将临第四主日

綠 

在过去时代的圣教、没有本日的弥撒:因为那时昨天的弥撒,是在瞻礼七夜中举行的,因此本日内便没有弥撒。嗣后本日的弥撒、是采取上周内各天的经文而编成的。这一台弥撒、偕同依撒意亚、若翰洗者及圣母三大主保的联合参加,总括整个将临期的立意;但是弥撒中的书信、似乎教我们回忆昨日的授品典礼:在二十个世纪以前降到世上的基督,现正在教会中生活着,直到世界的末日,祂并要求祂的一切信徒,在圣教神长们的领导之下、积极地共同参加祂的工程。至于我们方面,对于论断我们及我们的弟兄们,应全任基督主持;现在我们无论是司铎或是信徒,应依照各人的身份,对于祂的工程互为合作,这样我们到了末日,为显露在祂的跟前,才成为妥善的准备者。

进台咏 (Isaias 45. 8)

RORATE, cœli, désuper, et nubes pluant justum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Ps. 18. 2. Cœli enárrant glóriam Dei: et ópera manuum ejus annúntiat fimaméntum. V.: Glória Patri... - Roráte, cœli...
 

 

诸天呀!由上降露吧!望云彩落下正义来,愿大地裂开而产出救主。 (45:8)

诸天陈述天主的荣耀,穹苍宣扬祂的手工。光荣归于父……。(18:2)

 

集祷经

EXCITA, quæsumus Dómine, poténtiam tuam, et veni, et magna nobis virtúte succúrre; ut per auxílium grátiae tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia tuæ propitiatíóni accéleret: qui...
 

 

主,求祢振起祢的威能,并速格赐予我们祢全能的援助;望祢慨发慈惠,使那由我们罪恶所滞碍着的救恩,因着祢的宠佑、提早来临。祢和天主父……。

书信 (Cor. I, 4. 1-5)

FRATRES: Quæcúmque scripta sunt, ad nostram doctrínam scripta sunt: ut per patiéntiam, et consolatiónem Scripturárum, spem habeámus. Deus autem patiéntiæ, et solátii, det vobis idípsum sápere in altérutrum secundum Jesum Christum: ut unánimes, uno ore honorificétis Deum et Patrem Domini nostri Jesu Christi. Propter quod suscípite ínvicem, sicut et Christus suscépit vos in honórem Dei. Dico enim Christum Iesum minístrum fuísse circumcisiónis propter veritátem Dei, ad confirmándas promissiónes patrum: gentes autem super misericórdia honoráre Deum, sicut scriptum est: Proptérea confitébor tibi in géntibus, Dómine, et nómini tui cantábo, cum plebe ejus. Et iterum: Laudáte omnes gentes Dóminum: et magnificáte eum omnes pópuli. Et rursus Isaías ait: Erit radix Jesse, et qui exsúrget régere gentes, in eum gentes sperábunt. Deus autem spei répleat vos omni gáudio, et pace in credéndo: ut abundétis in spe, et virtúte Spíritus Sancti.
 

   

弟兄们:希望人家把我们看作基督的忠仆,天主奥理的掌管者。人们对于掌管者所要求的,是忠实可靠。至于我个人,受你们的批评,或受人的法庭的裁判,在我看来都没有什么关系。就是我也不判断我自己。我在良心上虽然自觉无愧,但不能因此认为清白无辜;审判我的就是主。所以你们在时期没有来到以前,不要判断人,直到主来临的日子;祂要使隐藏在黑暗中的事大白于世,使人心的计谋显露出来,那时每人由天主方面要受到应得的赞扬。(格前4:1-5)

台阶咏 (Ps. 144. 18, 21)

Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum: ómnibus qui invocant eum in veritáte. Laudem Dómini loquétur os meum: et benedícat omnis caro nomen sanctum ejus. Allelúia, allelúia. Veni, Dómine, et noli tardáre: reláxa facínora plebis tuæ Israel. Allelúia.
 

 

上主接近一切呼求祂的人,就是诚心呼求祂的人。我的口要传述颂扬上主的话,愿一切有血气的,都要赞美祂的圣名。 (114:18,21)

亚肋路亚,亚肋路亚。主啊!来吧!请祢不要迟延!求祢饶恕祢伊撒尔人民的罪过吧!亚肋路亚。

福音 (Luke, 3. 1-6)

ANNO quintodécimo impérii Tibérii Cæsaris, procuránte Póntio Piláto Judæam, tetrárcha autem Galilaeæ Heróde, Philippo autem fratre eius tetrárcha Itúraeæ, et Trachonítidis regionis, et Lysania Abilinae tetrarcha, sub principibus sacerdotum Anna et Cáipha: factum est verbum Dómini super Joánnem, Zacháriæ filium, in desérto. Et venit in omnem regiónem Jordánis, prædicans baptísmum pœniténtiæ in remissiónem peccatórum, sicut scriptum est in libro sermónum Isáiae Prophétæ: Vox clamántis in desérta: Paráte viam Dómini: rectas fácite sémitas ejus: omnis vallis implébitur: et omnis mons et collis humiliábitur: et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas: et vidébit omnis caro salutáre Dei.
 

 

 

凯撒提庇留在位第十五年,般雀比拉多做犹太总督,黑落德做加黎利渖王,他的弟腓力做伊丢利阿及特拉克尼地方的藩王,李撤尼亚做阿俾利尼藩王。那时正当亚纳和盖法做大司祭,天主的道,在旷野里授给了匝加利亚的儿子、若翰。他于是来、走遍约但全境,宣讲悔改的洗礼,为得罪的宽赦。正如先知依撒意亚书上写的:“旷野中有呼者之声说:预备主的道,修直祂的路;一切山谷要填满,一切大山小丘要铲除,弯曲的路径要修直,崎岖的道路要削平。一总的人将见到天主的援救。” (3:1-6)

奉献咏 (Luke 1. 28, 42)

Ave María, gratia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
 

 

万福玛利亚,满被圣宠者,主与尔偕焉!女中尔为赞美,尔胎中子并为赞美。 (1:28)

默祷经

Sacrificiis praeséntibus, quæsumus Dómine, placátus inténde; ut et devotióni nostræ profíciant, et salúti. Per Dóminum nostrum...
 

 

 

主,求祢以慈目垂视这当前的祭献,使它能增益我们的虔诚,并助成我们的得救。因我们主……。

念天主圣三的颂谢引。

天主圣三的颂谢引

On Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.

VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte, Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,  sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una voce dicéntes:
 

 

 

主、至圣的父、全能永生的天主,我们时时处处颂谢祢,实是正义而必须的,属于我们天职的,也属我们得救的。祢与祢的独子及圣神、只是一个天主,只是一个主;不是因为位是单独一个,珙O因为三位同具一个性体。的确、我们所怎样依照祢的启示、相信祢享的光荣,我们无区别地也同样确认祢的圣子,也同檬确认圣神共享这个光荣。因此、我们在明认圣三真实而永在的天主性上,同时论位、我们敬拜圣三的各一,论体、我们敬拜圣三的无二,论尊荣、我们敬拜圣三的均等。

这圣三的尊荣、是天神们和总领天神们、普知天神们和炽爱天神们、所虔诚歌颂的;他们日复一日、永不停止同声高呼说:圣、圣、圣……。

领主咏 (Isaias. 7. 14)

ECCE Virgo concípiet et páriet fílium: et vocábitur nomen ejus Emmánuel.
 

 

 

看哪!将有一位贞女怀孕生子,给祂起名叫厄玛奴耳。 (7:14)

领后经

SUMPTIS munéribus, quæsumus Dómine, ut cum frequentatióne mystérii, crescat nostræ salútis efféctus. Per Dóminum nostrum...

 

主,我们既领了祢的圣恩,切望我们得救的功效、随着常领这圣事而增长。因我们主……。