The Holy Eucharist, as a Sacrifice (the Holy Mass), is the perpetual manifestation of God's love for us. The Holy Eucharist, as a Sacrament, shows also how much God loves us, since He invites us to His Table. When the Feast of Corpus Christi is transferred to the Sunday within the Octave, the Mass: Cibávit..., is celebrated as on the Feast, with the Commemoration and Last Gospel of the Second Sunday.


Introit (Ps. 17. 19, 20)

FACTUS est Dóminus protéctor meus, et edúxit me in latitúdinem: salvum me fecit, quóniam vóluit me. Psalm. Díligam te, Dómine, virtus mea: Dominus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus. Glória Patri... Factus tus est Dominus...



THE Lord became my protector, and He brought me forth into a large place: He saved me, because He was well pleased with me. Ps. ibid. 2, 3. I will love Thee, O Lord my strength: the Lord is my firmament, and my refuge, and my deliverer. Glory be to the Father... —The Lord...


SANCTI nóminis tui, Dómine, timórem páriter et amórem fac nos habére perpétuum: quia numquam tua gubernatióne destítuis, quos in soliditáte tuæ dilectiónis instítuis. Per Dóminum...


MAKE us, O Lord, to have both a perpetual fear and a love of Thy holy Name: for Thou dost never deprive of Thy guidance those whom Thou dost establish steadfastly in Thy love. Through our Lord...


Lesson from the Epistle of Blessed John the Apostle, I. 3. 13-18.

[Holy Mass is the continual manifestation of the love of God for us, since it reminds us that Jesus gave His life to save us.]

CARISSIMI : Nolite mirári, si odit vos mundus. Nos scimus, quóniam transláti sumus de morte ad vitam, quoniam dilígimus fratres. Qui non díligit, manet in morte: omnis qui odit fratrem suum, homicida est. Et scitis quóniam omnis homicida non habet vitam ætérnam in semetipso manéntem. In hoc cognóvimus caritátem Dei, quóniam ille animam suam pro nobis pósuit: et nos debémus pro frátribus ánimas pónere. Qui habúerit substántiam hujus mundi, et viderit fratrem suum necessitátem habére, et cláuserit víscera sua ab eo: quómodo cáritas Dei manet in eo. Filioli mei, non diligámus verbo, neque língua, sed ópere et veritáte.

  DEARLY beloved, wonder not if the world hate you. We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He that loveth not, abideth in death. Whosoever hateth his brother is a murderer: and you know that no murderer hath eternal life abiding in himself. In this we have known the charity of God, because He hath laid down His life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. He that hath the substance of this world, and shall see his brother in need, and shall shut up his bowels from him, how doth the charity of God abide in him? My little children, let us not love in word nor in tongue, but in deed and in truth.

Gradual (Ps. 119. 1-2)

AD Dóminum cum tribulárer clamávi, et exaudivit me. Domine, libera ánimam meam a lábiis iniquis et a lingua dolosa.

Allelúia, allelúia. Dómine Deus meus, in te sperávi: salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me, et libera me, allelúia.



IN my trouble I cried to the Lord, and He heard me. O Lord, deliver my soul from wicked lips and a deceitful tongue.

Alleluia, alleluia. (Ps. 17. 2). O Lord, my God, in Thee have I put my trust : save me from all them. that persecute me, and deliver me. Alleluia.


Continuation of the holy Gospel according to St. Luke, 14. 16-24.

[The Eucharist is instituted in the form of food, so that we may receive in Holy Communion the Victim of the Cross.]

IN illo témpore: Dixit Jesus pharisæis parabolam hanc. Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocávit multos. Et misit servum suum hora cœnæ invitátis ut venírent, quia jam paráta sunt ómnia. Et cœpérunt simul omnes excusáre. Primus dixit ei: Villam emi, et necésse hábeo exíre, et vidére illam: rogo te, habe me excusátum. Et alter dixit: Juga boum emi quinque, et eo probáreilla: rogo te, habe me excusátum. Et álius dixit: Uxórem duxi: et ideo non possum veníre. Et revérsus servus nuntiávit hæc domino suo. Tunc irátus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in platéas et vicos civitátis: et páuperes, ad débiles, et cæcos, et claudos íntroduc huc. Et ait servus: Dómine, factum est ut imperásti, et adhuc locus est. Et ait dóminus servo: Exi in vias, et sepes: et compélle intráre, ut impleátur domus mea. Dico autem vobis, quod nemo virórumillórum, qui vocáti sunt, gustábit cœnam meam. — Credo.


AT that time, Jesus spoke to the Pharisees this parable: A certain man made a great supper, and invited many. And he sent his servant, at the hour of supper, to say to them that were invited, that they should come, for now all things are ready. And they began all at once to make excuse. The first said to him: I have bought a farm, and must needs go out, and see it; I pray thee hold me excused. And another said: I have bought five yoke of oxen, and I go to try them; I pray thee hold me excused. And another said: I have married a wife, and therefore I cannot come. And the servant returning, told these things to his lord. Then the master of the house being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the feeble, and the blind, and the lame. And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. But I say unto you, that none of those men that were invited, shall taste of my supper. —Creed.

Offertory (Ps. 5. 3. 4)

DOMINE, convértere, et éripe ánimam meam: salvum me fac propter misericórdiam tuam.



TURN to me, O Lord, and deliver my soul, O save me for Thy mercy's sake.


OBLATIO nos, Dómine, tuo nómini dicánda purificet: et d die in diem ad cœléstis. vitæ tránsferat actiónem. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum...



MAY the offering, to be dedicated to Thy Name, O Lord, purify us, and day by day, carry us on to the observance of a heavenly life. Through our Lord...

Preface for Most Holy Trinity

On Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.

VERE dignum et justum est. æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque gratias ágere, Dómine sancte. Pater omnípotens, ætérne Deus. Qui cum unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes:


IT is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person but in the Trinity of One substance. For what, we believe by Thy revelation of Thy glory. the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:

Communion (Ps. 12. 6)

CANTABO Dómino, qui bona tribuit mihi: et psallam nómini Domini altíssimi.



I WILL sing to the Lord, who giveth me good things: and I will sing to the Name of the Lord Most High.


SUMPTIS munéribus sacris, quæsumus, Dómine: ut cum frequentatióne mystérii, crescat nostræ salutis efféctus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat...



WE who have received the sacred Gifts, beseech Thee, O Lord, that by the frequenting of the Mystery, the fruit of our salvation may increase. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth...