|
SEVENTH
SUNDAY AFTER PENTECOST
Green
Semi-Double
Almighty
God. through His Son, our Lord Jesus Christ. who is Wisdom
itself, attracts all souls, for His divine Providence is
unerring in the ordering of His divine plans. The words
of Ps. 46 (Introit) exhort all nations to come and praise
their God.
Introit
(Ps.
46. 2)
OMNES gentes, pláudite mánibus: jubiláte
Deo in voce exsultatiónis. Psalm. Quoniam Dóminus
excélsus, terríbilis: Rex magnus super omnem terram.
Glória Patri... —Omnes gentes, pláudite...
|
|
CLAP your hands, all ye nations: shout
unto God with the voice of joy. Ps. ibid. 3.
For the Lord is most high, He is terrible; He is a
great King over all the earth. Glory be to the Father...
—Clap your hands...
|
Collect
DEUS, cujus providéntia in sui dispositióne
non fállitur: te súpplices exorámus: ut nóxia cuncta
submóveas, et ómnia nobis profutúra concedas. Per
Dóminum nostrum...
|
|
O GOD, whose providence faileth not in
its designs, we humbly entreat Thee, to put away from
us all hurtful things, and to give us all things which
be profit-able for us. Through our Lord...
|
Epistle
Lesson from the Epistle of Blessed Paul
the Apostle to the Romans, 6. 19-23.
[Shame
and eternal death are the results of sin, says St.
Paul. whilst by serving God, we produce fruits of
holiness and win eternal life.] |
FRATRES:
Humánum dico, propter infirmitátem carnis vestræ:
sicut enim exhibuístis membra vestra servíre immundítiæ,
et iniquitáti ad iníquitátem, itanunc exhibéte membra
vestra servíre justítiæ in sanctincatiónem. Cum enim
servi essétis peccáti, líberi fuístis justitiæ. Quem
ergo fructum habuístis tunc in illis, in quibus nunc
erubéscitis? Nam finis illórum mors est. Nunc vero
liberáti a peccáto, servi autem facti Deo, habétis
fructum vestrum in sanctincatiónem, finem vero vitam
ætérnam. Stipéndia enim peccáti mors. Grátia autem
Dei, vita ætérna in Christo Jesu Dómino nostro.
|
|
BRETHREN: I speak a human thing. because
of the infirmity of your flesh; for as you have yielded
your members to serve uncleanness and iniquity for
iniquity, so now yield your members to serve justice
unto sanctification. For when you were the servants
of sin, you were free from justice. What fruit therefore
had you then in those things, of which you are now
ashamed? For the end of them is death. But now being
made free from sin, and become servants to God, you
have your fruit unto sanctification, and the end life
everlasting. For the wages of sin is death. But the
grace of God, is life everlasting; in Christ Jesus
our Lord. |
Gradual
(Ps.
33. 12, 6.) VENITE,
fílii, audíte me: timórem Dómini docébo vos. Accédite
ad eum, et illuminámini: et fácies vestræ non
confundéntur.
Allelúia, allelúia. Omnes gentes, pláudite
mánibus: jubiláte Deo in voce exsultatiónis. Allelúia.
|
|
COME,
children, hearken to me ; I will teach you the fear
of the Lord. Come ye to Him and be enlightened; and
your faces shall not be counfounded.
Alleluia, alleluia. (Ps. 46. 2). O
clap your hands, all ye nations; shout unto God with
the voice of joy. Alleluia. |
Gospel
Continuation of the holy Gospel
according to St. Matthew, 7. 15-21.
[“Those
who do the will of the Father will enter the Kingdom
of heaven.”] |
IN
illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Atténdite
a falsis prophétis, qui véniunt ad vos in vestiméntis
óvium, intrínsecus autem sunt lupi rapáces: a frúctibus
eórum cognóscétis eos. Numquid cólligunt de spinis uvas,
aut de tríbulis ficus? Sic omnis arbor bona fructus
bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.
Non potest arbor bona malos fácere: neque arbor
mala bonos fructus fácere. Omnis arbor, quæ non
facit fructum bonum, excidétur, et in ignem mittétur.
Igitur ex frúctibus eórum cognoscétis eos. Non omnis,
qui dicit mihi, Dómine, Dómine, intrábit in regnum cœlórum:
sed qui facit voluntátum Patris mei, qui in cœlis est,
ipse intrábit in regnum cœlorum. — Credo.
|
|
AT that time, Jesus said to His disciples: Beware
of false prophets, who come to you in the clothing
of sheep but inwardly they are ravening wolves. By
their fruits you shall know them. Do men gather grapes
of thorns, or figs of thistles? Even so every good
tree bringeth forth good fruit, and the evil tree
bringeth forth evil fruit. A good tree cannot bring
forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth
good fruit. Every tree that bringeth not forth good
fruit, shall be cut down, and shall be cast into the
fire. Wherefore by their fruits you shall know them.
Not every one that saith to Me: Lord, Lord, shall
enter into the kingdom of heaven : but he that doeth
the will of My Father who is in heaven, he shall enter
into the kingdom of heaven. —Creed.
|
Offertory
(Dan. 3. 40)
SICUT in holocáustis arietum et tauróru
et sicut in míllibus agnorum pínguium: sic fiat sacrifícium
nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi: quia
non est confusio confídentibus in te, Dómine.
|
|
AS in holocausts of rams and bullocks,
and as in thousands of fat lambs; so let our sacrifice
be made in Thy sight this day, that it may please
Thee: for there is no confusion to them that trust
in Thee, O Lord. |
Secret
DEUS, qui legálium differéntiam hostiárum
uníus sacrifícii perfectióne sanxisti: ácipe sacrificium
a devótis tibi fámulis, et pari benedictióne, sicut
múnera Abel, sanctífica: ut, quod singuli obtulé runt
ad majestátis tuæ honórem, cunctis. profíciat ad salútem.
Dóminum nóstrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum
vivit et regnat...
|
|
O GOD, who hast justified the variety of
sacrifices of the Law by the perfection of this one
Sacrifice: accept the Sacrifice of Thy servants who
are dedicated to Thee, and sanctify it with a blessing
like to that which Thou didst bestow upon the gifts
of Abel, that what each one of us has offered to the
honour of Thy Majesty, may profit us all unto salvation.
Through our Lord... |
Preface
of the Most Holy Trinity
On
Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte,
Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio
tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte
substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te,
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,
sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne
veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas,
et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque
ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una
voce dicéntes:
|
|
On
Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
IT is truly meet and just, right and for
our salvation, that we should at all times and in
all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father
almighty, everlasting God; Who, together with Thine
only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God,
one Lord: not in the oneness of a single Person, but
in the Trinity of One substance. For what, we believe
by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe
of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference
or separation. So that in confessing the true and
everlasting Godhead, distinction in persons, unity
in essence, and equality in majesty may be adored.
Which the Angels and Archangels, the Cherubim also
and Seraphim do praise: who cease not daily to cry
out, with one voice saying: |
Communion
(Ps, 26, 6)
INCLINA aurem tuam accélera, ut
erípas me.
|
|
BOW down Thine ear, make haste to deliver
me. |
Postcommunion
TUA nos, Dómine, medicinális operátio,
et a nostris perversitátibus cleménter expédiat et
ad ea, quæ sunt recta, perdúcat. Per Dóminum...
|
|
MAY
Thy healing work, O Lord, both mercifully free us
from our perversities, and lead us to those things
which are right. Through our Lord... |
|