FIFTH SUNDAY AFTER PENTECOST

Double 1 Cl.

The Liturgy presents to us today a great lesson in Christian charity. We must live in union with one another. We are children of God, and we must love Him in our neighbour, who participates as we do in the divine nature.

Introit (Ps. 26. 7-9)

EXAUDI, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: adjútor meus esto, ne derelínquas me, neque despícias me, Deus salutáris meus. Psalm. Dóminus illuminátio mea, et salus mea, quem timébo? Glória Patri... — Exádi, Dómine...

 

 

HEAR, O Lord, my voice with which I have cried to Thee: be Thou my helper, forsake me not, nor do Thou despise me, O God, my Saviour. Ps. ibid. 1. The Lord is my light, and my salvation, whom shall I fear? Glory be to the Father... —Hear, O Lord, my voice...

Collect

DEUS, qui diligéntibus te bona invisibília præparásti: infúnde córdibus nostris tui amóris afféctum: ut te in ómnibus, et super ómnia diligéntes, promissiónes tuas, quæ omne desidérium súperant, consequámur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum. . .

 
 

O GOD, who hast prepared for them that love Thee such good things as pass understanding : pour into our hearts such love towards Thee, that we, loving Thee in all things, and above all things, may obtain Thy promises which exceed all that we can desire. Through our Lord...

Epistle

Lesson from the Epistle of Blessed Peter the Apostle, 3. 8-15.

[Let us “all be of one mind, having compassion on one another.”]


CARISSIMI: Omnes unánimes in oratióne estóte, compatiéntes, fraternitátis amatóres, misericórdes, modésti, húmiles: non reddéntes malum pro malo, nec maledíctum pro maledícto: sed e contrário benedicentes: quia in hoc vocati estis, ut benedictiónem hereditáte possideátis. Qui enim vult vitam dilígere, et dies vidére bonos, coérceat linguam suam a malo, et lábia ejus ne loquántur dolurn. Declínet a malo, et fáciat bonum: inquírat pacem, et sequátur eam. Quia óculi Domini super justos, et aures ejus in preces eórum: vultus autem Dómini super faciéntes mala. Et quis est qui vobis nóceat, si boni æmulatóres fuéritis? Sed et si quid patimini propter justítiam, beati. Timórem autem eórum ne timuéritis: et non conturbémini. Dóminum autem Christum sanctincáte in córdibus vestris.

 

DEARLY beloved: Be ye all of one mind, having compassion one of another, being lovers of the brotherhood, merciful, modest, humble; not rendering evil for evil, nor railing for railing, but contrariwise, blessing: for unto this are you called, that you may inherit a blessing. For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile. Let him decline from evil and do good; let him seek after peace, and pursue it: because the eyes of the Lord are upon the just, and his ears unto their prayers, but the countenance of the Lord against them that do evil things. And who is he that can hurt you, if you be zealous of good? But if also you suffer anything for justice' sake, blessed are ye. And be not afraid of their fear, and be not troubled; but sanctify the Lord Christ in your hearts.

Gradual (Ps. 86. 10, 9.)

PROTECTOR noster áspíce, Deus: et réspice super servos Dómine Deus virtútum, exáudi preces servórum tuórum.

Allelúia, allelúia. Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: et super salutáre tuum exsultabit veheménter. Allelúia.

 

 

BEHOLD, O God our protector, and look on Thy servants. O Lord God of hosts, give ear to the prayers of Thy servants.

Alleluia, alleluia. (Ps. 20. 1). In Thy strength, O Lord, the king shall joy; and in Thy salvation he shall rejoice exceedingly. Alleluia.

Gospel

Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew, 5. 20-24.

[Our Prayer is of value, if we are all of one mind: otherwise it is vain.]


IN illo témpore: Dixit Jesus discipulis suis: Nisi abundáverit justia vestra plus quam scribárum et pharisæorum, non intrábitis in regnum cœlorum. Audístis, quia dictum est antíquis: Non occides qui autem occíderit reus erit judício. Ego autem dico vobis: quia omnis, qui iráscitur fratri suo, reus erit judício Qui autem díxerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem díxerit, fátue: reus erit gehénnæ ignis. Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordat fúeris, quia frater tuus habet áliquid advérsum te: relínque ibi munus tuum ante altáre, et vade prius reconciliári fratri tuo: et tunc véniens ófferes munus tuum. — Credo.

 


At that time, Jesus said to His disciples: Except your justice abound more than that of the Scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven. You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill and whosoever shall kill, shall be in danger of the judgment. But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother: Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say: Thou fool, shall be in danger of hell fire. If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath anything against thee, leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother; and then coming thou shalt offer thy gift —Creed.

Offertory (Ps. 15. 7, 8)

BENEDICAM Dominum, qui tribuit mihi intellectum: providébam Deum in conspéctu meo semper: quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.

 

 

I WILL bless the Lord, who hath given me understanding; I set God always in my sight; for He is at my right hand, that I be not moved.

Secret

PROPITIARE Dómine, supplicatiónibus nostris: et has oblatiónes famulórum famularúmque tuárum bénignus assúme: ut, quod sínguliobtulérunt ad honórem nóminis tui, cunctis profíciat ad salútem. Per Dóminum...

 

 

BE merciful, O Lord, to our humble pleading : and favourably receive these offerings of Thy servants and handmaidens, that what each of us has offered to the honour of Thy Name, may profit us all unto salvation. Through our Lord...

Preface of the Most Holy Trinity

On Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.

VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte, Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,  sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una voce dicéntes:

 

 

On Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.

IT is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of One substance. For what, we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:

Communion (Ps, 17, 3)

UNAM pétii a Dómino, hanc requíram: ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ.

 

 

ONE thing I have asked of the Lord, this will I seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life.

Postcommunion

QUOS cœlesti, Dómine, dono satiásti: præsta, quæsumus; ut a nostris mundémur occúltis, et ab hóstium liberémur insídiis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum...

 

 

GRANT, O Lord, we beseech Thee, that we whom Thou hast fed with the heavenly Gift, may be cleansed from our hidden sins and delivered from the snares of our enemies. Through.