|
FIFTH
SUNDAY AFTER PENTECOST
Double 1 Cl.
The
Liturgy presents to us today a great lesson in Christian
charity. We must live in union with one another. We are
children of God, and we must love Him in our neighbour,
who participates as we do in the divine nature.
Introit
(Ps.
26. 7-9)
EXAUDI,
Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te:
adjútor meus esto, ne derelínquas me,
neque despícias me, Deus salutáris meus.
Psalm. Dóminus illuminátio mea, et salus
mea, quem timébo? Glória Patri... —
Exádi, Dómine...
|
|
HEAR, O Lord, my voice with which I have
cried to Thee: be Thou my helper, forsake me not,
nor do Thou despise me, O God, my Saviour. Ps. ibid.
1. The Lord is my light, and my salvation, whom shall
I fear? Glory be to the Father... —Hear, O Lord,
my voice...
|
Collect
DEUS,
qui diligéntibus te bona invisibília
præparásti: infúnde córdibus
nostris tui amóris afféctum: ut te in
ómnibus, et super ómnia diligéntes,
promissiónes tuas, quæ omne desidérium
súperant, consequámur. Per Dóminum
nostrum Jesum Christum Fílium tuum. . .
|
|
O GOD, who hast prepared for them that
love Thee such good things as pass understanding :
pour into our hearts such love towards Thee, that
we, loving Thee in all things, and above all things,
may obtain Thy promises which exceed all that we can
desire. Through our Lord...
|
Epistle
Lesson
from the Epistle of Blessed Peter the Apostle, 3.
8-15.
[Let
us “all be of one mind, having compassion on
one another.”] |
CARISSIMI:
Omnes unánimes in oratióne estóte,
compatiéntes, fraternitátis amatóres,
misericórdes, modésti, húmiles:
non reddéntes malum pro malo, nec maledíctum
pro maledícto: sed e contrário benedicentes:
quia in hoc vocati estis, ut benedictiónem
hereditáte possideátis. Qui enim vult
vitam dilígere, et dies vidére bonos,
coérceat linguam suam a malo, et lábia
ejus ne loquántur dolurn. Declínet a
malo, et fáciat bonum: inquírat pacem,
et sequátur eam. Quia óculi Domini super
justos, et aures ejus in preces eórum: vultus
autem Dómini super faciéntes mala. Et
quis est qui vobis nóceat, si boni æmulatóres
fuéritis? Sed et si quid patimini propter justítiam,
beati. Timórem autem eórum ne timuéritis:
et non conturbémini. Dóminum autem Christum
sanctincáte in córdibus vestris.
|
|
DEARLY
beloved: Be ye all of one mind, having compassion
one of another, being lovers of the brotherhood, merciful,
modest, humble; not rendering evil for evil, nor railing
for railing, but contrariwise, blessing: for unto
this are you called, that you may inherit a blessing.
For he that will love life, and see good days, let
him refrain his tongue from evil, and his lips that
they speak no guile. Let him decline from evil and
do good; let him seek after peace, and pursue it:
because the eyes of the Lord are upon the just, and
his ears unto their prayers, but the countenance of
the Lord against them that do evil things. And who
is he that can hurt you, if you be zealous of good?
But if also you suffer anything for justice' sake,
blessed are ye. And be not afraid of their fear, and
be not troubled; but sanctify the Lord Christ in your
hearts. |
Gradual
(Ps.
86. 10, 9.) PROTECTOR
noster áspíce, Deus: et réspice
super servos Dómine Deus virtútum, exáudi
preces servórum tuórum.
Allelúia,
allelúia. Dómine, in virtúte
tua lætábitur rex: et super salutáre
tuum exsultabit veheménter. Allelúia.
|
|
BEHOLD,
O God our protector, and look on Thy servants. O Lord
God of hosts, give ear to the prayers of Thy servants.
Alleluia,
alleluia. (Ps. 20. 1). In Thy strength, O Lord, the
king shall joy; and in Thy salvation he shall rejoice
exceedingly. Alleluia.
|
Gospel
Continuation
of the holy Gospel according to St. Matthew, 5. 20-24.
[Our
Prayer is of value, if we are all of one mind: otherwise
it is vain.]
|
IN illo témpore: Dixit Jesus discipulis suis:
Nisi abundáverit justia vestra plus quam scribárum
et pharisæorum, non intrábitis in regnum
cœlorum. Audístis, quia dictum est antíquis:
Non occides qui autem occíderit reus erit judício.
Ego autem dico vobis: quia omnis, qui iráscitur
fratri suo, reus erit judício Qui autem díxerit
fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem díxerit,
fátue: reus erit gehénnæ ignis.
Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordat
fúeris, quia frater tuus habet áliquid
advérsum te: relínque ibi munus tuum ante
altáre, et vade prius reconciliári fratri
tuo: et tunc véniens ófferes munus tuum.
— Credo.
|
|
At that time, Jesus said to His disciples: Except
your justice abound more than that of the Scribes
and Pharisees, you shall not enter into the kingdom
of heaven. You have heard that it was said to them
of old: Thou shalt not kill and whosoever shall kill,
shall be in danger of the judgment. But I say to you,
that whosoever is angry with his brother, shall be
in danger of the judgment; and whosoever shall say
to his brother: Raca, shall be in danger of the council;
and whosoever shall say: Thou fool, shall be in danger
of hell fire. If therefore thou offer thy gift at
the altar, and there thou remember that thy brother
hath anything against thee, leave there thy offering
before the altar, and go first to be reconciled to
thy brother; and then coming thou shalt offer thy
gift —Creed.
|
Offertory
(Ps. 15. 7, 8)
BENEDICAM
Dominum, qui tribuit mihi intellectum: providébam
Deum in conspéctu meo semper: quóniam
a dextris est mihi, ne commóvear.
|
|
I
WILL bless the Lord, who hath given me understanding;
I set God always in my sight; for He is at my right
hand, that I be not moved. |
Secret
PROPITIARE
Dómine, supplicatiónibus nostris: et
has oblatiónes famulórum famularúmque
tuárum bénignus assúme: ut, quod
sínguliobtulérunt ad honórem
nóminis tui, cunctis profíciat ad salútem.
Per Dóminum...
|
|
BE
merciful, O Lord, to our humble pleading : and favourably
receive these offerings of Thy servants and handmaidens,
that what each of us has offered to the honour of
Thy Name, may profit us all unto salvation. Through
our Lord... |
Preface
of the Most Holy Trinity
On
Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte,
Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio
tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte
substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te,
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,
sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne
veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas,
et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque
ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una
voce dicéntes:
|
|
On
Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
IT is truly meet and just, right and for
our salvation, that we should at all times and in
all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father
almighty, everlasting God; Who, together with Thine
only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God,
one Lord: not in the oneness of a single Person, but
in the Trinity of One substance. For what, we believe
by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe
of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference
or separation. So that in confessing the true and
everlasting Godhead, distinction in persons, unity
in essence, and equality in majesty may be adored.
Which the Angels and Archangels, the Cherubim also
and Seraphim do praise: who cease not daily to cry
out, with one voice saying: |
Communion
(Ps, 17, 3)
UNAM
pétii a Dómino, hanc requíram:
ut inhábitem in domo Dómini ómnibus
diébus vitæ meæ.
|
|
ONE
thing I have asked of the Lord, this will I seek after;
that I may dwell in the house of the Lord all the
days of my life. |
Postcommunion
QUOS cœlesti, Dómine, dono
satiásti: præsta, quæsumus; ut
a nostris mundémur occúltis, et ab hóstium
liberémur insídiis. Per Dóminum
nostrum Jesum Christum... |
|
GRANT,
O Lord, we beseech Thee, that we whom Thou hast fed
with the heavenly Gift, may be cleansed from our hidden
sins and delivered from the snares of our enemies.
Through. |
|