|
SECOND
SUNDAY AFTER PENTECOST
Green
Semi-double
The
Holy Eucharist, as a Sacrifice (the Holy Mass), is the perpetual
manifestation of God's love for us. The Holy Eucharist, as
a Sacrament, shows also how much God loves us, since He invites
us to His Table. When the Feast of Corpus Christi is transferred
to the Sunday within the Octave, the Mass: Cibávit..., is
celebrated as on the Feast, with the Commemoration and Last
Gospel of the Second Sunday.
Introit
(Ps.
17. 19, 20)
FACTUS
est Dóminus protéctor meus, et edúxit me in latitúdinem:
salvum me fecit, quóniam vóluit me. Psalm. Díligam
te, Dómine, virtus mea: Dominus firmaméntum meum,
et refúgium meum, et liberátor meus. Glória Patri...
Factus tus est Dominus...
|
|
THE
Lord became my protector, and He brought me forth
into a large place: He saved me, because He was well
pleased with me. Ps. ibid. 2, 3. I will love Thee,
O Lord my strength: the Lord is my firmament, and
my refuge, and my deliverer. Glory be to the Father...
—The Lord...
|
Collect
SANCTI
nóminis tui, Dómine, timórem páriter et amórem fac
nos habére perpétuum: quia numquam tua gubernatióne
destítuis, quos in soliditáte tuæ dilectiónis instítuis.
Per Dóminum...
|
|
MAKE
us, O Lord, to have both a perpetual fear and a love
of Thy holy Name: for Thou dost never deprive of Thy
guidance those whom Thou dost establish steadfastly
in Thy love. Through our Lord... |
Epistle
Lesson
from the Epistle of Blessed John the Apostle, I. 3.
13-18.
[Holy
Mass is the continual manifestation of the love of
God for us, since it reminds us that Jesus gave His
life to save us.]
|
CARISSIMI
: Nolite mirári, si odit vos mundus. Nos scimus,
quóniam transláti sumus de morte ad
vitam, quoniam dilígimus fratres. Qui non díligit,
manet in morte: omnis qui odit fratrem suum, homicida
est. Et scitis quóniam omnis homicida non habet
vitam ætérnam in semetipso manéntem.
In hoc cognóvimus caritátem Dei, quóniam
ille animam suam pro nobis pósuit: et nos debémus
pro frátribus ánimas pónere.
Qui habúerit substántiam hujus mundi,
et viderit fratrem suum necessitátem habére,
et cláuserit víscera sua ab eo: quómodo
cáritas Dei manet in eo. Filioli mei, non diligámus
verbo, neque língua, sed ópere et veritáte.
|
|
DEARLY beloved, wonder not if the world hate you. We
know that we have passed from death to life, because
we love the brethren. He that loveth not, abideth in
death. Whosoever hateth his brother is a murderer: and
you know that no murderer hath eternal life abiding
in himself. In this we have known the charity of God,
because He hath laid down His life for us: and we ought
to lay down our lives for the brethren. He that hath
the substance of this world, and shall see his brother
in need, and shall shut up his bowels from him, how
doth the charity of God abide in him? My little children,
let us not love in word nor in tongue, but in deed and
in truth. |
Gradual
(Ps.
119. 1-2)
AD
Dóminum cum tribulárer clamávi, et exaudivit me. Domine,
libera ánimam meam a lábiis iniquis et a lingua dolosa.
Allelúia,
allelúia. Dómine Deus meus, in te sperávi: salvum
me fac ex ómnibus persequéntibus me, et libera me,
allelúia.
|
|
IN
my trouble I cried to the Lord, and He heard me. O
Lord, deliver my soul from wicked lips and a deceitful
tongue.
Alleluia,
alleluia. (Ps. 17. 2). O Lord, my God, in Thee have
I put my trust : save me from all them. that persecute
me, and deliver me. Alleluia. |
Gospel
Continuation
of the holy Gospel according to St. Luke, 14. 16-24.
[The
Eucharist is instituted in the form of food, so that
we may receive in Holy Communion the Victim of the
Cross.] |
IN
illo témpore: Dixit Jesus pharisæis parabolam
hanc. Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocávit
multos. Et misit servum suum hora cœnæ
invitátis ut venírent, quia jam paráta
sunt ómnia. Et cœpérunt simul omnes
excusáre. Primus dixit ei: Villam emi, et necésse
hábeo exíre, et vidére illam:
rogo te, habe me excusátum. Et alter dixit:
Juga boum emi quinque, et eo probáreilla: rogo
te, habe me excusátum. Et álius dixit:
Uxórem duxi: et ideo non possum veníre.
Et revérsus servus nuntiávit hæc
domino suo. Tunc irátus paterfamilias, dixit
servo suo: Exi cito in platéas et vicos civitátis:
et páuperes, ad débiles, et cæcos,
et claudos íntroduc huc. Et ait servus: Dómine,
factum est ut imperásti, et adhuc locus est.
Et ait dóminus servo: Exi in vias, et sepes:
et compélle intráre, ut impleátur
domus mea. Dico autem vobis, quod nemo virórumillórum,
qui vocáti sunt, gustábit cœnam
meam. — Credo.
|
|
AT that time, Jesus spoke to the Pharisees this parable:
A certain man made a great supper, and invited many.
And he sent his servant, at the hour of supper, to
say to them that were invited, that they should come,
for now all things are ready. And they began all at
once to make excuse. The first said to him: I have
bought a farm, and must needs go out, and see it;
I pray thee hold me excused. And another said: I have
bought five yoke of oxen, and I go to try them; I
pray thee hold me excused. And another said: I have
married a wife, and therefore I cannot come. And the
servant returning, told these things to his lord.
Then the master of the house being angry, said to
his servant, Go out quickly into the streets and lanes
of the city, and bring in hither the poor, and the
feeble, and the blind, and the lame. And the servant
said: Lord, it is done as thou hast commanded, and
yet there is room. And the lord said to the servant,
Go out into the highways and hedges, and compel them
to come in, that my house may be filled. But I say
unto you, that none of those men that were invited,
shall taste of my supper. —Creed. |
Offertory
(Ps. 5. 3. 4)
DOMINE, convértere, et éripe
ánimam meam: salvum me fac propter misericórdiam
tuam.
|
|
TURN
to me, O Lord, and deliver my soul, O save me for
Thy mercy's sake.
|
Secret
OBLATIO nos, Dómine, tuo nómini dicánda
purificet: et d die in diem ad cœléstis. vitæ tránsferat
actiónem. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium
tuum...
|
|
MAY
the offering, to be dedicated to Thy Name, O Lord,
purify us, and day by day, carry us on to the observance
of a heavenly life. Through our Lord... |
Preface
for Most Holy Trinity
On
Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
|
VERE dignum et justum est. æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque gratias ágere,
Dómine sancte. Pater omnípotens, ætérne
Deus. Qui cum unigénito Fílio tuo, et
Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus:
non in uníus singularitáte persónæ,
sed in unius Trinitáte substántiæ.
Quod enim de tua glória revelánte te,
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu
Sancto, sine differéntia discretiónis
sentímus. Ut in confessióne veræ
sempiternæque Deitátis, et in persónis
propríetas, et in esséntia únitas,
et in majestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim
quoque ac Seráphim: qui non cessant clamáre
quotídie, una voce dicéntes:
|
|
IT is truly meet and just, right and for our salvation,
that we should at all times and in all places, give
thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting
God; Who, together with Thine only-begotten Son, and
the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the
oneness of a single Person but in the Trinity of One
substance. For what, we believe by Thy revelation
of Thy glory. the same do we believe of Thy Son, the
same of the Holy Ghost, without difference or separation.
So that in confessing the true and everlasting Godhead,
distinction in persons, unity in essence, and equality
in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels,
the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease
not daily to cry out, with one voice saying: |
Communion
(Ps. 12. 6)
CANTABO Dómino, qui bona tribuit mihi:
et psallam nómini Domini altíssimi.
|
|
I
WILL sing to the Lord, who giveth me good things:
and I will sing to the Name of the Lord Most High.
|
Postcommunion
SUMPTIS munéribus sacris, quæsumus, Dómine: ut cum frequentatióne mystérii, crescat nostræ salutis efféctus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat... |
|
WE who have received the sacred Gifts, beseech Thee, O Lord, that by the frequenting of the Mystery, the fruit of our salvation may increase. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth... |
|