封斋期第四主日  

紫  Violet

进台咏 (Ps 66. 10, 11)

LÆTARE, Jerúsalem: convéntum fácite omnes qui dilígitis eam: gaudéte cum lætítia, qui in tristítia fuístis: ut exsultétis, et satiémini ab ubéribus consolatiónis vestræ. — (Ps. 121. 1). Lætatus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus. Glória Patri ... — Lætáre, Jerúsalem ...
 

 

耶路撒冷!喜乐吧|你们凡爱慕她的都应一起聚会!你们曾经忧伤的,喜乐欢呼吧!你们要藉她的安慰的乳房而饱饫,快活欢跃。 (依66:10-11)

当人对我说:“我们到上主的圣殿”时,我欢乐盈盈。(咏121:1) 光荣归于父

集祷经

CONCEDE, quæsumus, omnípotens Deus: ut qui ex mérito nostræ actiónis affígimur, tuae grátiæ consolatióne respirémus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum ...
 

 

全能的天主,求祢开恩:使我们这些因罪行而受苦患的人,得由祢恩宠的抚慰、感到生气。因我们主……。

书信 (Gal., 4. 22-31)

FRATRES: Scriptum est: Quóniam Abraham duos fílios hábuit: unum de ancílla, et unum de líbera. Sed qui de ancílla, secúndum carnem natus est: qui autem de líbera, per repromissiónem: quæ sunt per allegoríam dicta. Hæc enim sunt duo testaménta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem génerans: quæ est Agar: Sina enim mons est in Arábia, qui conjúnctus est ei, quae nunc est Jerúsalem, et servit cumfíliis suis. Illa autem, quæ sursum est Jerúsalem, libera est. quæ est mater nostra. Scriptum est enim: Lætáre, stérilis, quæ non páris: erúmpe, et clama, quæ non párturis: quia multi fílii desértæ, magis quam ejus, quæ habet virum. Nos autem, fratres, secúndum Isaac promissiónis fíliisumus. Sed quómodo tunc is qui secúndum carnem natus fúerat, persequebátur eum, qui secúndum spíritum: ita et nunc. Sed quid dicit Scriptura? Ejice ancíllam et fílium ejus: non enim heres erit fílius ancillae cum fílio liberæ. Itaque, fratres, non sumus ancíllæ fílii, sed líberæ: qua libertáte Christus nos liberávit.
 

   

弟兄们:经上记载亚巴郎有两个儿子,一个生于女奴,一个生于自由的妇女。生于女奴的儿子,是由血肉的人道而生的;生于自由妇女的儿子,是因着恩许而生的。这些事含有象征的意义。那两个妇女就是两个盟约。一个盟约就是亚加尔,是在西乃山上订立的,由此只能生奴隶。西乃山在阿刺伯,相当于现在的耶路撒冷,她和她的子女都是奴隶。相反的、天上的耶路撒冷是自由的,她是我们众人的母亲;因为经上记载:“你这不生育子女的荒胎,喜悦吧!你这未感受生育痛苦的,高声欢呼吧!因为被弃的妇女,比有丈夫的妇女,子女还多。”弟兄们,我们如同依撒格一样,是因着恩许而生的子女。但是从前由血肉的人道而生的,虐待了由灵性而生的;现在还是如此。然而经上怎样说的呢?“把女奴和她的儿子赶出去,因为女奴的子女、决不可与自由妇女的子女,一同作继承者。”弟兄们,因此我们不是女奴的子女,珙O自由妇女的子女;为了这种自由、基督才解放了我们。 (迦4:22-31)

台阶咏 (Ps. 121. 1, 7)

LAETATUS sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus. Fiat pax in virtúte tua: et abundántia in túrribus tuis.
 

 

当人对我说:“我们到上主的圣殿”时,我欢乐盈盈。愿和平在祢的城垒内,愿康泰在祢的宫殿中! (咏121:1-7)

连唱咏 (Ps. 124. 1-2)

QUI confídunt in Dómino, sicut mons Sion: non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Jerúsalem. Montes in circúitu ejus: et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex hoc nunc et usque in sæculum.
 

   

凡依赖上主的,有如熙雍山、屹立不动,万世长存。众山怎样围绕耶路撤冷,上主也照样环櫛◥漲囥m,由如今直到永远。 (咏124:1-2)

福音 (John, 6. 1-15.)

IN illo témpore: Abiit Jesus trans mare Galílaeæ, quod est Tiberíadis: et sequebátur eum multitudo magna, quia videbant signa, quae faciébat super his, qui infirmábantur. Súbiit ergo in montem Jesus: etibi sedébat cum discípulis suis. Erat autem próximum Pascha, dies festus Judæórum. Cum sublevásset ergo óculos Jesus, et vidísset quia multitúdo máxima venit ad eum, dixit ad Philíppum: Unde emémus panes, ut mandúcent hi? Hoc autem dicébat tentans eum: ipse enim sciébat quid esset factúrus. Respóndit ei Philíppus: Ducentórum denariórum panes non suffíciunt eis, ut unusquísque módicum quid accípiat. Dicit ei unus ex discípulis ejus, Andréas frater Simónis Petri: Est puer unus hic, qui habet quinque panes hordeáceos, et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos? Dixit ergo Jesus: Fácite hómines discúmbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discubuérunt ergo viri, número quasi quinque míllia: Accépit ergo Jesus panes, et cum grátias egísset, distríbuit discumbéntibus: simíliter et ex píscibus quantum volébant. Ut autem impléti sunt, dixit discípulis suis: Collígite quæ superavérunt fragménta, ne péreant. Collegérunt ergo, et implevérunt duódecim cóphinos fragmentórum ex quinque pánibus hordeáceis,quæ superfuérunt his, qui manducáverant. Illi ergo hómines cum vidíssent quod Jesus fécerat signum, dicébant: Quia hic est vere Prophéta, qui ventúrus est in mundum. Jesus ergo cum cognovísset, quia ventúri essent ut ráperent eum, et fácerent eum regem, fugit íterum in montem ipse solus. - Credo.
 

 

那时候、耶稣渡过加黎利海 - 就是提庇哩亚海。一大群人跟着祂,因为见到祂在病人身上所行的灵迹。耶稣上山,和门徒们坐下。这时将近犹太人的巴斯卦节。耶稣举目,望见一大群人前来,就对斐理伯说:“我们那里去买饼、给这些入吃?”祂说这话试探斐理伯,因为祂知道自己要作什么。斐理伯回答说:“两百银钱的饼,也不{每人领到一点。”门徒中一个、西满伯多禄的兄、安德肋说:“这里一个孩子有五块面饼,两条鱼;但是、为那么多的人这好算什么?”耶稣说:“叫众人坐下。”那地方草很茂盛。他们坐下,人数约有五千。耶稣拿起饼,祝谢了,分给坐着的人;分鱼也这样做,随他们要多少。他们吃饱了,祂对门徒说:“收拾剩下的碎屑,不要狼藉。”他们就收拾了,五块面饼吃剩下的碎屑、装满了十二篮。众人见了耶稣所行的奇迹、就说:“这真是世界等待的先知。”耶稣知道他们要来举祂为国王,就独自再退到山中去。 (若6:1-15)

 

奉献咏 (Ps. 134. 3, 6)

LAUDATE Dóminum, quia benígnus est: psállite nómini ejus, quóniam suávis est: ómnia quaecúmque voluit, fecit in cœlo et in terra.
 

 

你们该赞颂上主,因为祂是美善的;歌咏祂的名,因为祂是甘美的。在天上和地下、上主皆能作其所欲为。

默祷经

SACRIFICIIS præsentibus, Dómine, quæsumus, intende placátus: ut et devotióni nostræ profíciant, et salúti. Per Dóminum nostrum Jesum Christum...

 

主,求祢以慈目垂视当前的祭献,使它能增益我们的虔诚,助成我们的得救。因我们主……。

念四旬时期的颂谢引。

天主圣三的颂谢引

From Ash Wednesday till Saturday before Passion Sunday.

VERE dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tíbi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus. Qui corporáli jejunio vítia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et præmia: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cœli, cœlorúmque virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concelébrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
 

 

 

主、至圣的父、全能永生的天主,我们时时处处颂谢祢,实是正义而必须的,属于我们天职的,也属我们得救的。祢藉着我们主基督、以我们于肉身上所甘受的斋苦,来遏制我们的私欲,提高我们的心灵,赐给我们功德和酬报。

藉着祂 (基督)、对于祢的尊威、诸天神予以赞美,宰制者予以钦崇,掌权者予以敬畏,诸天万军和普天的异能者以及有福的炽爱者、相与欢欣而予以祝贺。求祢恩准我们的祷声,也同他们的歌韵合成一起,共发虔恭的颂赞:圣、圣、圣……。

领主咏 (Ps. 83. 4, 5)

PASSER invénit sibi domum, et turtur nidum ubi repónat pullos suos: altaria tua, Dómine virtútem, Rex meus, et Deus meus: beáti qui hábitant in domo tua, in sæculum sæculi laudábunt te.
 

 

 

被建造的耶路撒冷、宛如连络整齐的城邑。各支派、即上主的支派、向彼直登而上;上主啊!在那里称颂祢的名。(咏121:3-4)

领后经

DA nobis, quæsumus, miséricors Deus: ut sancta tua, quibus incessánter explémur sincéris tractémus obséquiis: et fidéli semper mente sutnánus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum...

 

仁慈的天主,祢不断以圣体饱饫我们;求祢使我们对此圣事、能以赤诚的敬礼崇拜,并以坚信的精神领受。因我们主……。