TWENTY-THIRD SUNDAY AFTER PENTECOST

Green
Semi-Double

If there are only twenty-three Sundays after Pentecost the Mass of the following Sunday: of the "Last Sunday after Pentecost, p. 865., is said to-day. In that case, this Mass is said on the prececding Saturday.

Introit (Jer. 29. 11, 12, 14)

DICIT Dóminus: Ego cógito cógitationes pacis, et non afflictionis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctislocis. Psalm. Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Jacob. Glória Patri... —Dicit Dóminus: Ego...

 

 

THE Lord saith: I think thoughts of peace, and not of affliction: you shall call upon Me, and I will hear you; and I will bring back your captivity from all places. Ps. 84. 2. Lord, Thou hast blessed Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob. Glory be to the Father... — The Lord saith...

Collect

ABSOLVE, quæsumus, Dómine, tuórum delícta populórum: ut a peccatórum néxibus, quæ pro nostra fragilitáte contráximus, tua benignitáte liberémur. Per Dóminum nostrum...

 
 

O LORD, we beseech Thee, absolve Thy people from their offences, that through Thy bountiful goodness, we may be freed from the bonds of those sins, which by our frailty we have committed. Through our Lord...

Epistle

Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Philippians, 3. 17-21; 4. 1-3.

[Destruction is the end of those who are enemies of the Cross.]]


FRATRES: Imitatóres mei estóte, et observáte eos qui ita ambúlant, sicut habétis formam nostram. Multi enim ámbulant, quos sæpe dicébam vobis (nunc autem et flens dico) inimícos crucis Christi: quorum finis intéritus: quorum Deus venter est: et glória in confusione ipsórum, qui terréna sápiunt. Nostra autem conversátio in cœlis est: unde étiam Salvatórem exspectámus Dóminum nostrum Jesum Christum, qui reformábit corpus humilitátis nostræ, configurátum córpori claritátis suæ, secúndum operatiónem, qua étiam possit subjícere sibi ómnia. Itaque, fratres mei caríssimi, et desideratíssimi, gáudium meum, et coróna mea: sic state in Dómino, caríssimi. Evódiam rogo, et Syntychen déprecor idípsum sápere in Dómino. Etiam rogo et te, germáne compar, ádjuva illas, quæ mecum laboravérunt in Evangélio cum Cleménte, et céteris adjutóribus meis, quorum nómina sunt in libro vitæ.

 
BRETHREN, be ye followers of me, and observe them who walk so as you have our model. For many walk, of whom I have told you often (and now tell you weeping), that they are enemies of the cross of Christ; whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame; who mind earthly things. But our conversation is in heaven, from whence also we look fo^ the Saviour, our Lord Jesus Christ, who will reform the body of our lowness, made like to the body of His glory, according to the operation whereby also He is able to subdue all things unto Himself. Therefore, my brethren, dearly beloved, and most desired, my joy and my crown: so stand fast in the Lord, my dearly beloved. I beg of Evodia, and I beseech Syntyche to be of one mind in the Lord: and I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the Gospel, with (Element and the rest of my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
Gradual (Ps. 43. 8-9)

LIBERASTI nos, Dómine, ex affigéntibus nos: et eos, qui nos odérunt, confudísti. In Deo laudábimur tota die et in nómine tuo confitébimur in sæcula.

Allelúia, allelúia. De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam. Allelúia.

 

 

THOU hast delivered us, O Lord, from them that afflict us: and hast put them to shame that hate us. In God we will glory all the day: and in Thy Name we will give praise forever.

Alleluia, alleluia. (Ps. 129. 1, 2). From the depths I have cried to Thee, O Lord: Lord, hear my prayer. Alleluia.

Gospel

Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew, 9. 18-26.

[Healing of a woman troubled with an issue of blood, and resurrection of the ruler’s daughter.]


IN illo témpore: Loquénte Jesu ad turbas, ecce princeps unus accéssit, et adorábat eum, dicens: Domine, filia mea modo defúncta est: sed veni, impóne manum tuam super eam, et vivet. Et surgens Jesus sequebátur eum, et discípuli ejus. Et ecce múlier, quæ sánguinis fluxum patiebátur duódecim annis, accéssit retro, et tétigit fímbriam vestiménti ejus. Dicébat enim intra se: Si tetígero tantum vestiméntum ejus, salva ero. At Jesus convérsus, et videns eam, dixit: Confide, fília, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est múlier ex illa hora. Et cum venísset Jesus in domum príncipis, et vidísset tibícines, et turbam tumultuántem, dicébat: Recédite: non est enim mórtua puélla, sed dormit. Et deridébant eum. Et cum ejécta esset turba, intrávit, et ténuit manum ejus. Et surréxit puélla. Et éxiit fama hæc in univérsam terram illam. - Credo.

 


AT that time, as Jesus was speaking to the multitudes, behold a certain ruler came up, and adored Him, saying: Lord, my daughter ter is even now dead; but come lay Thy hand upon her, and she shall live. And Jesus, rising up, followed him, with His disciples. And behold a woman, who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind Him, and touched the hem of His gar-ment. For she said within herself: If I shall touch only His garment, I shall be healed. But Jesus turn-ing and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the ministrels and the multitude making a tumult, He said: Give place; for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed Him to scorn. And when the multitude was put forth, He went in and took her by the hand. And the maid arose. And the fame thereof went abroad into all that country .-Creed .

Offertory (Ps. 129. 1.2)

DE profúndis clamávi ad te, Dómine: Domine, exáudi oratiónem meam: de profúndis clamávi ad te, Dómine.

 

 

FROM the depths I have cried out to Thee, O Lord; Lord, hear my prayer: from the depths I have cried out to Thee, O Lord.

Secret

Pro nostræ servitútis augménto sacrificium tibi, Dómine, laudis offérimus: ut, quod imméritis contulísti, propítius exsequáris. Per Dóminum nostrum Jesum Christum…

 

 

WE offer to Thee, O Lord, this Sacrifice of praise, as an increase of our service: that what Thou hast conferred on us who are unworthy, Thou mayest mercifully accomplish. Through...

Preface of the Most Holy Trinity

On Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
 

VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte, Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,  sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una voce dicéntes:

 

IT is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of One substance. For what, we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:

Communion (Mark. 11. 24)

AMEN dico vobis, quid quid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis.

 

 

AMEN I say to you, whatsoever you ask when you pray, believe that you shall receive and it shall be done to you.

Postcommunion

QUÆSUMUS, omnípotens Deus: ut, quos divína tríbuis participatióne gaudére, humánis non sinas subjacére perículis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum...

 

 

WE beseech Thee, O almighty God: that Thou suffer us not to yield to human dangers whom Thou dost grant to rejoice in this sharing in divine Gifts. Through our Lord...