|
主顯後第三主日
紫
耶穌創立了一個普遍性的王國,即所謂聖教會。祂以同樣醫治了猶太人和外邦人(福音),闡示了天國是接待萬國萬民的。凡信仰基督為天主聖子的人,m能參加盛筵于祂的王國之中,即所謂元首基督所傳達祂奧身肢體的神生與永福。教友們,今天該重振我們的信德。我們應具有福音中百夫長的信德,前往迎接耶穌于聖體的神筵中。過去祂怎橡醫治了人們的肉身,如今同樣要醫治我們心中的癩病或癱瘓症
(罪惡)。祂要在人們心中、堅固及使生長祂的神生,尤其要增加我們的愛德。這個大國中唯一新法令的愛德、也正是基督徒用以怔服他的兄弟們歸于基督,及引領他們入于祂王國的有力武器
(書信)。
進台詠 (Ps.
96. 7, 8)
ADORATE
DEUM, omnes ángeli ejus: audivit et lætáta est Sion:
et exsultavérunt fíliæ Judae. Psalm. Dóminus regnávit,
exsúltet terra; lætentur ínsulæ multæ. Glória Patri…
-Adoráte Deum, omnes ángeli…
|
|
天主的諸天神、你們都要崇拜祂。熙雍聽見了就快樂,猶大的子女也都歡呼。
上主作王,願大地歡騰﹔諸海島也要喜悅。(詠96:7-8,1) 光榮歸於父……。
|
集禱經
OMNIPOTENs sempiténe Deus, infirmitátem
nostram propitius réspice: atque ad protegéndum nos,
déxteram tuæ majestátis exténde. Per Dóminum nostrum...
|
|
全能永在的天主,求祢憐視我們的軟弱,伸出祢全能的右手來保護我們。因我們主……。 |
書信
(Rom., 12. 16-21)
FRATRES:
Nolíte esse prudéntes apud vosmetípsos: nihil malum
pro malo reddéntes: providéntes bona non tantum coram
Deo, sed étiam coram ómnibus homínibus. Si fíeri potest,
quod ex vobis est cum ómnibus homíni bus pacem habéntes
Non vosmetípsos defendéntes, caríssimi, sed date locum
iræ. Scriptum est enim: Mihi vindícta: ego retríbuam,
dicit Dóminus. Sed si esuríerit inimícus tuus, ciba
illum: si sitit, potum da illi: hoc enim fáciens, carbónes
ignis cóngeres super caput ejus. Noli vinci a malo,
sed vince in bono malum.
|
|
弟兄們﹕不可自作聰明。對於任何人不可以惡還惡。不單在天主面前,而且在一切人面前,要謹慎行善。如果可能的話,你們要盡力同一切人和平相處。親愛的弟兄們,不要私自報仇,而應讓天主的義怒來代替,因為經上記載著﹕「主說﹕報復是我的事﹔還報的是我。」「如果你的仇敵饑餓,你要給他吃﹔如果他渴了,你要給他喝﹔你這樣作著,是把炭火堆置在他的頭上。」不要使惡克勝你,而要以善克勝惡。
(羅13:8-10)
|
台階詠 和 亞肋路亞
(Ps.
101. 16-17) TIMEBUNT
gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam
tuum Quóniam ædificávit Dóminus Sion: et vidébitur
in majestáte sua.
Allelúia,
allelúia. (Ps. 96. 1). Dóminus regnávit, exsúltet
terra: læténtur insulæ multæ. Allelúia.
|
|
萬國要敬畏上主的名,世上的列王、都要散畏祂的榮耀。因為上主再建了熙雍,且要現出自己的威嚴。 (詠101:16-17)
亞肋路亞,亞肋路亞。上主作王,願大地歡騰﹔諸海島也要喜悅。亞肋路亞。 (詠96:1)
|
福音
(Mat., 8. 1-13)
IN illo témpore: Cum descendísset Jesus de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ: et ecce leprósus véniens, adorábat eum, dicens: Dómine, si vis, potes me mundáre. Et exténdens Jesus manum, tétigit eum, dicens : Volo. Mundáre. Et conféstim mundáta est lepra ejus. Et ait illi Jesus: Vide, némini. díxeris : sed vade, osténde te sacerdóti, et offer munus, quod præcépit Móyses, in
testimónium illis. Cum autem introísset Caphárnaum, accéssit ad eum centúrio, rogans eum, et dicens:. Dómine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquétur. Et ait illi Jesus: Ego véniam. et curábo eum. Et respóndens centúrio, ait: Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur puer meus. Nam et ego homo sum sub potestáte constitútus, habens sub me mílites, et dico huic: Vade, et vadit: et álii: Veni, et venit, et servo meo: Fac hoc, et facit. Audiens autem Jesus, mirátus est, et sequéntibus se dixit: Amen dico vobis, non invéni tantam fidei in Israel. Dico autem vobis, quod multi ab Oriénte, et Occidénte vénient, et recúmbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cœlórum: fílii autem regni ejiciéntur in ténebras exterióres: ibi erit fletus et stridor déntium. Et dixit Jesus centurióni: Vade, et sicut credidísti, fiat tibi. Et sanátus est puer in illa hora. -Credo.
|
|
那時候、耶穌下山,一大群人跟隨著祂。來了一個癩病入,朝拜祂說﹕「主!祢若願意,就能潔淨我。」耶穌伸手撫摩那病人、說﹕「我願意,你潔淨了吧!」他的癩病立刻潔淨了。耶穌於是對他說﹕「小心!不要告訴人,只去把你給司祭看,再獻上梅瑟所規定的禮物,給他們作為證據。」耶穌進了葛法翁,有一個百夫長來見祂,求祂說﹕「主!我的僕人生了瘋癱,躺在我家堙A痛苦得很。」耶穌說﹕「我去治好他。」百夫長同答說﹕「主!我當不起祢到我舍下來,但只要祢說一句話,我的僕人就會好的。因為我是屬人權下的人,手下也有兵士,我對這個說﹕去!這個就去。對那個說﹕來!那個就來。對我的僕人說﹕做這個!僕人就做。」耶穌聽了,驚奇起來,對跟著自己的人說﹕「我切實告訴你們﹕在伊撒爾人中,我沒有看見過這樣大的信德。我告訴你們﹕有許多人,將從東方、從西方來,在天國裡和亞巴郎、依撒格、雅各伯一同坐席﹔而本國的子民倒被驅逐到外邊黑暗堨h﹕便在那婺僮切齒。」耶穌對百夫長說﹕「你回去吧!照你所相信的,給你做到吧!」僕人就在那時刻痊愈了。
(瑪8:23-27)
|
奉獻詠
(Ps. 117. 16, 17)
DEXTERA Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo opera Dómini.
|
|
上主的右手施展了大能,上主的右手舉高了我﹔我不致死亡,依然生存,我並要宣揚上主的作為。(詠117:16-17) |
默禱經
HAEC hóstia, Dómine, quæsumus, emúndet nostra delicta: et ad sacrifícium celebrándum subditórum tibi córpora mentésque sanctíficet. Per Dóminum nostrum...
|
|
主,祈望在此所奉獻的犧牲,洗淨我們的罪愆,並以聖化祢僕役們的身心,準備他們善行聖祭。因我們主……。
念天主聖三的頌謝引。
|
天主聖三的頌謝引
On
Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte,
Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio
tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte
substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te,
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,
sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne
veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas,
et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque
ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una
voce dicéntes:
|
|
主、至聖的父、全能永生的天主,我們時時處處頌謝祢,實是正義而必須的,屬於我們天職的,也屬我們得救的。祢與祢的獨子及聖神、只是一個天主,只是一個主﹔不是因為位是單獨一個,是因為三位同具一個性體。的確、我們所怎樣依照祢的啟示、相信祢享的光榮,我們無區別地也同樣確認祢的聖子,也同檬確認聖神共享這個光榮。因此、我們在明認聖三真實而永在的天主性上,同時論位、我們敬拜聖三的各一,論體、我們敬拜聖三的無二,論尊榮、我們敬拜聖三的均等。
這聖三的尊榮、是天神們和總領天神們、普知天神們和熾愛天神們、所虔誠歌頌的﹔他們日復一日、永不停止同聲高呼說﹕聖、聖、聖……。 |
領主詠 (Luke 5. 22)
MIRABANTUR omnes de his quæ procedébant de ore Dei.
|
|
眾人都驚奇從天主口中所出的那些話語。 (路4:22) |
領後經
QUOS tantis, Dómine, largíris uti mystériis: quæsumus; ut efféctibus nos eórum veráciter aptáre dignéris. Per Dómínum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum... |
|
主,祢既恩賜我們得享偌大的奧蹟,求祢使我們實能沾受這奧蹟的恩效。因我們主……。
|
|