|
TWENTY-SECOND SUNDAY AFTER PENTECOST
Green
Semi-Double
Let us remember to-day that we must render to Caesar the things that are Caesar's, i.e. observe the Law of justice, and render to God the things that are God's, i.e. the soul made in the image of its Creator must render to Him the tribute of adoration and obedience.
Introit
(Ps.
129, 3, 4)
SI
iniquitátes observaveris, Dómine, Dómine, quis sustinébit?
quia apud te propitiátio est, Deus Israel. Ps. ibid
1. De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi
vocem meam. Glória Patri... -Si iniquitátes...
|
|
IF Thou shalt observe iniquities, O Lord,
Lord, who shall endure it? for with Thee is propitiation,
O God of Israel. Ps. ibid 1.
From the depths I have cried to Thee, O Lord: Lord,
hear my voice. Glory be to the Father... —If
Thou shalt... |
Collect
DEUS, refúgium nostrum et virtus: adésto
piis Ecclésiæ tuæ précibus, auctor ipse pietátis,
et præsta: ut, quod fidéliter pétimus, emcáciter consequámur.
Per Dominum nostrum...
|
|
O GOD, our refuge and strength, who art the Author
of all godliness, be ready to hear the devout prayers
of Thy Church, and grant that what we ask faithfully
we may obtain effectually. Through our Lord... |
Epistle
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle
to the Philippians, 1. 6-11.
[Let us be sincere and without offence unto the day
of Christ: “ filled with the fruit of justice
through Jesus Christ.] |
FRATRES:
Confídimus in Dómino Jesu, quia qui cœpit
in vobis opus bonum, perfíciet usque in diem
Christi Jesu. Sicut est mihi justum hoc sentíre
pro ómnibus vobis: eo quod hábeam vos
in corde, et in defensióne, et confirmatióne
Evangélii, sócios gáudii mei omnes
vos esse. Testis enim mihi est Deus, quómodo
cúpiam omnes vos in viscéribus Jesu Christi.
Et hoc oro, ut cáritas vestra magis ac magis
abúndet in sciéntia, et in omni sensu:
ut probétis potióra, ut sitis sincéri,
et sine offénsa in diem Christi, repléti
fructu justítiæ per Jesum Christum, in
glóriam et laudem Dei.
|
|
BRETHREN, we are confident in the Lord Jesus that He,
who hath begun a good work in you, will perfect it unto
the day of Christ Jesus. As it is meet for me to think
this for you all, for that I have you in my heart, and
that in my bands, and in the defence and confirmation
of the Gospel, you are all partakers of my joy. For
God is my witness, how I long after you all in the bowels
of Jesus Christ. And this I pray, that your charity
may more and more abound in knowledge and in all understanding;
that you may approve the better things; that you may
be sincere and without offence unto the day of Christ;
filled with the fruit of justice, through Jesus Christ
unto the glory and praise of God. |
Gradual
(Ps.
132. 1-2)
ECCE
quam bonum et quam jucúndum, habitáre
fratres in unum! Sicut unguéntum in cápite,
quod descenéit in barbam, barbarn Aaron.
Allelúia,
allelúia. (Ps. 113. 11). Qui timent Dóminum,
sperent in eo; adjútor et protéctor
eórum est. Allelúia.
|
|
BEHOLD how good and how pleasant it is for brethren
to dwell together in unity. It is like the precious
ointment on the head, that ran down upon the beard,
the beard of Aaron.
Alleluia, alleluia. (Ps. 113. 11).
They that fear the Lord, let them hope in Him; He
is their helper and protector. Alleluia. |
Gospel
Continuation of the holy Gospel according to St.
Matthew, 22. 15-21.
[Jesus
confounds the Phariseees, His enemies, who more than
ever are compassing His ruin. His reply is full of
divine wisdom.] |
IN
illo tempore: Abeúntes pharisæi consílium iniérunt ut
cáperent Jesum in sermóne. Et mittunt ei discípulos
suos cum Herodiánis. dicéntes: Magíster, scimus quia
verax es, et viam Dei in veritáte doces, et non est
tibi cura de áliquo: non enim réspicis persónam hóminum:
dic ergo nobis quid tibi vidétur, licet censum dare
Cæsari, an non? Cógnita autem Jesus nequítia eórum,
ait: Quid me tentátis, hypócritæ? Osténdite mihi numísma
census. At illi obtulérunt ei denárium. Et ait illis
Jesus: Cujus est imágo hæc, et superscríptio? Dicunt
ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Réddite ergo quæ sunt Cæsaris,
Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.- Credo.
|
|
AT that time, the pharisees went and consulted
among themselves, how to ensnare Jesus in His speech.
And they send to Him their disciples, with the Herodians,
saying: Master, we know that Thou art a true speaker,
and teachest the way of God in truth, neither carest
Thou for any man, for Thou dost not regard the person
of men. Tell us there-fore, what dost Thou think?
Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? But
Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt
Me, ye hypocrites? Show me the coin of the tribute.
And they offered Him a penny. And Jesus saith to then..:
Whose image and superscription is this? They say to
Him: Caesar's. Then He saith to them: lender therefore
to Caesar the things that are Caesar's, and to God
the things that are God's. - Credo.
|
Offertory
(Esther 14. 12, 13)
RECORDARE mei, Dómine, omni potentátui
dóminans: et da sermónem rectum in os
meum, ut pláceant verba mea in conspéctu
príncipis.
|
|
REMEMRER
me, O Lord, Thou who rulest above all power; and give
a well-ordered speech in my mouth, that my words may
be pleasing in the sight of the prince. |
Secret
DA, miséricors Deus: ut hæc
salutáris oblátio et a própriis
nos reátibusindesinénterexpédiat,
et ab ómnibus tueátur advérsis.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum...
|
|
GRANT
unto us, O merciful God, that this saving oblation
may unceasingly free us from our own guilty deeds,
and keep us from all things that may hurt us. Through
our Lord... |
Preface
of the Most Holy Trinity
On
Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
|
VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte,
Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio
tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte
substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te,
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,
sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne
veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas,
et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque
ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una
voce dicéntes:
|
|
IT is truly meet and just, right and for
our salvation, that we should at all times and in
all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father
almighty, everlasting God; Who, together with Thine
only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God,
one Lord: not in the oneness of a single Person, but
in the Trinity of One substance. For what, we believe
by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe
of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference
or separation. So that in confessing the true and
everlasting Godhead, distinction in persons, unity
in essence, and equality in majesty may be adored.
Which the Angels and Archangels, the Cherubim also
and Seraphim do praise: who cease not daily to cry
out, with one voice saying: |
Communion
(Ps.
16. 6)
EGO clamávi, quóniam exaudísti
me, Deus: inclína aurem tuam, et exáudi
verba mea.
|
|
I HAVE
cried, for Thou, O God, hast heard me: O incline Thine
ear unto me, and hear my words. |
Postcommunion
SUMPSIMUS,
Dómine, sacri dona mvstérii, humíliter
deprecántes: ut quæ in tui commemoratiónem
nos fácere præcepisti, in nostræ
profíciant infirmitátis auxílium:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre... |
|
WE have received, O Lord, the gifts of this sacred Mystery, and humbly beseech Thee: that what Thou hast bidden us do in memory of Thee, may avail us as a help in our weakness: Who livest... |
|