|
TWENTY-FIRST SUNDAY AFTER PENTECOST
Green
Semi-Double
God is good towards our brethren. If we pardon our brethren from the bottom of our hearts, our Lord Jesus Christ will remit our debts (our sins).
Introit
(Esther
13, 9, 10, 11)
IN
voluntáte tua, Dómine, univérsa sunt pósita, et non
est qui possit resístere voluntáti tuæ: tu enim fecísti
ómnia, cœlum et terram, et univérsa quæ cœli ámhitu
continéntur: Dóminus universórum tu es. Ps. 118. 1.
Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini.
Glória Patri... -In voluntáte tua...
|
|
ALL things are in Thy will, O Lord; and there is none that can resist Thy will: for Though hast made all things, heaven and earth, and all things that are under the cope of heaven: Thou art Lord of all. Ps. 118. 1. Blessed are the undefiled in the way; who walk in the law of the Lord. Glory be to the Father... -All things...
|
Collect
FAMILIAM tuam, quæsumus, Dómine, continua
pietáte custódi: ut a cunctis adversitátibus, te protegénte,
sit líbera: et in bonis áctibus tuo nómini sit devóta.
Per Dóminúm nostrúm Jesum Christum Fílum tuum...
|
|
O LORD, we beseech Thee, to keep Thy household
in continual godliness: that through Thy protection,
it may be free from all adversities, and devoutly
given to serve Thee in good works to the glory of
Thy name. Through our Lord... |
Epistle
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Ephesians, 6. 10-17.
[The Apostle of the Gentiles describes for us the armour which Christians must put on that they may be able to stand against the power of Satan.] |
FRATRES:
Confortámini in Dómino, et in poténtia virtútis ejus.
Indúite vos armatúram Dei, ut possítis stare advérsus
ejus. Insídias diáboli. Quóniam non est nobis colluctátio
advérsus carnem et sánguinem: sed advérsus príncipes,
et potestátes, advérsus mundi rectóres tenebrárum harum,
contra spirituália nequítiæ, in cœléstibus. Proptérea
accípite armatúram Dei. ut possítis resístere in die
malo, et in ómnibus perfécti stare. State ergo succíncti
lumbos vestros in veritáte, et indúti lóricam justítiæ,
et calceáti pedes in præparatióne Evangéliipacis: in
ómnibus suméntes scutum fídei, in quo possítis ómnia
tela nequíssimi ignea exstíguere: et gáleam salútis
assúmite: et gládium spíritus, quod est verbum Dei.
|
|
BRETHREN: Be strengthened in the Lord, and in the might of His power. Put you on the armour of God, that you may be able to stand against the deceits of the devil. For our wrestling is not against flesh and blood, but against principalities and powers, against the rulers of the world of this darkness, against the spirits of wickedness in the high places. Therefore, take unto you the armour of God, that you may be able to resist in the evil day, and to stand in all things perfect. Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of justice, and your feet shod with the preparation of the gospel of peace; in all things taking the shield of faith, wherewith you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one. And take unto you the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God. |
Gradual
(Ps.
89. 1-2)
DOMINE,
refúgium factus es nobis, a generatióne
et progénie. Priúsquam montes fíerent,
aut formarétur terra et orbis: a sæculo,
et usque in sæculum tu es, Deus.
Allelúia,
allelúia In éxitu Israel de Ægypto,
domus Jacob de pópulo bárbaro. Allelúia.
|
|
LORD, Thou hast been our refuge from generation to
generation. Before the mountains were made, or the
earth and the world was formed; from eternity and
to eternity Thou art God.
Alleluia,
alleluia. (Ps. 113. 1). When Israel went out of Egypt,
the house of Jacob from a barbarous people. Alleluia.
|
Gospel
Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew, 18. 23-35.
[Parable
of the wicked servant. Charity towards our brethren
is one of the principal precepts of our Lord Jesus
Christ.] |
IN
illo témpore: Dixit Jesus discipulis parabolam hanc:
Assimilátum est regnum cœlórum hómini regi, qui vóluit
ratiónem pónere cum servis suis. Et cum cœpísset ratiónem
pónere, oblátus est ei unus, qui debébat ei decem míllia
talénta. Cum autem non habéret unde rédderet, jussit
eum dóminus ejus venúmdari, et uxórem ejus, et fílios,
et ómnia quæ habébat, et reddi. Prócidens autem servus
ille, orábat eum, dicens: Patiéntiam habe in me, et
ómnia reddam tibi. Misértus autem dóminus servi illíus,
dimísit eum, et débitum dimísit ei. Egréssus autem servus
ille, invénit unum de consérvis suis, qui debébat ei
centum denários: et tenens suffocábat eum, dicens: Redde
quod debes. Et prócidens consérvus ejus, rogábat eum,
dicens: Patiéntiam habe in me, et ómnia reddam tibi.
Ille autem nóluit: sed ábiit, et misit eum in cárcerem
donec rédderet débitum. Vidéntes autem consérvi ejus
quæ fiébant, contristáti sunt valde: et venérunt, et
narravérunt dómino suo ómnia, quæ facta fúerant. Tunc
vocávit illum dóminus suus et aitilli: Serve nequam,
omne débitum dimísi tibi, quóniam rogásti me: nonne
ergo opórtuit et te miseréri consérvi tui, sicut et
ego tui misértus sum? Et irátus dóminus ejus, trádidit
eum tortóribus, quoadúsque rédderet univérsum débitum.
Sic et Pater meus cœléstis fáciet vobis, si non remiséritis
unusquísque fratri suo de córdibus vestris. - Credo.
|
|
AT that time Jesus spoke to His disciples this parable: The kingdom of heaven is likened to a king, who would take an account of his servants. And when he had begun to take the account, one was brought to him, that owed him ten thousand talents: and as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made. But that servant falling down, besought him saying: Have patience with me, and I will pay thee all. And the lord of that servant being moved with pity, let him go; and forgave him the debt. But when that servant was gone out, he found one of his fellows servants that owed him a hundred pence: and laying hold of him, he throttled him, saying : Pay what thou owest. And his fellowservant falling down besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. And he would not; but went and cast him into prison till he paid the debt. Now his fellow servants, seeing what was done, were very much grieved; and they came and told their lord all that was done. Then his lord called him, and saith to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me; shouldst not thou then have had compassion also on thy fellowservant, even as I had compassion on thee? And his lord being angry, delivered him to the torturers, until he paid all the debt. So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts. - Credo.
|
Offertory
(Job. 1)
VIR erat in terra Hus, nómine Job: simplex
et rectus. actimens Deum: quem Satan pétiit, ut tentáret:
et data est ei potéstas a Dómino in facultátes, et
in carnem ejus: perdidítque omnem substántiam ipsíus,
et fílios: carnem quoque ejus gravi úlcere vulnerávit.
|
|
THERE
was a man in the land of Hus, whose name was Job,
simple, and upright, and fearing God; whom Satan besought
that he might tempt: and power was given him from
the Lord over his possessions and his flesh; and he
destroyed all his substance and his children; and
wounded his flesh also with a grievous ulcer. |
Secret
SUSCIPE, Dómine, propítius hóstias: quibus
et te placári voluísti, et nobis salútem poténti pietáte
restítui. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium
tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti, Deus, per ómnia...
|
|
MERCIFULLY accept our offerings, O Lord, by which Thou hast willed both that Thou shouldst Thyself be appeased, and, that, of Thy great goodness, salvation shouldst be restored unto us. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee... |
Preface
of the Most Holy Trinity
On
Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
|
VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte,
Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio
tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte
substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te,
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,
sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne
veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas,
et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque
ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una
voce dicéntes:
|
|
IT is truly meet and just, right and for
our salvation, that we should at all times and in
all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father
almighty, everlasting God; Who, together with Thine
only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God,
one Lord: not in the oneness of a single Person, but
in the Trinity of One substance. For what, we believe
by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe
of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference
or separation. So that in confessing the true and
everlasting Godhead, distinction in persons, unity
in essence, and equality in majesty may be adored.
Which the Angels and Archangels, the Cherubim also
and Seraphim do praise: who cease not daily to cry
out, with one voice saying: |
Communion
(Ps.
118. 81, 84, 86)
IN salutári tuo ánima mea, et in verbum
tuum sperávi: quando fácies de persequéntibus me judícium?
iníqui persecúti sunt me, ádjuva me, Dómine Deus meus.
|
|
MY soul is in Thy salvation. and in Thy word have I hoped: when wilt Thou execute judgment on them that persecute me? the wicked have persecuted me: help me, O Lord my God. |
Postcommunion
IMMORTALITATIS alimóniam consecúti quæsumus, Dómine: ut, quod ore percépimus, pura mente sectémur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum...
|
|
WE who have received the Food of immortality, beseech Thee, O Lord: that what we have taken with our mouth, we may follow after with a pure mind. Through our Lord... |
|