Easter being variable, the number of Sundays from Pentecost to the First Sunday of Advent is, of course, variable also; but there cannot be less than twenty-three, nor more than twenty-eight. The Mass for the Last Sunday after Pentecost is always said on the Sunday preceding Advent. If there are more than twenty-four Sundays after Pentecost, the Introit, Gradual, and Communion of the twenty-third Sunday are repeated on all the remaining Sundays.

Introit (Jer. 29. 11, 12, 14)

DICIT Dóminus: Ego cógito cógitationes pacis, et non afflictionis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctislocis. Psalm. Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Jacob. Glória Patri... —Dicit Dóminus: Ego...



THE Lord saith: I think thoughts of peace, and not of affliction: you shall call upon Me, and I will hear you; and I will bring back your captivity from all places. Ps. 84. 2. Lord, Thou hast blessed Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob. Glory be to the Father... — The Lord saith...


EXCITA, quæsumus. Domine, tuórum fidélium voluntátes: ut divíni óperis fructum propénsius exsequéntes: pietátis tuæ remédia majóra percípiant. Per Dóminum nostrum Jesum Christum...


STIR up, we beseech Thee, O Lord, the wills of Thy faithful people, that they more earnestly seeking the fruit of divine service, may receive more abundantly healing gifts from Thy tender mercy. Through our Lord...


Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Colossians, 1. 9-14.

[St. Paul exhorts the Christian people to bring forth all manner of good works, in order that strengthened by the glorious might of our Saviour, they may bear all adversities with patience, joy and thanksgiving].

FRATRES: Non cessámus pro vobis orántes, et postulántes ut impleámini agnitióne voluntátis Dei, in omni sapiéntia et intelléctu spiritali: ut ambulétis digne Deo per ómnia placéntes: in omni opere bono fructificántes, et crescéntes in sciéntia Dei: in omni virtúte confortáti secúndum poténtiam claritátis ejus in omni patiéntia, et longanimitáte cum gáudio, grátias agéntes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine: qui erípuit nos de potestáte tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ, in quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus, remissiónem peccatórum.
BRETHREN: We cease not to pray for you, and to beg that you may be filled with the knowledge of the will of God, in all wisdom and spiritual understanding; that you may walk worthy of God, in all things pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; strengthened with all might according to the power of His glory, in all patience and long suffering with joy; giving thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light: Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of the Son of His love, in whom we have redemption through His blood, the remission of sins.
Gradual (Ps. 43. 8-9)

LIBERASTI nos, Dómine, ex affigéntibus nos: et eos, qui nos odérunt, confudísti. In Deo laudábimur tota die et in nómine tuo confitébimur in sæcula.

Allelúia, allelúia. De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam. Allelúia.



THOU hast delivered us, O Lord, from them that afflict us: and hast put them to shame that hate us. In God we will glory all the day: and in Thy Name we will give praise forever.

Alleluia, alleluia. (Ps. 129. 1, 2).
From the depths I have cried to Thee, O Lord: Lord, hear my prayer. Alleluia.


Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew, 24. 13-25.

[Jesus foretells the destruction of the world, and His second Advent, when all nations shall see the eternal Judge coming with power and majesty in the clouds of heaven.]

IN illo tempore: Dixit Jesus discípulis suis: Cum vidéritis abominatiónem desolatiónis, quae dicta est a Daniéle prophéta, stantem in loco sancto: qui legit, intélligat: tunc qui in Judaæ sunt, fúgiant ad montes: et qui in tecto, non descéndat tóllere áliquid de domo sua: et qui in agro, non revertátur tóllere túnicam suam. Væ autem prægnantibus, et nutriéntibus in illis diébus. Oráte autem, ut non fiat fuga vestra in híeme, vel sábbato. Erit enim tunc tribulátio magna, qualis non fuit ab inítio mundi usque modo, neque fiet. Et nisi breviáti fuíssent dies illi, non fíeret salva omnís caro: sed propter eléctos breviabúntur diesilli. Tunc si quis vobis díxerit: Ecce hic est Christus, autillic: nolíte crédere. Surgent enim pseudochrísti, et pseudoprophétae: et dabunt signa magna, et prodígia, ita ut in errórem inducántur (si fíeri potest) étiam elécti. Ecce prædixi vobis. Si ergo díxerint vobis: Ecce in desérto est, nolíte exíre: ecce in penetrálibus, nolíte crédere. Sicut enim fulgur exit ab Oriente, et paret usque in Occidéntem: ita erit et adventus Fílii hóminis. Ubicúmque fúerit corpus, illic congregabúntur et áquilæ. Statim autem post tribulatiónem diérum illórum sol obscurábitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cœlo, et virtútes cœlórum commovebúntur: et tunc parébit signum Fíii hóminis in cœlo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et vidébunt Fílium hóminis veniéntem in núbibus cœli cum virtúte multa et majestáte. Et mittet Angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregábunt eléctos ejus a quátuor ventis, a summis cœlórum usque ad términos eórum. Ab árbore autem fici discite parábolam: cum jam ramus ejus tener fúerit, et fólia nata, scitis quia prope est æstas: ita et vos cum vidéritis hæc ómnia, scitóte quia prope est in jánuis. Amen dico vobis, quia non præteríbit generátio hæc, donec ómnia hæc fiant. Cœlum et terra transíbunt, verba autem mea non præteribunt. — Credo.


AT that time, Jesus said to His disciples: When you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the Prophet, standing in the holy place; (he that readeth, let him understand: then they that are in Judea, let them flee to the mountains; and he that is on the housetop, let him not come down to take anything out of his house; and he that is in the field, let him not go back to take his coat. And woe to them that are with child and that give suck, in those days. But pray that your flight be not in the winter, or on the sabbath: for there shall be then great tribulation, such as hath not been found from the beginning of the world until now, neither shall be: and unless those days had been shortened, no flesh should be saved ; but for the sake of the elect, those days shall be shortened. Then if any man shall say to you: Lo, here is Christ, or there; do not believe him; for there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect. Behold I have told it to you be-forehand. If therefore they shall say to you: Behold He is in the desert, go ye not out; Behold He is in the closets, believe it not. For as lightning cometh out of the east, and appeareth even into the west, so shall also the coming of the Son of man be. Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together. And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be moved; and then shall appear the sign of the Son of man in heaven and then shall all the tribes of the earth mourn; and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty. And He shall send His angels with a trumpet and a loud voice, and they shall gather together His elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them. And from the fig-tree learn a parable: when the branch thereof is now tender, and the leaves come forth, you know that summer is nigh. So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh even at the doors. Amen I say to you that this gene-ration shall not pass till all these things be done. Heaven and earth shall pass away, but My words shall not pass away. - Creed.

Offertory (Ps. 129. 1.2)

DE profúndis clamávi ad te, Dómine: Domine, exáudi oratiónem meam: de profúndis clamávi ad te, Dómine.



FROM the depths I have cried out to Thee, O Lord; Lord, hear my prayer: from the depths I have cried out to Thee, O Lord.


PROPITIUS esto, Dómine, supplicatiónibus nostris: et populi tui oblatiónibus, precibúsque suscéptis, ómnium nostrum ad te corda convérte; ut a terrénis cupiditátibus liberáti, ad cœlestia desidéria transeámus. Per Dóminum nostrum...



BE gracious, O Lord, to our humble entreaties; and receiving the offerings and prayers of Thy people, turn the hearts of
all of us to Thee : that freed from greed of earthily things. we may pass on to heavenly desires. Through our Lord...

Preface of the Most Holy Trinity

On Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.

VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte, Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,  sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una voce dicéntes:


IT is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of One substance. For what, we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:

Communion (Ps. 16. 6)

AMEN dico vobis, quid quid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis.



AMEN I say to you, whatsoever you ask when you pray, believe that you shall receive and it shall be done to you.


CONCEDE nobis, quæsumus, Domine: ut per hæc sacraménta quæ súmpsimus, quid quid in nostra mente vitiósum est, ipsórum medicatiónis dono curétur. Per Dóminum nostrum...



GRANT unto us, we beseech Thee, O Lord, that through these Sacraments which we have received, whatsoever in our minds is corrupt, may be cured by the gift of their healing power. Through our Lord...