诸圣瞻礼

綠 

在初期的圣教、信友们所公众敬礼的,大抵都是殉道的圣人。所以起初的集合瞻礼,专对诸殉道者而言。第四世纪时、在叙利亚庆祝这个瞻礼的日期,是在复活节的周内;至于拜占庭方面、则在圣神降临后的第一主日。在罗马开始庆祝的,是由教宗波尼法爵四世、将外教的万神节转移而定圣母及殉道诸圣的瞻礼,此乃六一○年之事。公元八三五年、教宗额我畧四世定十一月一日为诸圣瞻礼;息斯笃四世并擢为附有八日庆期的瞻礼。圣人之升天便是救赎工程的效果;在大自然开始冬日的长眠,我们举行这个诸圣节,真是圣教礼节年秋李的大收获。我们若想到今天所庆祝的一总圣人,内中必有我们的先人或朋友,正可大快我们的心。我们又该知道在天的诸圣过去生活状况,正与我们相同;所以该当如圣奥斯定同样的说:“妇女儿童能做的事,难道我们不能做吗?”这又是为我们一个极有力的鼓励。我们依照弥撒各经大意、该顺序发有效和相宜的善情。进台咏指示我们为纪念这个佳节,应兴高采烈偕同天朝的诸伸诸圣同声赞美天主圣子。书信把帘幕揭起,使我们能看到被选者的众多;我们便该有奋发的精神,为追求天国。福音显示我们真福八端即入天国的条件,我们该服膺弗失。最后依照集祷经的意义、我们仗赖诸圣集体的代祷、求主赏赐丰富的慈恩和得救的成效。

进台咏

GAUDEAMUS omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre Sanctórum ómnium: de quorum solemnitáte gaudent Angeli, et colláudant Fílium Dei. (Ps. 32.1). Exsultáte justiin Dómino: rectos decet collaudátio. V.: Glória Patri...— Gaudeámus omnes...
 

 

愿我们大家欢乐于主:因为我们今天举行这个庆节,为恭贺诸位圣人;众天神也因此盛典、踊跃欢乐,偕我们一同赞颂天主圣子。

义人啊!您们应当凭上主喜悦;因为颂扬祂原是正直者的事。光荣归于父……。(咏32:1)

集祷经

OMNIPOTENS sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári: quæsumus: ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam multiplicátis intercessóribus, largiáris. Per Dóminum nostrum Jesum Christum...
 

 

全能永在的天主,祢既恩予我们得在一个的庆节上、敬贺祢一切圣人的功勋,求祢因着这样众多的代祷、丰富地赐给我们所切望于祢的慈恩。因我们主……。

书信 (Apoc. 7.2-12.)

In diébus illus: Ecce ego Joánnes vidi áltrum Angelum ascendentum ab ortu solis, habéntem signum Dei vivi: et clamávit voce magna quátuor Angelis, quibus datum est nocére terræ et mari, dicens: Nolíte nocére terræ, et mari, neque arbóribus, quoadúsque signémus serbos Dei nostri in fróntibus eórum. Et audívi núerum signatórum, centum quadragínta quátuor míllia signáti, ex omni tribu filiórum Israel. Extribu Juda duodócim míllia signáti. Ex tribu Ruben duódecim míllia signáti. Ex tribu Gad duódecim míllia signáti. Ex tribu Aser duódecim míllia signáti. Ex tribu Néphtali duódecim míllia signáti. Ex tribu Manásse duódecim míllia signáti. Ex tribu Símeon duódecim míllia signáti. Ex tribu Levi duódecim míllia signáti. Ex tribu Issachar duódecim míllia signáti. Ex tribu Zabulon duódecim míllia signáti. Ex tribu Joseph duódecim míllia signáti. Ex tribu Benjamin duódecim míllia signáti. Post hæc vidi turbam magnam, quam dinumeráre nemo póterat, ex ómnibus géntibus, et tríbubus, et pópulis, et linguis: stantes ante thronum, etin conspectu Agni, amícti stolis albis, et palmæ in mánibus eórum: et clamábant voce magna, dicéntes: Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno. Et omnes Angeli stabant in circúitu throni, et seniórum, et quátuor animálium: et cecidérunt in comspéctu throni in fácies suas, et adoravérunt Deum, discéntes: Amen. Benedíctio, et cláritas, et sapiéntia, et gratiárum áctio, honor et virtus, et fortitúdo Deo nostro in Sæcula Sæculórum. Amen.
 

   

那时候、我 – 若望 – 看见另一位天使从日出的那方上升,拿着永生天主的印,向四位奉命破坏地和海的天使大声说:“不要破坏地、海和树木,直到我们在我们天主的仆人额上盖了印。”我听见伊撒尔人各支派中受印者的人数,有十四万四千名;犹大支派中有一万二千名;勒鸟本支派中有一万二千名;戛得支派中有一万二千名;阿息尔支派中有一万二千名;纳斐塔里支派中有一万二千名;默纳协支派中有一万二千名;西默盎支派中有一万二千名;肋未支派中有一万二千名;依撒加尔支派中有一万二千名;则步隆支派中有一万二千名;若瑟支派中有一万二千名;本雅民支派中有一万二千名。此后我看见一大羣人,没有人能数清,来自万邦、万族、万民和各种言语的人;他们站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手持棕树枝,大声高呼:“愿救恩归功于坐在宝座上我们的天主,也归功于羔羊。”众天使都绕宝座、老者和四件活物,他们在宝座前俯伏地上,钦崇天主说:“啊们!愿赞颂、荣耀、智慧、谢恩、尊位、权威、能力,归于我们的天主,于无穷世之世。啊们。”(默7:2-12)

台阶咏 (Ps. 33. 10. 11)

TIMETE Dóminum omnes sancti ejus: quoniam nihil deest timéntibus eum. Inquiréntes autem Dóminum, non defícient omni bono.

Allelúia, allelúia. Veníte ad me omnes qui laborátis et oneráti estis: et ego refíciam vos. Allelúia.
 

上主的圣民啊!你们应当敬畏祂;因为凡敬畏祂的,一无所缺。寻求上主的,任何福利都不缺少。(咏71:8,11)

亚肋路亚、亚肋路亚。“你们劳苦的,负重担的,都到我身边来,我要使你们得到安息。”亚肋路亚。(达7:14)

福音 (Matth., 5. 1-12)

IN illo témpore: Videns Jesus turbas, ascéndit in montem, et cum sedísset accessérunt ad eum discípuli ejus, et apértiens os suum docébat eos, dicens: Beáti páuperes spíritu: quóniam ipsórum est regnum cœlorum Beáti mites: quóniam ipsi possidébunt terram. Beáti qui lugent: quóniam ipsi consolabúntur. Beáti qui esúriunt et sítiunt justítiam: quóniam ipsi saturabúntur. Beáti misericórdes: quóniam ipsi mísericórdaim consequéntur. Beáti mundo corde: quóniam ipsi Deum vidébunt. Beáti pacífici: quóniam fílii Dei vocabúntur. Beáti qui persecutiónem patiúntur propter justítiam: quóniam ipsórum est persecutionem patiuntur porpter jusitiam: quóniam ipsórum est regnum cælórum. Beáti estis cum maledíxerint vobis, et persecúti vos fúerint, et díxrint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me; gaudéte, et exsultáte quóniam merces vestra copiósa est in cœlis. — Credo.
 

 

 

那时候、耶稣见羣众,就登山;等祂坐下了,门徒来到祂身边,祂就开口教训他们说:“精神贫穷的人是有福的,因为天国是他们的;温良的人是有福的,因为他们将承受国土;哭泣的人是有福的,因为他们将受安慰;饥渴求义的人是有福的,因为他们将得饱饫;慈悲的人是有福的,因为他们将得慈悲;心田洁净的人是有福的,因为他们将见天主;使人和平的人是有福的,因为他们将称为天主的儿女;为义而受迫害的人是有福的,因为天国是他们的。为了我、人们辱骂你们,迫害你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们是有福的;你们应当欢欣踊跃,因为你们在天上的赏报是大的。”(若18:33-37)

奉献咏 (Sap. 3. 1-2, 3)

JUSTORUM ánimae in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum malítiæ: visi sunt óculis insipiéntium mori: illi autem sunt in pace, allelúia.
 

 

义人的灵魂在天主手里,死亡的痛苦不能打刧他们;在愚人看来,他们业已死去,其实他们处于安宁之中。亚肋路亚。 (咏2:8)

默祷经

MUNERA tibi, Dómine, nostræ devotiónis offérimus: quæ et pro cunctórum tibi grata sint honóre justórum, et nobis salutária, te miseránte, reddántur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum...
 

 

 

主,我们向祢呈奉我们祭献的礼物,望祢将它收纳下来,以光荣祢的一切圣人们,并因祢的仁慈、使它成为我们得救的恩源。因我们主……。

Common Preface

VERE dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias agére: Domine sancte, Pater omnipotens, ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam Jaudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cœli, cœlorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
 

 

 

领主咏 (Matth. 5. 8-10)

Beati mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt: beáti pacífici, quóniam fílii Dei vocabúntur: beáti qui persecutiónem patiúntur propter justítiam, quóniam ipsórm est regnum cœlórum.
 

 

 

心田洁净的人是有福的,因为他们将见天主;使人和平的人是有福的,因为他们将称为天主的儿女;为义而受迫害的人是有福的,因为天国是他们的。(玛5:8-10)

领后经

DA quæsumus, Domine, fidélibus pópulis ómnium Sanctórum semper veneratióne lætari: et eórum pérpetua supplicatióne muníri. Per Dóminum nostrum...

 

主,求祢恩赐祢的信民:常因恭敬祢的诸圣而喜乐,并蒙受他们时时代祷的庇佑。因我们主……。