPROPERIUM expectávit cor meum, et misériam: et sustínui qui simul mecum contristarétur, et non fuit: consolantem me quæsívi, et non inveni: et déderunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto.
 

 

恥辱和憂悶、折傷了我的心﹔我指望了有人體恤我,茖S有一個﹔我渴望了有人安慰我,可是尋不著。他們拿苦膽給我當食物﹔我渴了,他們拿醋給我喝。 (68:21-22)

默禱經

CONCEDE, quæsumus Dómine: ut óculis tuæ majestátis munus oblátum, et grátiam nobis devotiónis obtíneat, et efféctum beátæ perennitátis acquírat. Per Dóminum nostrum
 

 

主,求祢恩准﹕使這奉獻于祢尊前的禮物,為我們獲致虔誠的恩寵,並掙得真福的永生。因我們主……

念十字架的頌謝引。

十字架的頌謝引  

On the Feasts of the Holy Cross, and of the Precious Blood of our Lord Jesus Christ.

VERE dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, æterne Deus. Qui salútem humáni generis in ligno crucis constituísti: ut, unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret: et qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cœli, cœlorumque virtútes ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
 

 

 



主、至聖的父、全能永生的天主,我們時時處處頌謝妳,實是正義而必須的,屬於我們天職的,也屬我們得救的。祢藉著我們主基督、將人類的獲救建成於十字架的聖木上了﹕死亡既由木而發生,生命也須由木而恢復,為使憑那菓木而獲勝的 (魔鬼),也由此聖木而慘敗。

藉著祂 (基督)、對於祢的尊威、諸天神予以讚美,宰制者予以欽崇,掌權者予以敬畏,諸天萬軍和普天的異能者以及有福的熾愛者、相與歡欣而予以祝賀。求祢恩准我們的禱聲,也同他們的歌韻合成一起,共發虔恭的頌讚﹕聖、聖、聖……。

領主詠 (Matth. 26. 42)

PATER, si non potest hic calix transíre nisi bibam illum, fiat volúntas tua.
 

 

「我的父!這爵若不能免去,必要我飲,願祢的意旨承行吧!」 (26:42)

領後經

PER huius, Dómine, operatiónem mystérii: et vitia nostra purgéntur, et justa desidéria compleántur. Per Dominum nostrum Jesum Christum ...
 

 

 

主,切望這個奧蹟發揮作用﹕滌除我們種種的惡習,滿足我們的合義意願。因我們主耶穌基督......

  司祭念 求聖三悅納已告成之祭 經文後,即降福教眾如常,但不念最後福音,便逕直巳返回更衣所。在不舉行聖枝禮儀的彌撒內,最後福音採用分授聖枝後的福音。