耶稣升天

 

进台咏 (Acts 1. 11)

VIRI Galilæi, quid admirámini aspiciéntes in cœlum? allelúia: quemádmodum vidístis eum ascendéntem in cœlum, ita véniet, allelúia, allelúia, allelúia. Psalm. Omnes gentes pláudite mánibus: jubiláte Deo in voce exsultatiónis. Glória Patri... — Viri Galilæi, quid admirámini ...
 

 

加黎利人啊,你们为什么哑然若失的仰望着天呢?亚肋路亚。你们看见了耶稣怎样升了天,后来祂还要同样的回来,亚肋路亚,亚肋路亚,亚肋路亚。 (宗1:11)

万民啊!你们要鼓掌欢庆!向天主用欢愉的声调呼喊!(咏46:2) 光荣归于父……。

集祷经

CONCEDE, quæsumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum Redemptórem nostrum ad cœlos quoque mente in cœléstibus habitémus. Per eúmdem Dominum nostrum ...
 

 

全能的天主,我们深信祢的惟一圣子 – 我们的救赎主、今日升入了天,求祢恩使我们在精神上也居于天上。因我们主……。

书信 (Acts, 1. 1-11)

PRIMUM quidem sermonem feci de ómninibus, o Theóphile, quæ cœpit Jesus fácere et docére, usque in diem, qua, præcípiens Apóstolis per Spíritum Sanctum, turn, quos elégit, assúmptus est: quibus et Præbuit seípsum vivum post passiónem suam in multis arguméntis, per dies quadragínta appárens eis, et loquens de regno Dei. Et convéscens præcépit eis, ab Jerosólymis ne discéderent, sed exspectárent promissiónem Patris, quam audístis (inquit) per os meum; quia Joánnes quidem baptizávit aqua, vos autem baptizabímini Spíritu Sancto non post multos hos dies. Igitur qui convénerant, interrogábant eum, dicéntes: Dómine, si in tempore hoc restítues regnum Israel? Dixiut autem eis: Non est vestrum nosse tempera velmoménta, quae Pater pósuit in sua potestáte sed accipiétis virtútem superveniéntis Spiritus Sancti in vos, et eritis mihi testes in Jerúsalem, et in omni Judæa, et Samária, et usque ad últimum terræ. Et cum hæc dixísset, vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum ab óculis eórum. Cumque intueréntur in cœlum eúntem illum, ecce duo viri astitérunt juxta illos in véstibus albis, qui et dixérunt: Viri Galilæi, quid statis aspiciéntes in cœlum? Hic Jesus, qui assúmptus est a vobis in cœlum, sic véniet, quemádmodum vidístis eum eúntem in cœlum.

 

   

德阿斐禄台鉴:在第一部书内、我已经叙述了耶稣的一切行为和教训的经过,直到祂因圣神将祂的训令授于祂所选的宗徒,然后被提升天的那一天为止。受难以后,祂在四十天内显现给他们,给了他们许多证据,证明自己的复活,并和他们谈论天主的国。和他们共同进餐的时候,祂吩咐他们不要离开耶路撒冷,茩n在那里等候父所许诺的恩惠。祂说:“那就是你们由我处听到的许诺。若翰用水洗了你们;在不多几天后、你们将要因圣神受洗。”聚集在那儿的人问祂:“主,祢使伊撒尔国复兴的时期,现在巳经来到了吗?”祂答说:“大父因着自己的权力所规定的时期和时刻,不是你们可得知的。但是、由于圣神降临到你们身上,你们将要获得能力,并在耶路撒冷、全部的犹太、和撒马利亚、直到地球的四周,都要作我的证人。”说完了这些话,祂在他们眼前被提升天;有一片云彩遮住祂,他们看不见祂了。他们还在凝神目送祂升天时,忽然看见两个身穿白衣的人,站在他们旁边,对他们说:“加黎利人,你们为什么眼望着天呢?从你们当中被提升天的耶稣,就像你们看见了祂升天一样,祂将来要从那里回来。 (宗1:1-11)

亚肋路亚 

Allelúia, allelúia. Ascéndit Deus in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ. Allelúia. Dóminus in Sina in sancto, ascéndens in altum captívam duxit captivitátem. Allelúia.

 

亚肋路亚,亚肋路亚。天主上升了,有呼声相送;主上升了,有角声相从。(咏46:6) 亚肋路亚。

主从西乃山莅临圣殿;祂上升于高天时,率领了祂从魔鬼奴役中所解救的俘虏们,偕祂同去。亚肋路亚。(咏67:18-19)

福音 (Mark, 16. 14-20)

IN illo témpore: Recumbéntibus úndecim discípulis, appáruit illis Jesus: et exprobávit incredulitátem eorum, et durítiam cordis: quia iis, qui víderant eum resurrexísse, non credidérunt. Et dixit eis: Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium omni creatúræ. Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit: qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur: in nómine meo dæmónia ejícient: linguis loquéntur novis: serpéntes tollent: et si mortíferum quid bíberint, non eis nocébit: super ægros manus impónent, et bene habébunt. Et Dóminus quidem Jesus, postquam locútus est eis, assúmptus est in cœlum, et sedet a dextris Dei. Illi autem profécti, Praedicavérunt ubíque, Dómino coopéránte, et sermónem confirmánté, sequéntibus signis. — Credo.
 

 

 

那时候、当着十一徒坐席时,耶稣显现给他们,怪责他们没有信仰,存心固执,不信那看见祂已经复活的人。之后,祂对他们说:“你们到普天下去,给万民宣传福音。谁信而受洗,必要得救;谁不信,必要受罚。信的人必有灵征随着他们:因我的名、他们会驱魔,会讲新的方言,手可拿蛇,喝了有毒的东西不致受害,他们按手在病人身上,病人得以痊愈。”主、耶稣给他们说完了这些话,就高举升天,坐在天主的右边。至于他们,就出发、到处宣讲,主和他们合作,用灵征随着,证实所传的道。 (谷16:14-20)

奉献咏 (Ps. 46. 6)

ASCENDIT Deus in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúia.
 

 

天主上升了,有呼声相送;主上升了,有角声相从。亚肋路亚。 (咏46:6)

默祷经

SOUSCIPE, Dómine, múnera, quæ pro Fílli tui gloriósa Ascensióne deférimus: et concéde propítius; ut a præséntibus perículis liberémur et ad vitam perveniámus ætérnam. Per Dóminum nostrum ...
 

 

 

主,求祢收纳我们为贺祢圣子光荣升天、所献的礼物,并望祢开恩,使我们脱免于现世的危害,并得安抵常生的福域。因我们主……。

念升天瞻礼特有的颂谢引及联合着天朝诸圣经文。

复活节的颂谢引  

From Ascension Day until the Vigil of Whitsunday exclusive.

VERE dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancta, Pater omnípotens, ætérne Deus, per Christum Dóminum nostrum. Qui post resurrectiónem suam ómnibus discípulis suis maniféstus appáruit, et ipsis cernéntibus est elevâtus in cœlum ut nos divinitátis suæ tribúeret esse partícipes. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuae cánimus, sine fine dicéntes:
 

 

 

 

领主咏 (Ps. 67. 33, 34)

PSALLITE Dómino, qui ascéndit super cælos cœlórum ad Oriéntem, allelúia.
 

 

 

你们应当称赞主,祂是在日出之处、升到极高诸大之上的。亚肋路亚。 (咏67:33-34)

领后经

PRÆSTA nobis, quæsumus, omnípotens et miséricors Deus: ut quæ visibilibus mystériis suménda percépmus invisibili consequámur efféctu. Per Dóminum ...

 

全能至慈的天主,求祢恩准我们能因所领的有形圣事,获得无形的效果。因我们主耶稣基督……。