將臨第二主日

集合祈禱予耶路撒冷的十字聖架堂 

耶路撒冷的名、解說「和平之城」或「和平的神視」。它正含有今天彌撒的奧義:因為在天的耶路撒冷,是指天上勝利的救會,也就是曾由依撒意亞所報導的和平之王國,而即我們所趨往的天父之家,即所謂基督將圓滿白己信徒的一切希望之王國。彌撒:基督信徒的希望、便是看到一般的人在和平中結合,孝愛天主一如他們的父親,彼此相愛猶如兄弟(書信)。唯獨基督能實現這個希望。在今天的福音中、我們聽到祂正向猶太人證明祂降臨于世、正為知所預報的王國。從人方面所發生對祂王國的阻礙,便是我捫的貪戀世物,以及滯留我捫于這世上的惡傾向。基督呼求,祂以藉茼菑v的聖寵、降臨于我們心中,援助我們克勝這一切的阻礙才行(集禱經)

進台詠 (Isaias. 30 30)

Populus Sion, ecce Dóminus véniet ad salvándas gentes: et audítam fáciet Dóminus glóriam vocis suæ in lætitiae cordis vestri. Ps. 79. 2. Qui regis Israel inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph. Glória Patri -Pópulus Sion . . .
 

 

熙雍的人民、請看上主要降來拯救萬民,上主必使人聽見祂尊嚴的聲音,叫你們內心歡樂。(30:30)

率領若瑟子孫如羊群之伊撒爾的牧者啊!求祢諦聽。( 79: 2) 光榮歸於父……

集禱經

Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias: ut per eius advéntum, purificátis tibi méntibus servire mereámur. Qui tecum vivit et regnat in unitáte...
 

 
 

主,求祢激發我們的心,以準備祢獨子的道路。這樣、我們可以因祂的光臨、拿淨化了的心靈來事奉祢。祂和祢及聖神是惟一天主,永生永王於無窮世之世。啊們。

書信 (Rom., 15. 4-13)

FRATRES: Quæcúmque scripta sunt, ad nostram doctrínam scripta sunt: ut per patiéntiam, et consolatiónem Scripturárum, spem habeámus. Deus autem patiéntiæ, et solátii, det vobis idípsum sápere in altérutrum secundum Jesum Christum: ut unánimes, uno ore honorificétis Deum et Patrem Domini nostri Jesu Christi. Propter quod suscípite ínvicem, sicut et Christus suscépit vos in honórem Dei. Dico enim Christum Iesum minístrum fuísse circumcisiónis propter veritátem Dei, ad confirmándas promissiónes patrum: gentes autem super misericórdia honoráre Deum, sicut scriptum est: Proptérea confitébor tibi in géntibus, Dómine, et nómini tui cantábo, cum plebe ejus. Et iterum: Laudáte omnes gentes Dóminum: et magnificáte eum omnes pópuli. Et rursus Isaías ait: Erit radix Jesse, et qui exsúrget régere gentes, in eum gentes sperábunt. Deus autem spei répleat vos omni gáudio, et pace in credéndo: ut abundétis in spe, et virtúte Spíritus Sancti.
 

   

弟兄們:從前所寫的一切,都是為了教訓我們而寫的,使我們藉著從聖經上學到的堅忍和安慰,獲得希望。願賜與堅忍和安慰的天主,賞賜你們依照耶穌基督的精神,彼此懷著同一的心意,使你們同心同口地讚揚天主、我們主耶穌基督的大父。因此你們要彼此收留,如同基督為了顯揚天主收留了你們一樣。我主張:耶穌基督給受割損禮的人服務,是為了實踐許給我們祖先的話,而表顯天主的忠實。至於外邦人,他們顯揚天主,珙O由於祂的仁慈,正如聖經上所記載的:「因此我要在外邦人中讚揚祢,我要歌頌祢的名字。」聖經上又說:「外邦人呀,你們和祂的民族一齊喜悅吧!」又說:「你們萬民頌揚上主吧!萬族都歌頌祂吧!」依撒意亞也說過:「葉塞的後裔將要出現,祂將起來治理萬民:萬民都希望祂。」願賞給你們希望的天主,由於你們信祂,使你們充滿喜樂與和平,使你們藉著聖神的德能、有充沛的希望。( 15: 4-13)

台階詠 和 亞肋路亞 (Ps. 49. 2, 3, 5)

Ex Sion spécies decóris ejus: Deus maniféste véniet. Congregáte illi sanctos ejus, qui ordinavérunt testaméntum ejus super sacrifícia. Allelúia, allelúia. (Ps. 121. 1). Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi: in domum Dómine íbimus. Allelúia.

 

 

從全美的熙雍中,我們的天主已經發光,我們的天主要來。你們要為祂聚集那些以犧牲同祂立約的信義者。(49:2-3 5)

亞肋路亞,亞肋路亞。當人對我說:「我們到上主的聖殿」時,我歡樂盈盈。亞肋路亞。(121:1)

福音 (Mt. , 11. 2-10)

IN illo témpore: Cum audísset Joánnes in vínculis ópera Christi, mittens duos de discípulis suis, ait illi: Tu es, qui ventúrus es, an álium expectámus? Et respóndens Jesus ait íllis: Eúntes renuntiáte Joánni, quæ audístis, et vidistis. Cæci vident, claudi ámbulant, leprósi mundántur, surdi áudiunt, mórtui resúrgunt, páuperes evangelizántur: et beátus est, qui non fúerit scandalizátus in me. Illis autem abeúntibus, cœpit Jesus dícere ad turbas de Joánne: Quid exístis in desértum vidére? arúndinem vento agitátam? Sed quid exístis vidére? hóminem móllibus vestítum? Ecce qui móllibus vestiúntur, in dómibus regum sunt. Sed quid exístis vidére? prophétam? Etiam dico vobis, et plus quam prophétam. Hic est enim de quo scriptum est: Ecce ego mitto Angelum meum ante fáciem tuam, qui præparábit viam tuam ante te. - Credo.
 

 



那時侯、若翰在獄中聽到基督的事蹟,就遣門徒去問祂說:「祢是不是那要來的一位?還是我們要等別的一位?」耶穌回答他們說:「去把你們所見所聞的,回報若翰:瞎子看兒子,跛子行走了,癩病入潔淨了,聾子聽見了,死人復活了,窮人接到了福音。誰不因我而失足的,是有福的。」他們回去時,耶穌就給眾人論若翰說:「你們到了曠野裡去觀看什麼?是隨風指動的蘆葦嗎?你們究竟去看什麼?是穿細軟的衣服的人嗎?穿細軟的衣服的人、是在王宮裡的。但你們究竟去看什麼?是先知嗎?我對你們說:是的,而且不止是先知!這就是聖經上所指著的那位: 『看!我遣我的使者,在祂面前、為祢預備道路。』」(11 2:10)

奉獻詠  (Ps. 84. 7-8)

Deus, tu convérsus vivificábis nos, et plebs tua lætábitur in te: osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis.
 

 

天主啊!祢要再將我們救活,使祢的子民、靠祢歡喜。上主啊!求就使我們得見祢的仁慈,又將祢的救恩賜與我們。( 84:7-8)

默禱經

Placare, quæsumus Dómine, humilitátis nostræ précibus, et hóstiis: et ubi nulla súppetunt suffrágia meritórum, tuis nobis succúrre præsídiis. Per...
 

 

主,求祢因我們這些謙卑之人的祈禱和獻禮、而動慈心,並念我們無功可恃而親來施祐。因我們主……

念天主聖三的頌謝引。

天主聖三的頌謝引 

On Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.

VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte, Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,  sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una voce dicéntes:
 

 

 

 

主、至聖的父、全能永生的天主,我們時時處處頌謝祢,實是正義而必須的,屬於我們天職的,也屬我們得救的。祢與祢的獨子及聖神、只是一個天主,只是一個主﹔不是因為位是單獨一個,是因為三位同具一個性體。的確、我們所怎樣依照祢的啟示、相信祢享的光榮,我們無區別地也同樣確認祢的聖子,也同檬確認聖神共享這個光榮。因此、我們在明認聖三真實而永在的天主性上,同時論位、我們敬拜聖三的各一,論體、我們敬拜聖三的無二,論尊榮、我們敬拜聖三的均等。

這聖三的尊榮、是天神們和總領天神們、普知天神們和熾愛天神們、所虔誠歌頌的﹔他們日復一日、永不停止同聲高呼說﹕聖、聖、聖……。

領主詠  (Baruch. 5. 5: 4, 36)

Jerusalem, surge, et sta in excélso, et vide jucunditátem, quæ véniet tibi a Deo tuo.
 

 

耶路撒冷!起來吧!站在高處觀望吧! 遙望由你的天主那裡給你降來的喜樂吧!(5:5; 4:36)

領後經

Repleti cibo spirituális alimóniæ, súpplices te, Dómine, deprecámur: ut hujus participatióne mystérii, dóceas nos terréna despícere, et amáre cœléstia. Per Dominum nostrum. . .

 

 

主,我們既巳飽餐了神宴的盛饌,求祢因我們參與了祢這奧蹟、教我們輕看世物,但愛天上之事。因我們主……