|
SEPTUAGESIMA SUNDAY
Purple
2 Cl.
Semi-double
The
three Sundays preceding Ash Wednesday are called Septuagesima,
Sexagesima, and Quinquagesima, which mean, respectively,
the seventieth, sixtieth, and fiftieth day, that is, before
Easter. They are mere names to correspond with the name
of Lent (Quadragesima in Latin: fortieth): obviously they
do not actually correspond with the period they indicate.
Man,
victim of the sin of Adam and of his own sins, is justly
afflicted, groans and sorrows encompass him.
On
these Sundays the Glória in excélsis and Allelúia are omitted.
except when the Mass of a feast is said, and purple vestments
are used in preparation for Lent.
Introit
(Ps.
17. 5-7)
CIRCUMDEDERUNT
me gémitus mortus, dolóres inférni circumdedérunt
me: et in tribulatióne mea invocávi Dóminum, et exaudívit
de templo sancto suo vocem meam. Psalm. Díligam te,
Dómine, fortitúdo mea: Dóminus firmaméntum meum, et
refugium meum, et liberátor meus. V.: Glória Patri...
-Circumdéderunt ...
|
|
THE
sorrows of death surrounded me, the sorrows of hell
encompassed me: and in my affliction I called upon
the Lord, and He heard my voice from His holy temple.
Ps. ibid. 2, 3. I will love Thee, O Lord, my strength:
the Lord is my firmament, my refuge, and my deliverer.
Glory be to the Father...-The sorrows... |
Collect
PRECES pópuli tui, quæsumus, Dómine, cleménter
exáudi: ut, qui juste pro peccátis nostris afflígimur,
pro tui nominis gloria misericórditer liberémur. Per
Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum
vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus...
|
|
GRACIOUSLY
hear, we beseech Thee, O Lord, the prayers of Thy
people, that we, who are justly afflicted for our
sins, may for the glory of Thy Name, be mercifully
delivered. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son,
who liveth and reigneth with Thee in the unity of... |
Epistle
Lesson
from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the
Corinthians, I. 9. 24-27; 10. 1-5.
[The Apostle St. Paul compares our life to an arena
where we must fight and mortify ourselves, if we wish
to obtain the victory.]
|
FRATRES:
Nescitis quod ii qui in stádio currunt, omnes quidem
currunt, sed unus áccipit bravíum? Sic cúrrite, ut comprehendátis.
Omnis autem qui in agóne conténdit, ab ómnibus se ábstinet:
et illi quidem ut corruptíbilem corónam accípiant: nos
autem incorrúptam. Ego ígitur sic curro, non quasi in
incértum: sic pugno, non quasi áerem vérberans: sed
castígo corpus meum, et in servitútem redigo: ne forte
cum áliis prædicáverim, ipse réprobus effíciar. Nolo
enim vosignoráre, fratres, quóniam patres nostri omnes
sub nube fuérunt, et omnes mare transiérunt, et omnes
in Móyse baptizáti sunt in nube, et in mari: et omnes
eámdem escam spiritálem manducaverunt, et omnes eúmdem
porum spiritálem bibéunt: (bibébant autem de spiritáli
consequénte eos, petra: petra autem erat Christus):
sed non in plúribus eórum beneplácitum est Deo.
|
|
BRETHREN: Know you not that they that run in the race,
all run indeed, but one receiveth the prize? So run
that you may obtain. And every one that striveth for
the mastery refraineth himself from all things; and
they indeed that they may receive a corruptible crown;
but we an incorruptible one. I therefore so run, not
as at an uncertainty; I so fight, not as one beating
the air: but I chastise my body, and bring it into subjection:
lest perhaps when I have preached to others, I myself
should become a castaway. For I would not have you ignorant,
brethren, that our fathers were all under the cloud,
and all passed through the sea, and all in Moses were
baptized, in the cloud and in the sea: and did all eat
the same spiritual food, and drank the same spiritual
drink: (that they drank of the spiritual rock that followed
them: and the rock was Christ.) But with most of them
God was not well pleased. |
Gradual
(Ps. 9. 10-11, 19-20)
ADJUTOR
in opportunitátibus, in tribulatióne: sperent in te,
qui novérunt te: quoniam non derelínquis quærentes
te, Dómine, Quóniam non in finem oblívio erit páuperis:
patientia pauperum non peribit in aeternum: exsurge,
Domine, non praevaleat homo.
|
|
A
HELPER in due time in tribulation: let them trust
in Thee who know Thee: for Thou hast not forsaken
them that seek Thee, O Lord. V.: For the poor man
shall not be forgotten to the end: the patience of
the poor shall not perish for ever: arise, O Lord,
let not man prevail. |
Tract
(Ps. 129. 1-4)
DE
profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem
meam. Fiant aures tuæ intendéntes in oratiónem servi
tui. Si iniquitátes observáveris, Dómine: Dómine,
quis sustinébit? Quia apud te propitiátio est, et
propter legem uam sustínui te, Dómine.
|
|
OUT of the depths I have cried to Thee, O Lord: Let Thine ears be attentive to the prayer of Thy servant. If Thou, O Lord, wilt mark iniquities: Lord, who shall stand it? For with Thee there is merciful forgiveness, and by reason of Thy law I have waited for Thee, O Lord. |
Gospel
Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew, 20. 1-16.
[The parable of the vineyard shows us that we must all work to obtain the reward of eternal life.]
|
IN illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Simile est regnum cœlórum hóminipatrifamílias, qui éxiit primo mane condúcere operários in vineam suam. Conventióne autem facta cum operáriis ex denário diúrno, misit eos in víneam suam. Et egréssus circa horam tértiam, vidit álios stantes in foro otiósos, et dixit illis: Ite et vos in víneam meam, et quod justum fúerit, dabo vobis. Illi autem abiérunt. Iterum autem éxiit circa sextam et nonam horam: et fecit simíliter. Circa undécimam vero éxiit, et invénit álios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiósi? Dicunt ei: Quia nemo nos condúxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam. Cum sero autem factum esset, dicit dóminus víneæ procuratórisuo: Voca operários, et redde illis mercédem, incípiens a novissimis usque ad primos. Cum veníssent, ergo qui circa undécimam horam vénerant, acepérunt síngulos denários. Veniéntes autem et primi, arbitráti sunt quod plus essent acceptúri: accepérunt autem et ipsi síngulos denários. Et accipiéntes murmurábunt advérsus patremfamílias, dicéntes: Hi novíssimi una hora fecérunt, et pares illos nobis fecísti, qui portávimus pondus diéi, et æstus. At ille respóndens uni eórum, dixit. Amíce, non fácio tibi injúriam: nonne ex denário convenísti mecum? Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novíssimo dare sicut et tibi. Aut non licet mihi, quod volo, fácere? an óculus tuus nequam est, quia ego bonus sum? Sic erunt novíssimi primi, et primi novíssimi. Multi enim sunt vocáti, pauci vero elécti. -Credo.
|
|
AT
that time Jesus spoke to His disciples this parable:
The kingdom of God is like to a householder who went
out early in the morning to hire laborers in his vineyard.
And having agreed with the laborers for a penny a
day, he sent them into his vineyard. And going out
about the third hour, he saw others standing in the
market place idle, and he said to them: Go you also
into my vineyard, and I will give you what shall be
just. And they went their way. And again he went out
about the sixth and ninth hour: and did in like manner.
But about the eleventh hour he went out and found
others standing, and he saith to them: Why stand you
here all the day idle? The say to him: Becase no man
hath hired us. He saith to them: Go you also into
my vineyard. And when evening was come, the lord of
the vineyard saith to his steward: Call the laborers
and pay them their hire, beginning from the last even
to the first. When therefore they were come that came
about the eleventh hour, they received every man a
penny. But when the first also came, they thought
that they should receive more: and they also received
every man a penny. And receiving it they murmured
against the master of the house, saying: These last
have worked but one hour, and thou hast made them
equal to us that have borne the burden of the day
and the heats. But he answering said to one of them:
Friend, I do thee no wrong; didst thou not agree with
me for a penny? Take what is thine and go thy way:
I will also give to this last even as to thee. Or,
is it not lawful for me to do what I will? Is thine
eye evil, because I am good? So shall the last be
first, and the first last. For many are called, but
few chosen. -Creed. |
Offertory
(Ps. 91. 2)
BONUM est confitéri Dómino, et psállere
nómini tuo, Altíssime.
|
|
IT is good to give praise to the Lord, and to sing to Thy Name, O Most High. |
Secret
MUNERIBUS nostris, quæsumus, Dómine, precibúsque
suscéptis: et cœléstibus nos munda mysteriis, et cleménter
exáudi. Per Dóminum nostrum. Jesum Christum...
|
|
RECEIVE our offerings and prayers, we beseech Thee, O Lord, and both cleanse us by these heavenly mysteries, and graviously hear us. Through our Lord... |
Preface
of the Most Holy Trinity
On
Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
|
VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte,
Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio
tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte
substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te,
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,
sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne
veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas,
et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque
ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una
voce dicéntes:
|
|
IT is truly meet and just, right and for
our salvation, that we should at all times and in
all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father
almighty, everlasting God; Who, together with Thine
only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God,
one Lord: not in the oneness of a single Person, but
in the Trinity of One substance. For what, we believe
by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe
of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference
or separation. So that in confessing the true and
everlasting Godhead, distinction in persons, unity
in essence, and equality in majesty may be adored.
Which the Angels and Archangels, the Cherubim also
and Seraphim do praise: who cease not daily to cry
out, with one voice saying: |
Communion
(Ps. 30. 17-18)
ILLUMINA fáciem tuam super servum tuum, et salvum me fac in tua misericórdia: Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te.
|
|
MAKE Thy face to shine upon Thy servant, and save me in Thy mercy: let me not be confounded, O Lord, for I have called upon Thee. |
Postcommunion
FIDELIS tui, Deus, per tua dona firméntur: ut éadem et percipiendo requírant, et quærendo sine fine percípiant. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat... |
|
MAY Thy faithful people, O God, be strengthened by Thy gifts; that in receiving them, they may seek after them the more, and in seeking them, may receive them for ever. Through our Lord... |
|