|
QUINQUAGESIMA SUNDAY
Purple
2 Cl.
Semi-double
It
is Jesus who, by the merits of His Passion, is to open the
eyes of man as He did those of the blind man of Jericho,
and deliver him alike from the bondage of sin and error.
Introit
(Ps. 30. 3, 4)
ESTO
mihi in Deum protectórem, et in locum refúgii, ut
salvum me fácias: quóniam firmaméntum meum, et refúgium
meum es tu: et propter nomen tuum dux mihi eris, et
enútries me. - (Ps. ibid. 2). In te, Dómine, sperávi,
non confúndar in æternum: in justítia tua líbera me,
et éripe me. Glória Patri... - Esto mihi...
|
|
Be Thou unto me a God, a Protector, and a place of refuge, to save me: for Thou are my strength and my refuge: and for Thy Name's sake Thou wilt lead me, and nourish me. - (Ps. ibid. 2). In Thee, O Lord, have I hoped, let me never be confounded: deliver me in Thy justice, and save me. Glory be to the Father... -Be Thou unto me... |
Collect
PRECES nostras, quae-sumus, Domine, cle-menter
exaudi : atque a peccatorum vinculis absolutos, ab
omni nos adversitate custodi. Per Dominum nostrum...
|
|
We beseech Thee, O Lord, graciously hear our prayers: and releasing us from the bonds of our sins, guard us from all adversity. Through our Lord... |
Epistle
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians, 13. 1-13.
[The faith of which St. Paul speaks is as naught without
charity: "If I should have faith capable of removing
mountains, and have not charity, I am nothing." The
merits of our works, as well as the light which illuminates
our souls, are in proportion to our charity.] |
FRATRES:
Si linguis hóminum loquar, et Angelórum, caritátem autem
non hábeam, factus sum velut æs sonans, aut cymbalum,
tinniens. Et si habúero prophétiam, et nóverim mystéria
ómnia, et omnem sciéntiam: et si habúero omnem fidem,
ita ut montes tránsferam, caritátem autem non habúero,
nihil sum. Et si distribúero in cibos páuperum omnes
facultátes meas, et si tradídero corpus meum, ita ut
árdeam, caritátem autem non habúero, nihil mihi prodest.
Cáritas pátiens est, benigna est: Cáritas non æmulátur,
non agit pérneram, non inflátur, non est ambitiósa,
non quærit quæ sua sunt, non irritátur, non cógitat
malum, non gaudet super iniquitáte, congáudet autem
veritáti: ómnia suffert, ómnia credit, omnia sperat,
ómnia sústinet. Cáritas numquam éxcidit: sive prophetíae
evacuabúntur, sive línguae cessábunt, sive sciéntia
destruétur. Ex parte enim cognoscimus et ex par-te prophetámus.
Cum autem vénerit quod perféctum est, evacuabitur quod
ex parte est. Curn essem párvulus, loquébar ut párvulus,
sapiébam ut párvulus, cogitábam ut párvulus. Quando
autem factus sum vir, evacuávi quæ erant párvuli. Vidémus
nunc per spéculum in ænígmate: tunc autem fácie ad fáciem.
Nunc cognósco ex parte: tunc autem cognóscam sicut et
cógnitus sum. Nunc autem manent, fides, spes, cáritas,
tria hæc: major autem horum est cáritas.
|
|
Brethren, If I speak with the tongues of men and of Angels, and have not charity, I am become as sounding brass or a tinkling cymbal. And if I should have prophecy, and should know all mysteries and all knowledge: and if I should have all faith so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. And if I should distribute all my goods to feed the poor, and if I should deliver my body to be burned and have not charity, it profiteth me nothing. Charity is patient, is kind: Charity envieth not, dealing not perversely, is not puffed up, is not ambitious, seeketh not her own, is not provoked to anger, thinketh no evil, rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth with the truth: beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. Charity never falleth away: whether prophecies shall be made void, or tongues shall cease, or knowledge shall be destroyed. For we know in part, and we prophesy in part. But when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away. When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child. But when I became a man, I put away the things of a child. We see now through a glass in a dark manner: but then face to face. Now I know in part: but then I shall know even as I am known. And now there remain faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity. |
Gradual
(Ps. 76. 15. 16)
Tu
es Deus qui facis mirabília solus: notam fecisti in
géntibus virtútem tuam. Liberásti in bráchio tuo pópulum
tuum, fílios Israel et Joseph.
|
|
Thou art the God that alone doest wonders: Thou hast made Thy power known among the nations. With Thine arm Thou hast delivered Thy people, the children of Israel and of Joseph. |
Tract
(Ps. 99. 1, 2)
Jubilate
Deo, omnis terra: servíte Dómino in lætitia. Intráte
in conspéctu ejus, in exsultatióne: scitóte, quod
Dóminus ipse est Deus. Ipse fecit nos, et non ipsi
nos: nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
|
|
Sing joyfully to God, all the earth: serve ye the Lord with gladness. Come in before His presence with exceeding great joy: know ye that the Lord He is God. He made us, and not we ourselves: but we are His people and the sheep of His pasture. |
Gospel
Continuation of the holy Gospel according to St. Luke, 18. 31-43.
[Pope
St. Gregory the Great says: "The man born blind of
whom the Gospel tells is surely the human race. Ever
since man was turned out of Paradise in the person
of our first father, he has now known the light of
heaven, and therefore has suffered through being plunged
into the darkness of condemnation."]
|
IN
illo témpore: Assúmpsit Jesus duódecim, et ait illis:
Ecce ascéndimus Jerosólymam, et consummabúntur ómnia,
quæ scripta sunt per prophétas de Fílio hóminis. Tradétur
enim géntibus, et illudétur, et flagellábitur, et conspuétur:
et postquam flagelláverint, occident eum, et tértia
die resúrget. Et ipsi nihil horum intellexérunt, et
erat verbum istud abscónditum ab eis, et non intelligébant
quæ dicebántur. Factum est autem, cum appropinquáret
Jericho, cæcus quidam sedébat secus viam, mendícans.
Et cum audíret turbam prætereuntem, interrogábat quid
hoc esset. Dixérunt autem ei, quod Jesus Nazarénus transíret.
Et clamávit, dicens: Jesu, fili David, miserére mei.
Et qui præibant, increpábant eum ut tacéret. Ipse vero
tnulto magis clamábat: Fili David, miserére mei. Stans
autem Jesus, jussit illum addúci ad se. Et cum appropinquásset,
interrogávit illum, dicens: Quid tibi vis fáciam? At
ille dixit: Dómine, ut vídeam. Et Jesus dixit illi:
Réspice, fides tua te salvum fecit. Et conféstim vidit,
et sequebátur illum magníficans Deum. Et omnis plebs
ut vidit, dedit laudem Deo. -Credo.
|
|
AT that time Jesus took unto Him the twelve men and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of Man. For He shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked and scourged and spit upon: and after they have scourged Him, they will put Him to death, and he third day He shall rise again. And they understood none of those things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said. Now it came to pass, when He drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the wayside, begging. And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. And they told him that Jesus of Nazareth was passing by. And he cried out, saying: Jesus, Son of David, have mercy on me.1 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace. But he cried out much more: Son of David, have mercy on me. And Jesus standing, commanded him to be brought unto Him. And when he was come near, He asked him, saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. And Jesus said to him: Receive thy sight, they faith hath made thee whole. And immediately he saw and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.-Creed. |
Offertory
(Ps. 118. 12, 13)
BENEDICTUS es, Dómine, doce me justificatiónes
tuas: in lábiis meis pronuntiávi ómnia judícia oris
tui.
|
|
BLESSED art Thou, O Lord, teach me Thy justifications: with my lips I have pronounced all the judgments of Thy mouth. |
Secret
HÆC hóstia, Dómine, quæsumus, emúndet nostra
delícta: et ad sacrifícium celebrándum, subditórum
tibi córpora, mentésque sanctíficet. Per Dóminum nostrum
Jesum Christum Fílium tuum...
|
|
MAY these Offerings, we beseech Thee, O Lord, cleanse us from our sins: and hallow the bodies and minds of Thy servants for the celebration of this Sacrifice. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son.... |
Preface
of the Most Holy Trinity
On
Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
|
VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte,
Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio
tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte
substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te,
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,
sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne
veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas,
et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque
ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una
voce dicéntes:
|
|
IT is truly meet and just, right and for
our salvation, that we should at all times and in
all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father
almighty, everlasting God; Who, together with Thine
only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God,
one Lord: not in the oneness of a single Person, but
in the Trinity of One substance. For what, we believe
by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe
of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference
or separation. So that in confessing the true and
everlasting Godhead, distinction in persons, unity
in essence, and equality in majesty may be adored.
Which the Angels and Archangels, the Cherubim also
and Seraphim do praise: who cease not daily to cry
out, with one voice saying: |
Communion
(Ps. 77. 29, 30)
MANDUCAVERUNT, et saturáti sunt nimis,
et desidérium eórum áttulit eis Dóminus: non sunt
fraudáti a desidério suo.
|
|
THEY did eat, and were filled exceedingly, and the Lord gave them their desire: they were not defrauded of that which they craved. |
Postcommunion
QUÆSUMUS, omnípotens Deus: ut, qui cœléstia aliménta percépimus, per hæc contra ómnia advérsa muniámur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum... |
|
WE beseech Thee, almighty God, that we, who have received this heavenly food, may be safeguarded by it against all adversity. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son... |
|