將臨第四主日

  Violet

在過去時代的聖教、沒有本日的彌撒﹕因為那時昨天的彌撒,是在瞻禮七夜中舉行的,因此本日內便沒有彌撒。嗣後本日的彌撒、是採取上週內各天的經文而編成的。這一臺彌撒、偕同依撒意亞、若翰洗者及聖母三大主保的聯合參加,總括整個將臨期的立意﹔但是彌撒中的書信、似乎教我們回憶昨日的授品典禮﹕在二十個世紀以前降到世上的基督,現正在教會中生活著,直到世界的末日,祂並要求祂的一切信徒,在聖教神長們的領導之下、積極地共同參加祂的工程。至于我們方面,對于論斷我們及我們的弟兄們,應全任基督主持﹔現在我們無論是司鐸或是信徒,應依照各人的身份,對于祂的工程互為合作,這樣我們到了末日,為顯露在祂的跟前,才成為妥善的準備者。

進台詠 (Isaias 45. 8)

RORATE, cœli, désuper, et nubes pluant justum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Ps. 18. 2. Cœli enárrant glóriam Dei: et ópera manuum ejus annúntiat fimaméntum. V.: Glória Patri... - Roráte, cœli...
 

 

諸天呀!由上降露吧!望雲彩落下正義來,願大地裂開而產出救主。 (45:8)

諸天陳述天主的榮耀,穹蒼宣揚祂的手工。光榮歸於父……(18:2)

集禱經

EXCITA, quæsumus Dómine, poténtiam tuam, et veni, et magna nobis virtúte succúrre; ut per auxílium grátiae tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia tuæ propitiatíóni accéleret: qui...
 

 
 

主,求祢振起祢的威能,並速格賜予我們祢全能的援助﹔望祢慨發慈惠,使那由我們罪惡所滯礙著的救恩,因著祢的寵佑、提早來臨。祢和天主父……

書信 (Cor. I, 4. 1-5)

FRATRES: Quæcúmque scripta sunt, ad nostram doctrínam scripta sunt: ut per patiéntiam, et consolatiónem Scripturárum, spem habeámus. Deus autem patiéntiæ, et solátii, det vobis idípsum sápere in altérutrum secundum Jesum Christum: ut unánimes, uno ore honorificétis Deum et Patrem Domini nostri Jesu Christi. Propter quod suscípite ínvicem, sicut et Christus suscépit vos in honórem Dei. Dico enim Christum Iesum minístrum fuísse circumcisiónis propter veritátem Dei, ad confirmándas promissiónes patrum: gentes autem super misericórdia honoráre Deum, sicut scriptum est: Proptérea confitébor tibi in géntibus, Dómine, et nómini tui cantábo, cum plebe ejus. Et iterum: Laudáte omnes gentes Dóminum: et magnificáte eum omnes pópuli. Et rursus Isaías ait: Erit radix Jesse, et qui exsúrget régere gentes, in eum gentes sperábunt. Deus autem spei répleat vos omni gáudio, et pace in credéndo: ut abundétis in spe, et virtúte Spíritus Sancti.
 

   

弟兄們﹕希望人家把我們看作基督的忠僕,天主奧理的掌管者。人們對於掌管者所要求的,是忠實可靠。至於我個人,受你們的批評,或受人的法庭的裁判,在我看來都沒有什麼關係。就是我也不判斷我自己。我在良心上雖然自覺無愧,但不能因此認為清白無辜﹔審判我的就是主。所以你們在時期沒有來到以前,不要判斷人,直到主來臨的日子﹔祂要使隱藏在黑暗中的事大白於世,使人心的計謀顯露出來,那時每人由天主方面要受到應得的讚揚。(格前4:1-5)

台階詠 和 亞肋路亞 (Ps. 144. 18, 21)

Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum: ómnibus qui invocant eum in veritáte. Laudem Dómini loquétur os meum: et benedícat omnis caro nomen sanctum ejus. Allelúia, allelúia. Veni, Dómine, et noli tardáre: reláxa facínora plebis tuæ Israel. Allelúia.
 

 

上主接近一切呼求祂的人,就是誠心呼求祂的人。我的口要傳述頌揚上主的話,願一切有血氣的,都要讚美祂的聖名。 (114:18,21)

亞肋路亞,亞肋路亞。主啊!來吧!請祢不要遲延!求祢饒恕祢伊撒爾人民的罪過吧!亞肋路亞。

福音 (Luke, 3. 1-6)

ANNO quintodécimo impérii Tibérii Cæsaris, procuránte Póntio Piláto Judæam, tetrárcha autem Galilaeæ Heróde, Philippo autem fratre eius tetrárcha Itúraeæ, et Trachonítidis regionis, et Lysania Abilinae tetrarcha, sub principibus sacerdotum Anna et Cáipha: factum est verbum Dómini super Joánnem, Zacháriæ filium, in desérto. Et venit in omnem regiónem Jordánis, prædicans baptísmum pœniténtiæ in remissiónem peccatórum, sicut scriptum est in libro sermónum Isáiae Prophétæ: Vox clamántis in desérta: Paráte viam Dómini: rectas fácite sémitas ejus: omnis vallis implébitur: et omnis mons et collis humiliábitur: et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas: et vidébit omnis caro salutáre Dei.
 

 



凱撒提庇留在位第十五年,般雀比拉多做猶太總督,黑落德做加黎利瀋王,他的弟腓力做伊丟利阿及特拉克尼地方的藩王,李撤尼亞做阿俾利尼藩王。那時正當亞納和蓋法做大司祭,天主的道,在曠野裡授給了匝加利亞的兒子、若翰。他於是來、走遍約但全境,宣講悔改的洗禮,為得罪的寬赦。正如先知依撒意亞書上寫的﹕「曠野中有呼者之聲說﹕預備主的道,修直祂的路﹔一切山谷要填滿,一切大山小丘要剷除,彎曲的路徑要修直,崎嶇的道路要削平。一總的人將見到天主的援救。」 (3:1-6)

奉獻詠  (Luke 1. 28, 42)

Ave María, gratia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
 

 

萬福瑪利亞,滿被聖寵者,主與爾偕焉!女中爾為讚美,爾胎中子併為讚美。 (1:28)

默禱經

Sacrificiis praeséntibus, quæsumus Dómine, placátus inténde; ut et devotióni nostræ profíciant, et salúti. Per Dóminum nostrum...
 

 

主,求祢以慈目垂視這當前的祭獻,使它能增益我們的虔誠,並助成我們的得救。因我們主……

念天主聖三的頌謝引。

天主聖三的頌謝引 

On Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.

VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte, Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,  sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una voce dicéntes:
 

 

 

 


主、至聖的父、全能永生的天主,我們時時處處頌謝祢,實是正義而必須的,屬於我們天職的,也屬我們得救的。祢與祢的獨子及聖神、只是一個天主,只是一個主﹔不是因為位是單獨一個,是因為三位同具一個性體。的確、我們所怎樣依照祢的啟示、相信祢享的光榮,我們無區別地也同樣確認祢的聖子,也同檬確認聖神共享這個光榮。因此、我們在明認聖三真實而永在的天主性上,同時論位、我們敬拜聖三的各一,論體、我們敬拜聖三的無二,論尊榮、我們敬拜聖三的均等。

這聖三的尊榮、是天神們和總領天神們、普知天神們和熾愛天神們、所虔誠歌頌的﹔他們日復一日、永不停止同聲高呼說﹕聖、聖、聖……。

領主詠  (Isaias. 7. 14)

ECCE Virgo concípiet et páriet fílium: et vocábitur nomen ejus Emmánuel.
 

 

看哪!將有一位貞女懷孕生子,給祂起名叫厄瑪奴耳。 (7:14)

領後經

SUMPTIS munéribus, quæsumus Dómine, ut cum frequentatióne mystérii, crescat nostræ salútis efféctus. Per Dóminum nostrum...

 

 

主,我們既領了祢的聖恩,切望我們得救的功效、隨著常領這聖事而增長。因我們主……