Almighty God. through His Son, our Lord Jesus Christ. who is Wisdom itself, attracts all souls, for His divine Providence is unerring in the ordering of His divine plans. The words of Ps. 46 (Introit) exhort all nations to come and praise their God.

Introit (Ps. 46. 2)

OMNES gentes, pláudite mánibus: jubiláte Deo in voce exsultatiónis. Psalm. Quoniam Dóminus excélsus, terríbilis: Rex magnus super omnem terram. Glória Patri... —Omnes gentes, pláudite...



CLAP your hands, all ye nations: shout unto God with the voice of joy. Ps. ibid. 3. For the Lord is most high, He is terrible; He is a great King over all the earth. Glory be to the Father... —Clap your hands...


DEUS, cujus providéntia in sui dispositióne non fállitur: te súpplices exorámus: ut nóxia cuncta   submóveas, et ómnia nobis profutúra concedas. Per Dóminum nostrum...


O GOD, whose providence faileth not in its designs, we humbly entreat Thee, to put away from us all hurtful things, and to give us all things which be profit-able for us. Through our Lord...


Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Romans, 6. 19-23.

[Shame and eternal death are the results of sin, says St. Paul. whilst by serving God, we produce fruits of holiness and win eternal life.]

FRATRES: Humánum dico, propter  infirmitátem carnis vestræ: sicut enim exhibuístis membra  vestra  servíre immundítiæ,  et iniquitáti ad iníquitátem, itanunc exhibéte membra vestra servíre justítiæ in sanctincatiónem. Cum enim servi essétis peccáti, líberi fuístis justitiæ. Quem ergo fructum habuístis tunc in illis, in quibus nunc erubéscitis? Nam finis illórum mors est. Nunc vero liberáti a peccáto, servi autem facti Deo, habétis fructum vestrum in sanctincatiónem, finem vero vitam ætérnam. Stipéndia enim peccáti mors. Grátia autem Dei, vita ætérna in Christo Jesu Dómino nostro.


BRETHREN: I speak a human thing. because of the infirmity of your flesh; for as you have yielded your members to serve uncleanness and iniquity for iniquity, so now yield your members to serve justice unto sanctification. For when you were the servants of sin, you were free from justice. What fruit therefore had you then in those things, of which you are now ashamed? For the end of them is death. But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto sanctification, and the end life everlasting. For the wages of sin is death. But the grace of God, is life everlasting; in Christ Jesus our Lord.

Gradual (Ps. 33. 12, 6.)

VENITE, fílii, audíte me: timórem Dómini docébo vos. Accédite ad eum, et illuminámini: et fácies vestræ non confundéntur.

Allelúia, allelúia. Omnes gentes, pláudite mánibus: jubiláte Deo in voce exsultatiónis. Allelúia.



COME, children, hearken to me ; I will teach you the fear of the Lord. Come ye to Him and be enlightened; and your faces shall not be counfounded.

Alleluia, alleluia.   (Ps. 46. 2). O clap your hands, all ye nations; shout unto God with the voice of joy. Alleluia.


Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew, 7. 15-21.             

[“Those who do the will of the Father will enter the Kingdom of heaven.”]

IN illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Atténdite a falsis prophétis, qui véniunt ad vos in vestiméntis óvium, intrínsecus autem sunt lupi rapáces: a frúctibus eórum cognóscétis eos. Numquid cólligunt de spinis uvas, aut de tríbulis ficus? Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit. Non potest arbor bona malos fácere: neque arbor mala bonos fructus fácere. Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidétur, et in ignem mittétur. Igitur ex frúctibus eórum cognoscétis eos. Non omnis, qui dicit mihi, Dómine, Dómine, intrábit in regnum cœlórum: sed qui facit voluntátum Patris mei, qui in cœlis est, ipse intrábit in regnum cœlorum. — Credo.


AT that time, Jesus said to His disciples: Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep but inwardly they are ravening wolves. By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit. A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit. Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire. Wherefore by their fruits you shall know them. Not every one that saith to Me: Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven : but he that doeth the will of My Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven. —Creed.

Offertory (Dan. 3. 40)

SICUT in holocáustis arietum et tauróru et sicut in míllibus agnorum pínguium: sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi: quia non est confusio confídentibus in te, Dómine.



AS in holocausts of rams and bullocks, and as in thousands of fat lambs; so let our sacrifice be made in Thy sight this day, that it may please Thee: for there is no confusion to them that trust in Thee, O Lord.


DEUS, qui legálium differéntiam hostiárum uníus sacrifícii perfectióne sanxisti: ácipe sacrificium a devótis tibi fámulis, et pari benedictióne, sicut múnera Abel, sanctífica: ut, quod singuli obtulé runt ad majestátis tuæ honórem, cunctis. profíciat ad salútem. Dóminum nóstrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat...



O GOD, who hast justified the variety of sacrifices of the Law by the perfection of this one Sacrifice: accept the Sacrifice of Thy servants who are dedicated to Thee, and sanctify it with a blessing like to that which Thou didst bestow upon the gifts of Abel, that what each one of us has offered to the honour of Thy Majesty, may profit us all unto salvation. Through our Lord...

Preface of the Most Holy Trinity

On Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.

VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte, Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,  sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una voce dicéntes:



On Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.

IT is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of One substance. For what, we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:

Communion (Ps, 26, 6)

INCLINA aurem tuam accélera, ut erípas me.



BOW down Thine ear, make haste to deliver me.


TUA nos, Dómine, medicinális operátio, et a nostris perversitátibus cleménter expédiat et ad ea, quæ sunt recta, perdúcat. Per Dóminum...



MAY Thy healing work, O Lord, both mercifully free us from our perversities, and lead us to those things which are right. Through our Lord...