TWENTY-SECOND SUNDAY AFTER PENTECOST

Green
Semi-Double

Let us remember to-day that we must render to Caesar the things that are Caesar's, i.e. observe the Law of justice, and render to God the things that are God's, i.e. the soul made in the image of its Creator must render to Him the tribute of adoration and obedience.

Introit (Ps. 129, 3, 4)

SI iniquitátes observaveris, Dómine, Dómine, quis sustinébit? quia apud te propitiátio est, Deus Israel. Ps. ibid 1. De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem meam. Glória Patri... -Si iniquitátes...

 

 

IF Thou shalt observe iniquities, O Lord, Lord, who shall endure it? for with Thee is propitiation, O God of Israel. Ps. ibid 1.
From the depths I have cried to Thee, O Lord: Lord, hear my voice. Glory be to the Father... —If Thou shalt...

Collect

DEUS, refúgium nostrum et virtus: adésto piis Ecclésiæ tuæ précibus, auctor ipse pietátis, et præsta: ut, quod fidéliter pétimus, emcáciter consequámur. Per Dominum nostrum...

 
 

O GOD, our refuge and strength, who art the Author of all godliness, be ready to hear the devout prayers of Thy Church, and grant that what we ask faithfully we may obtain effectually. Through our Lord...

Epistle

Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Philippians, 1. 6-11.

[Let us be sincere and without offence unto the day of Christ: “ filled with the fruit of justice through Jesus Christ.]


FRATRES: Confídimus in Dómino Jesu, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perfíciet usque in diem Christi Jesu. Sicut est mihi justum hoc sentíre pro ómnibus vobis: eo quod hábeam vos in corde, et in defensióne, et confirmatióne Evangélii, sócios gáudii mei omnes vos esse. Testis enim mihi est Deus, quómodo cúpiam omnes vos in viscéribus Jesu Christi. Et hoc oro, ut cáritas vestra magis ac magis abúndet in sciéntia, et in omni sensu: ut probétis potióra, ut sitis sincéri, et sine offénsa in diem Christi, repléti fructu justítiæ per Jesum Christum, in glóriam et laudem Dei.

 
BRETHREN, we are confident in the Lord Jesus that He, who hath begun a good work in you, will perfect it unto the day of Christ Jesus. As it is meet for me to think this for you all, for that I have you in my heart, and that in my bands, and in the defence and confirmation of the Gospel, you are all partakers of my joy. For God is my witness, how I long after you all in the bowels of Jesus Christ. And this I pray, that your charity may more and more abound in knowledge and in all understanding; that you may approve the better things; that you may be sincere and without offence unto the day of Christ; filled with the fruit of justice, through Jesus Christ unto the glory and praise of God.
Gradual (Ps. 132. 1-2)

ECCE quam bonum et quam jucúndum, habitáre fratres in unum! Sicut unguéntum in cápite, quod descenéit in barbam, barbarn Aaron.

Allelúia, allelúia. (Ps. 113. 11). Qui timent Dóminum, sperent in eo; adjútor et protéctor eórum est. Allelúia.

 

 

BEHOLD how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity. It is like the precious ointment on the head, that ran down upon the beard, the beard of Aaron.

Alleluia, alleluia. (Ps. 113. 11).
They that fear the Lord, let them hope in Him; He is their helper and protector. Alleluia.

Gospel

Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew, 22. 15-21.

[Jesus confounds the Phariseees, His enemies, who more than ever are compassing His ruin. His reply is full of divine wisdom.]


IN illo tempore: Abeúntes pharisæi consílium iniérunt ut cáperent Jesum in sermóne. Et mittunt ei discípulos suos cum Herodiánis. dicéntes: Magíster, scimus quia verax es, et viam Dei in veritáte doces, et non est tibi cura de áliquo: non enim réspicis persónam hóminum: dic ergo nobis quid tibi vidétur, licet censum dare Cæsari, an non? Cógnita autem Jesus nequítia eórum, ait: Quid me tentátis, hypócritæ? Osténdite mihi numísma census. At illi obtulérunt ei denárium. Et ait illis Jesus: Cujus est imágo hæc, et superscríptio? Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Réddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.- Credo.
 


AT that time, the pharisees went and consulted among themselves, how to ensnare Jesus in His speech. And they send to Him their disciples, with the Herodians, saying: Master, we know that Thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest Thou for any man, for Thou dost not regard the person of men. Tell us there-fore, what dost Thou think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt Me, ye hypocrites? Show me the coin of the tribute. And they offered Him a penny. And Jesus saith to then..: Whose image and superscription is this? They say to Him: Caesar's. Then He saith to them: lender therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. - Credo.

Offertory (Esther 14. 12, 13)

RECORDARE mei, Dómine, omni potentátui dóminans: et da sermónem rectum in os meum, ut pláceant verba mea in conspéctu príncipis.

 

 

REMEMRER me, O Lord, Thou who rulest above all power; and give a well-ordered speech in my mouth, that my words may be pleasing in the sight of the prince.

Secret

DA, miséricors Deus: ut hæc salutáris oblátio et a própriis nos reátibusindesinénterexpédiat, et ab ómnibus tueátur advérsis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum...

 

 

GRANT unto us, O merciful God, that this saving oblation may unceasingly free us from our own guilty deeds, and keep us from all things that may hurt us. Through our Lord...

Preface of the Most Holy Trinity

On Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
 

VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte, Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,  sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una voce dicéntes:

 

IT is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of One substance. For what, we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:

Communion (Ps. 16. 6)

EGO clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: inclína aurem tuam, et exáudi verba mea.

 

 

I HAVE cried, for Thou, O God, hast heard me: O incline Thine ear unto me, and hear my words.

Postcommunion

SUMPSIMUS, Dómine, sacri dona mvstérii, humíliter deprecántes: ut quæ in tui commemoratiónem nos fácere præcepisti, in nostræ profíciant infirmitátis auxílium: Qui vivis et regnas cum Deo Patre...

 

 

WE have received, O Lord, the gifts of this sacred Mystery, and humbly beseech Thee: that what Thou hast bidden us do in memory of Thee, may avail us as a help in our weakness: Who livest...