|
TWENTY-THIRD SUNDAY AFTER PENTECOST
Green
Semi-Double
If there are only twenty-three Sundays after Pentecost the Mass of the following Sunday: of the "Last Sunday after Pentecost, p. 865., is said to-day.
In that case, this Mass is said on the prececding Saturday.
Introit
(Jer.
29. 11, 12, 14)
DICIT
Dóminus: Ego cógito cógitationes
pacis, et non afflictionis: invocábitis me,
et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem
vestram de cunctislocis. Psalm. Benedixísti,
Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem
Jacob. Glória Patri... —Dicit Dóminus:
Ego...
|
|
THE Lord
saith: I think thoughts of peace, and not of affliction:
you shall call upon Me, and I will hear you; and I
will bring back your captivity from all places. Ps.
84. 2. Lord, Thou hast blessed Thy land: Thou hast
turned away the captivity of Jacob. Glory be to the
Father... — The Lord saith... |
Collect
ABSOLVE, quæsumus, Dómine, tuórum delícta
populórum: ut a peccatórum néxibus, quæ pro nostra
fragilitáte contráximus, tua benignitáte liberémur.
Per Dóminum nostrum...
|
|
O LORD,
we beseech Thee, absolve Thy people from their offences,
that through Thy bountiful goodness, we may be freed
from the bonds of those sins, which by our frailty
we have committed. Through our Lord... |
Epistle
Lesson
from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the
Philippians, 3. 17-21; 4. 1-3.
[Destruction is the end of those who are enemies of
the Cross.]] |
FRATRES:
Imitatóres mei estóte, et observáte eos qui ita ambúlant,
sicut habétis formam nostram. Multi enim ámbulant, quos
sæpe dicébam vobis (nunc autem et flens dico) inimícos
crucis Christi: quorum finis intéritus: quorum Deus
venter est: et glória in confusione ipsórum, qui terréna
sápiunt. Nostra autem conversátio in cœlis est: unde
étiam Salvatórem exspectámus Dóminum nostrum Jesum Christum,
qui reformábit corpus humilitátis nostræ, configurátum
córpori claritátis suæ, secúndum operatiónem, qua étiam
possit subjícere sibi ómnia. Itaque, fratres mei caríssimi,
et desideratíssimi, gáudium meum, et coróna mea: sic
state in Dómino, caríssimi. Evódiam rogo, et Syntychen
déprecor idípsum sápere in Dómino. Etiam rogo et te,
germáne compar, ádjuva illas, quæ mecum laboravérunt
in Evangélio cum Cleménte, et céteris adjutóribus meis,
quorum nómina sunt in libro vitæ.
|
|
BRETHREN, be ye followers of me, and observe them who walk so as you have our model. For many walk, of whom I have told you often (and now tell you weeping), that they are enemies of the cross of Christ; whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame; who mind earthly things. But our conversation is in heaven, from whence also we look fo^ the Saviour, our Lord Jesus Christ, who will reform the body of our lowness, made like to the body of His glory, according to the operation whereby also He is able to subdue all things unto Himself. Therefore, my brethren, dearly beloved, and most desired, my joy and my crown: so stand fast in the Lord, my dearly beloved. I beg of Evodia, and I beseech Syntyche to be of one mind in the Lord: and I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the Gospel, with (Element and the rest of my fellowlabourers, whose names are in the book of life. |
Gradual
(Ps.
43. 8-9)
LIBERASTI
nos, Dómine, ex affigéntibus nos: et eos, qui nos
odérunt, confudísti. In Deo laudábimur tota die et
in nómine tuo confitébimur in sæcula.
Allelúia,
allelúia. De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine,
exáudi oratiónem meam. Allelúia.
|
|
THOU
hast delivered us, O Lord, from them that afflict
us: and hast put them to shame that hate us. In God
we will glory all the day: and in Thy Name we will
give praise forever.
Alleluia,
alleluia. (Ps. 129. 1, 2). From the depths I have
cried to Thee, O Lord: Lord, hear my prayer. Alleluia.
|
Gospel
Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew, 9. 18-26.
[Healing
of a woman troubled with an issue of blood, and resurrection
of the ruler’s daughter.] |
IN
illo témpore: Loquénte Jesu ad turbas, ecce princeps
unus accéssit, et adorábat eum, dicens: Domine, filia
mea modo defúncta est: sed veni, impóne manum tuam super
eam, et vivet. Et surgens Jesus sequebátur eum, et discípuli
ejus. Et ecce múlier, quæ sánguinis fluxum patiebátur
duódecim annis, accéssit retro, et tétigit fímbriam
vestiménti ejus. Dicébat enim intra se: Si tetígero
tantum vestiméntum ejus, salva ero. At Jesus convérsus,
et videns eam, dixit: Confide, fília, fides tua te salvam
fecit. Et salva facta est múlier ex illa hora. Et cum
venísset Jesus in domum príncipis, et vidísset tibícines,
et turbam tumultuántem, dicébat: Recédite: non est enim
mórtua puélla, sed dormit. Et deridébant eum. Et cum
ejécta esset turba, intrávit, et ténuit manum ejus.
Et surréxit puélla. Et éxiit fama hæc in univérsam terram
illam. - Credo.
|
|
AT that time, as Jesus was speaking to the multitudes, behold a certain ruler came up, and adored Him, saying: Lord, my daughter ter is even now dead;
but come lay Thy hand upon her, and she shall live. And Jesus, rising up, followed him, with His disciples. And behold a woman, who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind Him, and touched the hem of His gar-ment. For she said within herself: If I shall touch only His garment, I shall be healed. But Jesus turn-ing and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the ministrels and the multitude making a tumult, He said: Give place; for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed Him to scorn. And when the multitude was put forth, He went in and took her by the hand. And the maid arose. And the fame thereof went abroad into all that country .-Creed .
|
Offertory
(Ps. 129. 1.2)
DE profúndis clamávi ad te, Dómine: Domine,
exáudi oratiónem meam: de profúndis clamávi ad te,
Dómine.
|
|
FROM the depths I have cried out to Thee, O Lord; Lord, hear my prayer: from the depths I have cried out to Thee, O Lord. |
Secret
Pro nostræ servitútis
augménto sacrificium tibi, Dómine, laudis offérimus:
ut, quod imméritis contulísti, propítius exsequáris.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum…
|
|
WE offer to Thee, O Lord, this Sacrifice of praise, as an increase of our service: that what Thou hast conferred on us who are unworthy, Thou mayest mercifully accomplish. Through... |
Preface
of the Most Holy Trinity
On
Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
|
VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte,
Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio
tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte
substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te,
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,
sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne
veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas,
et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque
ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una
voce dicéntes:
|
|
IT is truly meet and just, right and for
our salvation, that we should at all times and in
all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father
almighty, everlasting God; Who, together with Thine
only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God,
one Lord: not in the oneness of a single Person, but
in the Trinity of One substance. For what, we believe
by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe
of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference
or separation. So that in confessing the true and
everlasting Godhead, distinction in persons, unity
in essence, and equality in majesty may be adored.
Which the Angels and Archangels, the Cherubim also
and Seraphim do praise: who cease not daily to cry
out, with one voice saying: |
Communion
(Mark.
11. 24)
AMEN dico vobis, quid quid orántes
pétitis, crédite quia accipiétis,
et fiet vobis.
|
|
AMEN I say to you, whatsoever you ask when you pray, believe that you shall receive and it shall be done to you. |
Postcommunion
QUÆSUMUS, omnípotens Deus: ut, quos divína tríbuis participatióne gaudére, humánis non sinas subjacére perículis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum... |
|
WE beseech Thee, O almighty God: that Thou suffer us not to yield to human dangers whom Thou dost grant to rejoice in this sharing in divine Gifts. Through our Lord... |
|