耶穌升天

 

進台詠 (Acts 1. 11)

VIRI Galilæi, quid admirámini aspiciéntes in cœlum? allelúia: quemádmodum vidístis eum ascendéntem in cœlum, ita véniet, allelúia, allelúia, allelúia. Psalm. Omnes gentes pláudite mánibus: jubiláte Deo in voce exsultatiónis. Glória Patri... — Viri Galilæi, quid admirámini ...
 

 

加黎利人啊,你們為什麼啞然若失的仰望著天呢?亞肋路亞。你們看見了耶穌怎樣升了天,後來祂還要同樣的回來,亞肋路亞,亞肋路亞,亞肋路亞。 (宗1:11)

萬民啊!你們要鼓掌歡慶!向天主用歡愉的聲調呼喊!(詠46:2) 光榮歸於父……。

集禱經

CONCEDE, quæsumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum Redemptórem nostrum ad cœlos quoque mente in cœléstibus habitémus. Per eúmdem Dominum nostrum ...
 

 
 

全能的天主,我們深信祢的惟一聖子 – 我們的救贖主、今日升入了天,求祢恩使我們在精神上也居於天上。因我們主……。

書信 (Acts, 1. 1-11)

PRIMUM quidem sermonem feci de ómninibus, o Theóphile, quæ cœpit Jesus fácere et docére, usque in diem, qua, præcípiens Apóstolis per Spíritum Sanctum, turn, quos elégit, assúmptus est: quibus et Præbuit seípsum vivum post passiónem suam in multis arguméntis, per dies quadragínta appárens eis, et loquens de regno Dei. Et convéscens præcépit eis, ab Jerosólymis ne discéderent, sed exspectárent promissiónem Patris, quam audístis (inquit) per os meum; quia Joánnes quidem baptizávit aqua, vos autem baptizabímini Spíritu Sancto non post multos hos dies. Igitur qui convénerant, interrogábant eum, dicéntes: Dómine, si in tempore hoc restítues regnum Israel? Dixiut autem eis: Non est vestrum nosse tempera velmoménta, quae Pater pósuit in sua potestáte sed accipiétis virtútem superveniéntis Spiritus Sancti in vos, et eritis mihi testes in Jerúsalem, et in omni Judæa, et Samária, et usque ad últimum terræ. Et cum hæc dixísset, vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum ab óculis eórum. Cumque intueréntur in cœlum eúntem illum, ecce duo viri astitérunt juxta illos in véstibus albis, qui et dixérunt: Viri Galilæi, quid statis aspiciéntes in cœlum? Hic Jesus, qui assúmptus est a vobis in cœlum, sic véniet, quemádmodum vidístis eum eúntem in cœlum.

 

   

德阿斐祿台鑒﹕在第一部書內、我已經敘述了耶穌的一切行為和教訓的經過,直到祂因聖神將祂的訓令授於祂所選的宗徒,然後被提升天的那一天為止。受難以後,祂在四十天內顯現給他們,給了他們許多證據,證明自己的復活,並和他們談論天主的國。和他們共同進餐的時候,祂吩咐他們不要離開耶路撒冷,茩n在那裡等候父所許諾的恩惠。祂說﹕「那就是你們由我處聽到的許諾。若翰用水洗了你們﹔在不多幾天後、你們將要因聖神受洗。」聚集在那兒的人問祂﹕「主,祢使伊撒爾國復興的時期,現在巳經來到了嗎?」祂答說﹕「大父因著自己的權力所規定的時期和時刻,不是你們可得知的。但是、由於聖神降臨到你們身上,你們將要獲得能力,並在耶路撒冷、全部的猶太、和撒馬利亞、直到地球的四周,都要作我的證人。」說完了這些話,祂在他們眼前被提升天﹔有一片雲彩遮住祂,他們看不見祂了。他們還在凝神目送祂升天時,忽然看見兩個身穿白衣的人,站在他們旁邊,對他們說﹕「加黎利人,你們為什麼眼望著天呢?從你們當中被提升天的耶穌,就像你們看見了祂升天一樣,祂將來要從那裡回來。 (宗1:1-11)

亞肋路亞

Allelúia, allelúia. Ascéndit Deus in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ. Allelúia. Dóminus in Sina in sancto, ascéndens in altum captívam duxit captivitátem. Allelúia.
 

 

 

亞肋路亞,亞肋路亞。基督復活了,並光照了施用自己的血所救贖的我們。亞肋路亞。我出於父,而來到世界﹔我又離開世界而歸於父。亞肋路亞。(若16:28)

福音 (Mark, 16. 14-20)

IN illo témpore: Recumbéntibus úndecim discípulis, appáruit illis Jesus: et exprobávit incredulitátem eorum, et durítiam cordis: quia iis, qui víderant eum resurrexísse, non credidérunt. Et dixit eis: Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium omni creatúræ. Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit: qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur: in nómine meo dæmónia ejícient: linguis loquéntur novis: serpéntes tollent: et si mortíferum quid bíberint, non eis nocébit: super ægros manus impónent, et bene habébunt. Et Dóminus quidem Jesus, postquam locútus est eis, assúmptus est in cœlum, et sedet a dextris Dei. Illi autem profécti, Praedicavérunt ubíque, Dómino coopéránte, et sermónem confirmánté, sequéntibus signis. — Credo.
 

 



那時候、耶穌向祂的門徒們說﹕「我切切實實告訴你們﹕你們向父求什麼,祂必因我的名而給你們。你們至今沒有因我的名求了什麼﹔求吧!你們必得到,好使你們的喜樂圓滿。這些事、我已用譬喻對你們說了﹔時候到了,我不再用譬喻對你們說,而明明地給你們講論父了。到了那日,你們要因我的名而求,我並不對你們說﹕『我要為你們求父』,原來父自已愛你們,因為你們已愛我,並已信我出於天主。我出於父,而來到世界﹔我又離開世界而歸於父。」門徒對祂說﹕「現在袮明明地說了,不說譬喻了。現在我們知道袮明白一切,用不到有人問袮。因此、我們信袮出於天主。」 (若16:23-30)

奉獻詠  (Ps. 46. 6)

ASCENDIT Deus in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúia.
 

 

天主上升了,有呼聲相送﹔主上升了,有角聲相從。亞肋路亞。 (詠46:6)

默禱經

SOUSCIPE, Dómine, múnera, quæ pro Fílli tui gloriósa Ascensióne deférimus: et concéde propítius; ut a præséntibus perículis liberémur et ad vitam perveniámus ætérnam. Per Dóminum nostrum ...
 

 

主,求祢收納我們為賀祢聖子光榮升天、所獻的禮物,並望祢開恩,使我們脫免於現世的危害,並得安抵常生的福域。因我們主……。

念升天瞻禮特有的頌謝引及聯合著天朝諸聖經文。

復活節的頌謝引 

From Ascension Day until the Vigil of Whitsunday exclusive.

VERE dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancta, Pater omnípotens, ætérne Deus, per Christum Dóminum nostrum. Qui post resurrectiónem suam ómnibus discípulis suis maniféstus appáruit, et ipsis cernéntibus est elevâtus in cœlum ut nos divinitátis suæ tribúeret esse partícipes. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuae cánimus, sine fine dicéntes:
 

 

 

 

領主詠 (Ps. 67. 33, 34)

PSALLITE Dómino, qui ascéndit super cælos cœlórum ad Oriéntem, allelúia.
 

 

你們應當稱讚主,祂是在日出之處、升到極高諸大之上的。亞肋路亞。 (詠67:33-34)

領後經

PRÆSTA nobis, quæsumus, omnípotens et miséricors Deus: ut quæ visibilibus mystériis suménda percépmus invisibili consequámur efféctu. Per Dóminum ...

 

 

全能至慈的天主,求祢恩准我們能因所領的有形聖事,獲得無形的效果。因我們主耶穌基督……。