|
LAST SUNDAY AFTER PENTECOST
Green
Semi-Double
Easter
being variable, the number of Sundays from Pentecost to
the First Sunday of Advent is, of course, variable also;
but there cannot be less than twenty-three, nor more than
twenty-eight. The Mass for the Last Sunday after Pentecost
is always said on the Sunday preceding Advent. If there
are more than twenty-four Sundays after Pentecost, the Introit,
Gradual, and Communion of the twenty-third Sunday are repeated
on all the remaining Sundays.
Introit
(Jer.
29. 11, 12, 14)
DICIT
Dóminus: Ego cógito cógitationes
pacis, et non afflictionis: invocábitis me,
et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem
vestram de cunctislocis. Psalm. Benedixísti,
Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem
Jacob. Glória Patri... —Dicit Dóminus:
Ego...
|
|
THE Lord
saith: I think thoughts of peace, and not of affliction:
you shall call upon Me, and I will hear you; and I
will bring back your captivity from all places. Ps.
84. 2. Lord, Thou hast blessed Thy land: Thou hast
turned away the captivity of Jacob. Glory be to the
Father... — The Lord saith... |
Collect
EXCITA, quæsumus. Domine, tuórum fidélium
voluntátes: ut divíni óperis fructum propénsius exsequéntes:
pietátis tuæ remédia majóra percípiant. Per Dóminum
nostrum Jesum Christum...
|
|
STIR
up, we beseech Thee, O Lord, the wills of Thy faithful
people, that they more earnestly seeking the fruit
of divine service, may receive more abundantly healing
gifts from Thy tender mercy. Through our Lord... |
Epistle
Lesson
from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the
Colossians, 1. 9-14.
[St. Paul exhorts the Christian people to bring forth
all manner of good works, in order that strengthened
by the glorious might of our Saviour, they may bear
all adversities with patience, joy and thanksgiving].
|
FRATRES:
Non cessámus pro vobis orántes, et postulántes ut impleámini
agnitióne voluntátis Dei, in omni sapiéntia et intelléctu
spiritali: ut ambulétis digne Deo per ómnia placéntes:
in omni opere bono fructificántes, et crescéntes in
sciéntia Dei: in omni virtúte confortáti secúndum poténtiam
claritátis ejus in omni patiéntia, et longanimitáte
cum gáudio, grátias agéntes Deo Patri, qui dignos nos
fecit in partem sortis sanctórum in lúmine: qui erípuit
nos de potestáte tenebrárum, et tránstulit in regnum
Fílii dilectiónis suæ, in quo habémus redemptiónem per
sánguinem ejus, remissiónem peccatórum.
|
|
BRETHREN: We cease not to pray for you, and to beg that
you may be filled with the knowledge of the will of
God, in all wisdom and spiritual understanding; that
you may walk worthy of God, in all things pleasing,
being fruitful in every good work, and increasing in
the knowledge of God; strengthened with all might according
to the power of His glory, in all patience and long
suffering with joy; giving thanks to God the Father,
who hath made us worthy to be partakers of the lot of
the saints in light: Who hath delivered us from the
power of darkness, and hath translated us into the kingdom
of the Son of His love, in whom we have redemption through
His blood, the remission of sins. |
Gradual
(Ps.
43. 8-9) LIBERASTI nos, Dómine,
ex affigéntibus nos: et eos, qui nos odérunt,
confudísti. In Deo laudábimur tota die
et in nómine tuo confitébimur in sæcula.
Allelúia, allelúia. De profúndis
clamávi ad te, Dómine: Dómine,
exáudi oratiónem meam. Allelúia.
|
|
THOU hast delivered us, O Lord, from them that afflict
us: and hast put them to shame that hate us. In God
we will glory all the day: and in Thy Name we will
give praise forever.
Alleluia, alleluia. (Ps. 129. 1, 2).
From the depths I have cried to Thee, O Lord: Lord,
hear my prayer. Alleluia.
|
Gospel
Continuation
of the holy Gospel according to St. Matthew, 24. 13-25.
[Jesus
foretells the destruction of the world, and His second
Advent, when all nations shall see the eternal Judge
coming with power and majesty in the clouds of heaven.]
|
IN
illo tempore: Dixit Jesus discípulis suis: Cum
vidéritis abominatiónem desolatiónis,
quae dicta est a Daniéle prophéta, stantem
in loco sancto: qui legit, intélligat: tunc qui
in Judaæ sunt, fúgiant ad montes: et qui
in tecto, non descéndat tóllere áliquid
de domo sua: et qui in agro, non revertátur tóllere
túnicam suam. Væ autem prægnantibus,
et nutriéntibus in illis diébus. Oráte
autem, ut non fiat fuga vestra in híeme, vel
sábbato. Erit enim tunc tribulátio magna,
qualis non fuit ab inítio mundi usque modo, neque
fiet. Et nisi breviáti fuíssent dies illi,
non fíeret salva omnís caro: sed propter
eléctos breviabúntur diesilli. Tunc si
quis vobis díxerit: Ecce hic est Christus, autillic:
nolíte crédere. Surgent enim pseudochrísti,
et pseudoprophétae: et dabunt signa magna, et
prodígia, ita ut in errórem inducántur
(si fíeri potest) étiam elécti.
Ecce prædixi vobis. Si ergo díxerint vobis:
Ecce in desérto est, nolíte exíre:
ecce in penetrálibus, nolíte crédere.
Sicut enim fulgur exit ab Oriente, et paret usque in
Occidéntem: ita erit et adventus Fílii
hóminis. Ubicúmque fúerit corpus,
illic congregabúntur et áquilæ.
Statim autem post tribulatiónem diérum
illórum sol obscurábitur, et luna non
dabit lumen suum, et stellæ cadent de cœlo,
et virtútes cœlórum commovebúntur:
et tunc parébit signum Fíii hóminis
in cœlo: et tunc plangent omnes tribus terræ:
et vidébunt Fílium hóminis veniéntem
in núbibus cœli cum virtúte multa
et majestáte. Et mittet Angelos suos cum tuba,
et voce magna: et congregábunt eléctos
ejus a quátuor ventis, a summis cœlórum
usque ad términos eórum. Ab árbore
autem fici discite parábolam: cum jam ramus ejus
tener fúerit, et fólia nata, scitis quia
prope est æstas: ita et vos cum vidéritis
hæc ómnia, scitóte quia prope est
in jánuis. Amen dico vobis, quia non præteríbit
generátio hæc, donec ómnia hæc
fiant. Cœlum et terra transíbunt, verba
autem mea non præteribunt. — Credo.
|
|
AT that time, Jesus said to His disciples:
When you shall see the abomination of desolation,
which was spoken of by Daniel the Prophet, standing
in the holy place; (he that readeth, let him understand:
then they that are in Judea, let them flee to the
mountains; and he that is on the housetop, let him
not come down to take anything out of his house; and
he that is in the field, let him not go back to take
his coat. And woe to them that are with child and
that give suck, in those days. But pray that your
flight be not in the winter, or on the sabbath: for
there shall be then great tribulation, such as hath
not been found from the beginning of the world until
now, neither shall be: and unless those days had been
shortened, no flesh should be saved ; but for the
sake of the elect, those days shall be shortened.
Then if any man shall say to you: Lo, here is Christ,
or there; do not believe him; for there shall arise
false Christs, and false prophets, and shall show
great signs and wonders, insomuch as to deceive (if
possible) even the elect. Behold I have told it to
you be-forehand. If therefore they shall say to you:
Behold He is in the desert, go ye not out; Behold
He is in the closets, believe it not. For as lightning
cometh out of the east, and appeareth even into the
west, so shall also the coming of the Son of man be.
Wheresoever the body shall be, there shall the eagles
also be gathered together. And immediately after the
tribulation of those days, the sun shall be darkened,
and the moon shall not give her light, and the stars
shall fall from heaven, and the powers of heaven shall
be moved; and then shall appear the sign of the Son
of man in heaven and then shall all the tribes of
the earth mourn; and they shall see the Son of man
coming in the clouds of heaven with much power and
majesty. And He shall send His angels with a trumpet
and a loud voice, and they shall gather together His
elect from the four winds, from the farthest parts
of the heavens to the utmost bounds of them. And from
the fig-tree learn a parable: when the branch thereof
is now tender, and the leaves come forth, you know
that summer is nigh. So you also, when you shall see
all these things, know ye that it is nigh even at
the doors. Amen I say to you that this gene-ration
shall not pass till all these things be done. Heaven
and earth shall pass away, but My words shall not
pass away. - Creed.
|
Offertory
(Ps. 129. 1.2)
DE profúndis clamávi ad
te, Dómine: Domine, exáudi oratiónem
meam: de profúndis clamávi ad te, Dómine.
|
|
FROM
the depths I have cried out to Thee, O Lord; Lord,
hear my prayer: from the depths I have cried out to
Thee, O Lord. |
Secret
PROPITIUS esto, Dómine, supplicatiónibus
nostris: et populi tui oblatiónibus, precibúsque
suscéptis, ómnium nostrum ad te corda
convérte; ut a terrénis cupiditátibus
liberáti, ad cœlestia desidéria
transeámus. Per Dóminum nostrum...
|
|
BE
gracious, O Lord, to our humble entreaties; and receiving
the offerings and prayers of Thy people, turn the
hearts of
all of us to Thee : that freed from greed of earthily
things. we may pass on to heavenly desires. Through
our Lord...
|
Preface
of the Most Holy Trinity
On
Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
|
VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte,
Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio
tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte
substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te,
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,
sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne
veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas,
et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque
ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una
voce dicéntes:
|
|
IT is truly meet and just, right and for
our salvation, that we should at all times and in
all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father
almighty, everlasting God; Who, together with Thine
only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God,
one Lord: not in the oneness of a single Person, but
in the Trinity of One substance. For what, we believe
by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe
of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference
or separation. So that in confessing the true and
everlasting Godhead, distinction in persons, unity
in essence, and equality in majesty may be adored.
Which the Angels and Archangels, the Cherubim also
and Seraphim do praise: who cease not daily to cry
out, with one voice saying: |
Communion
(Ps. 16. 6)
AMEN dico vobis, quid quid orántes
pétitis, crédite quia accipiétis,
et fiet vobis.
|
|
AMEN
I say to you, whatsoever you ask when you pray, believe
that you shall receive and it shall be done to you. |
Postcommunion
CONCEDE
nobis, quæsumus, Domine: ut per hæc sacraménta quæ
súmpsimus, quid quid in nostra mente vitiósum est,
ipsórum medicatiónis dono curétur. Per Dóminum nostrum... |
|
GRANT
unto us, we beseech Thee, O Lord, that through these
Sacraments which we have received, whatsoever in our
minds is corrupt, may be cured by the gift of their
healing power. Through our Lord... |
|