封齋後首主日

紫  Violet

進台詠 (Ps 90. 15, 16)

INVOCABIT me, et ego exáudium eum: erípiam eum, et glorificábo eum: longitúdine diérum adimplébo eum. -(Ps. 90. 1). Qui hábitat in adiutório Altíssimi: in protectióne Dei cœli commorábitur. Glória Patri ... - Invocábit ...
 

 

天主說﹕他幾時向我呼籲,我必要應允他﹔我要拯救他,我要使他顯耀,我要使他飽享年壽。凡住在至高者隱秘處的人,必住在全能者的蔭下。 (詠90:15-16,1) 光榮歸於父......。

集禱經

DEUS, qui Ecclésiam tuam ánnua Quadragesimáli observatióne puríficas: præsta famíliae tuæ; ut quod a te obtinére abstinéndo nítitur, hoc bonis opéribus exsequátur. Per Dóminum nostrum...
 

 
 

天主,祢每年藉四旬嚴齋的遵守,淨化祢的教會。祢的子女既以苦行努力求此淨化,求祢使他們由愛德的善工而繼續追得。因我們主……。

書信 (2 Cor. 2. 6. 1-10)

FRATRES: Exhortámur vos, ne in vácuum grátiam Dei recipiatis. Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adiuvi te. Ecce nunc tempus acceptáblie, ecce nunc dies salútis. Némini dantes ullam offensiónem, ut non vituperétur ministérium nostrum: sed in ómnibus exhibeámus nosmetípsos sicut Dei minístros, in multa patiéntia, in tribulatiónibus, in necessitátibus, in angústiis, in plagis, in carcéribus, in seditiónibus, in labóribus, in vigíliis, in jejúniis, in castitáte, in sciéntia, in longanimitáte, in suavitáte, in Spíritu Sancto, in caritáte non ficta, in verbo veritátis, in virtúte Dei, per arma justitiæ a dextris, et a sinístris: per glóriam et ignobilitátem: per infámiam, et bonam famam: ut seductóres et veráces: sicut qui ignóti, et cógnoti: quasi moriéntes, et ecce vívimus: ut castigáti, et non mortificáti: quasi tristes, semper autem gaudéntes: sicut egéntes, multos autem locupletántes: tamquam nihil habéntes, et ómnia possidéntes.
 

   

弟兄們﹕我們勸導你們不可白白地受天主的恩寵。依照祂所說的﹕「在我樂意的時候,我垂允了你﹔在拯救的日子,我援助了你。」現在這樂意的時候到了,這拯救的日子到了。我們自己努力避免任何惡表,使我們的傳教職務不致受人輕視﹔相反的、我們用高度的堅忍,在憂患、艱難、困苦中,在笞打、監禁、變亂中,在勞碌、守夜、嚴齋的時候,用純潔、知識、忍耐、仁慈,藉著聖神,用誠實的愛、真實的言語、天主的能力、正義的攻擊和防禦武器,在一切倩況中,我們努力作天主良好的工作者﹔無論人尊敬或羞辱我們,無論我們的名聲或好或壞。人把我們看作欺騙者,我們蚖★篣隉Q把我們看作不出名的,我們畛椄O赫赫有名的﹔把我們看作臨死的人,我們實際茯△菕Q把我們看作受罰的人,我們狺ㄕ滿Q把我們看作憂愁的人,我們珖伀`喜悅﹔把我們看作貧困的人,我們狳炡\多人富足﹔把我們看作一無所有的人,我們狺偵繷ㄕ部C (格後6:1-10)

台階詠 (Ps. 90. 17. 11-12)

ANGELIS suis Deus mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum.
 

 

天主為你委命了自己的天神,在你所行的一切道路上護衛你。他們要用手托著你,免得你的腳為石所碰傷。

亞肋路亞 (Ps. 90. 1-7, 11-16)

QUI hábitat in adiutórium Altíssimi, in protectióne Dei cœli commorábitur. Dicet Dómino: Suscéptor meus es tu, et refugium meum: Deus meus, sperábo in eum. Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium, et a verbo áspero. Scápulis suis obumbrábit tibi, et sub pennis ejus sperábis. Scuto circumdábit te véritas ejus: non timébis a timóre noctúrno. A sagítta volánte per diem, a negótio perambulánte in ténebris, a ruína et dæmonio meridiáno. Cadent a látere tuo mille, et decem míllia a dextris tuis: tibi autem non appropinquábit. Quóniam angelis suis mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. In mánibus portábunt te, ne unquam offéndas ad lápidem pedem tuum. Super áspidem et basilíscum ambulábis, et conculcábis leónem et dracónem. Quóniam in me speravit, liberábo eum: prótegam eum quóniam cognóvit nomen meum. Invocábit me, et ego exáudiam eum: cum ipso sum in tribulatióne. Erípiam eum, et glorificábo eum: longitúdine diérum adimplébo eum, et osténdam illi salutáre meum.

 

   

凡住在至高者隱秘處的人,必住在全能者的蔭下。
他要對上主說﹕「祢是我的避難所,我的保障,是我所仰望的天主。」
祂必要救你脫離捕鳥者的羅網,和兇暴的瘟疫。
祂必以自已的翎毛遮蔽你,你要投奔祂的翼下。
 祂的誠實、便是盾牌與護身符。你必不怕黑夜的驚惶,
或白日飛來的羽箭,也不怕黑晴中流行的瘟疫,和午間害人的毒患。
你旁邊雖有千人跌仆,在你的右邊、雖有萬人滅亡,災禍也不臨近你身。
因祂為你委命了自己的天神,在你所行的一切道路上護衛你。
他們要用手托著你,免得你的腳為石所碰傷。
你要走在獅子和虺蛇的身上,也要踐踏少壯獅子和龍蛇。
天主說﹕因為他專心愛我,我要解救他﹔因為他認識我的名,我必要保護他。
他幾時向我呼籲,我必要應允他﹔他在憂患中、我要與他同在。
我要拯救他,我要使他顯耀﹔我要使他飽享年壽,我要使他目睹我的救恩。 (詠90:1-7,11-16)

福音 (Matt., 4. 1-11)

IN illo témpore: Ductus est Jesus in desértum a Spíritu, ut tentarétur a diábolo. Et cum jejunásset quadragínta diébus, et quadragínta nóctibus, póstea esúriit. Et accédens tentátor, dixit ei: Si Fílius Dei es, dic ut lápides isti panes fiant. Qui respóndens, dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procédit de ore Dei. Tunc assúmpsit eum diábolus in sanctám civitátem, et státuit eum super pinnáculum templi, et dixit ei: Si Fílius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: Quia Angelis suis mandávit de te, et in mánibus tollent te, ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum. Ait illi Jesus: Rursum scriptum est: Non tentábis Dóminum Deum tuum. Iterum assúmpsit eum diábolus in montem excélsum valde: et osténdit et ómnia regna mundi, et glóriam eórum, et dixit ei: Hæc ómnia tibi dabo, si cadens adoráveris me. Tunc dicit ei Jesus: Vade Sátana: scriptum est enim: Dóminum Deum tuum adorábis: et illi soli sérvies. Tunc relíquit eum diábolus: et ecce ángeli accessérunt, et ministrábant ei. - Credo.
 

 



那時候、耶穌由聖神引到曠野,受魔鬼的試探。祂守了四十日四十夜的齋,終於餓了.於是那試探者前來對祂說﹕「祢若是天主子,命這些石頭變成餅。」耶穌回答說﹕「經上寫著﹕『人不是單靠餅生活,而是靠天主口中所出的一切話。』」魔鬼就帶祂到聖城,抱祉放在聖殿頂上,對祂說﹕「祢若是天主子,儘跳下去,因為經上寫著﹕『祂為了你吩咐天神,把你托在手中,怕你的腳觸碰石頭。』」耶穌對牠說﹕「經上也寫著﹕『不可試探你的主、天主。』」魔鬼又帶祂到一座很高的山上,指給祂看天下萬國、及其榮華,對祂說﹕「這一切、祢若俯伏朝拜我,我都給祢。」耶穌就對牠說﹕「撒殫,走開!因為經上寫著﹕『你當朝拜主、你的天主,只恭敬祂。』」於是魔鬼離開祂,天神們就前來伺候祂。 (瑪4:1-11)

奉獻詠 (Ps. 90. 4,5)

SCAPULIS suis obumbrábit tibi Dóminus, et sub pennis ejus sperábis: scuto circúmdabit te véritas ejus.
 

 

主必以自己的翎毛遮蔽你,你要投奔祂的翼下﹕祂的誠實、便是你的護身符。

默禱經

SACRIFICIUM quadragesimális inítii solémniter immolámus te, Dómine, deprecántes: ut cum epulárum restrictióne carnálium, a nóxiis quoque voluptátibus temperémus. Per Dóminum nostrum...
 

 

主,我們當嚴齋的開始、隆重地奉獻這個聖祭﹔懇求祢使我們能於禁肉節食之外,更斷絕一切有害的娛樂。因我們主……。

念四旬時期的頌謝引。

天主聖三的頌謝引 

On Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.

VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte, Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,  sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una voce dicéntes:
 

 

 

 


主、至聖的父、全能永生的天主,我們時時處處頌謝祢,實是正義而必須的,屬於我們天職的,也屬我們得救的。祢與祢的獨子及聖神、只是一個天主,只是一個主﹔不是因為位是單獨一個,是因為三位同具一個性體。的確、我們所怎樣依照祢的啟示、相信祢享的光榮,我們無區別地也同樣確認祢的聖子,也同檬確認聖神共享這個光榮。因此、我們在明認聖三真實而永在的天主性上,同時論位、我們敬拜聖三的各一,論體、我們敬拜聖三的無二,論尊榮、我們敬拜聖三的均等。

這聖三的尊榮、是天神們和總領天神們、普知天神們和熾愛天神們、所虔誠歌頌的﹔他們日復一日、永不停止同聲高呼說﹕聖、聖、聖……。

領主詠 (Ps. 90. 4, 5)

SCAPULIS suis obumbrábit tibi Dóminus, et sub pennis ejus sperábis: scuto circumdábit te véritas ejus.
 

 

主必以自己的翎毛遮蔽你,你要投奔祂的翼下﹕祂的誠實、便是你的護身符。 (詠90:4-5)

領後經

TUI nos, Dómine, sacraménti libátio sancta restáuret: et a vetustáte purgátos, in mysterii salutáris fáciat transíre consórtium. Per Dominum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit...

 

 

主,祈望我們由分享祢的聖事、獲得振新,並得徹除了舊惡,而參與救恩的奧蹟。因我們主……。