|
TWENTIETH SUNDAY AFTER PENTECOST
Green
Semi-Double
The Liturgy shows us that our misfortunes are caused by our unfaithfulness in conforming to the will of God. Let us beseech the Lord, through the prayers of Holy Church, to pardon our sins, so that we may serve Him with a quiet and trustful heart, always obeying His precepts.
Introit
(Dan.
3. 31, 29, 35)
OMNIA,
quæ fecísti nobis, Dómine, in vero judício fecisti,
quia peccávimus tihi, et mandátis tuis non ohedívimus:
sed da glóriam nómini tuo, et fac nobíscum secúndum
multitúdinem misericórdiæ tuæ. Psalm. 1. 118. 1. Beáti
immaculáti in via: qui ámhulant in lege Dómini. Glória
Patri...-Omnia, quæ fecisti nobis...
|
|
ALL that Thou hast done to us, O Lord,
Thou hast done in true judgment: because we have sinned
against Thee, and we have not obeyed Thy commandments:
but give glory to Thy Name, and deal with us according
to the multitude of Thy mercy. Ps. 118. 1.
Blessed are the undefiled in the way; who walk in
the law of the Lord. Glory be to the Father...—All
that...
|
Collect
LARGIRE, quæsumus, Dómine, fidélihus tuis indulgéntiam placátus et pacem: ut páriter ab ómnibus mundéntur offénsis, et secúra tibi mente desérviant. Per Dóminum...
|
|
IN Thy mercy, we beseech Thee, O Lord, grant to Thy faithful people pardon and peace, that they may be cleansed from all their sins and also serve Thee with a quiet mind. Through our Lord...
|
Epistle
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Ephesians, 5. 15-21.
[Let us give thanks always for all things in the Name of our Lord Jesus Christ, to God, being subject one to another in the fear of Christ.] |
FRATRES:
Vidéte quómodo caute ambulétis:
non quasi insipiéntes, sed ut sapiéntes,
re
diméntes tempus, quóniam dies mali sunt.
Proptérea nolíte fíeri imprudéntes,
sed intelligéntes, quæ sit volúntas
Dei. Et nolíte inebriári vino, in quo
est luxúria: sed implémini Spíritu
Sancto, loquéntes vobismetípsis in psalmis,
et hymnis, et cánticis spirituálibus,
cantántes, et psalléntes in córdibus
vestris Dómino: grátias agéntes
semper pro ómnibus, in nómine Dómini
nostri Jesu Christi, Deo et Patri. Subjécti invicem
in timóre Christi.
|
|
BRETHREN: See how you walk circumspectly, not as unwise, but as wise; redeeming the time,
because the days are evil. Wherefore, become not unwise, but understanding what is the will of God. And be not drunk with wine, wherein is luxury: but be ye filled with the Holy Spirit,
speaking to yourselves in psalms and hymns, and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord: giving thanks always for all things, in the Name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father ; being subject one to another in the fear of Christ.
|
Gradual
(Ps. 144. 15, 16)
OCULI
ómnium in te sperant, Dómine: et tu das illis escam
in témpore opportúno. Aperis tu manum tuam, et imples
omne ánimal benedictióne.
Allelúia,
allelúia. (Ps. 107. 2). Parátum cor meum, Deus, parátum
cor meum: cantábo, et psallamtibi, glória mea. Allelúia.
|
|
THE eyes of all hope in Thee, O Lord; and Thou givest
them meat in due season. Thou openest Thy hand, and
fillest every living creature with Thy blessing.
Alleluia,
alleluia. (Ps. 107. 2). My heart is ready, O God,
my heart is ready: I will sing, and will give praise
to Thee, my glory. Alleluia. |
Gospel
Continuation of the holy Gospel according to
St. John, 4. 46-53.
[Healing
of the ruler's son at Capharnaum. The reward of faith
in our Lord.] |
IN illo tempore: Erat quidam régulus, cujus fílius infirmabátur Caphárnaum. Hic cum audísset, quia Jesus adveníret a Judæa in Galilæam, ábiit ad eum, et rogábat eum ut descénderet, et sanáret fílium ejus: incipiébat enim mori. Dixit ergo Jesus ad eum: Nisi signa et prodígia vidéritis, noncréditis. Dicit ad eum régulus: Dómine, descénde priúsquam moriátur fílius meus. Dicit ei Jesus: Vade, fílius tuus vivit. Crédidit homo sermóni, quem dixit ei Jesus, et ibat. Jam autem eo descendénte, servi occurrérunt ei, et nuntiavérunt dicéntes, quia filius ejus víveret. Interrogábat ergo horam ab eis, in qua mélius habúerit. Et dixérunt ei: Quia heri hora séptima, relíquit eum febris. Cognóvit ergo pater, quiailla hora erat, in qua dixit ei Jesus: Fílius tuus vivit: et crédidit ipse, et domus ejus tota. - Credo.
|
|
AT that time, there was a certain ruler
whose son was sick at Capharnaum. He having heard
that Jesus was come from Judæa into Galilee, went
to Him, and prayed Him to come down, and heal his
son; for he was at the point of death. Jesus therefore
said to him: Unless you see signs and wonders, you
believe not. The ruler saith to Him: Lord, come down
before my son die. Jesus saith to him : Go thy way,
thy son liveth. The man believed the word which Jesus
said to him, and went his way. And as he was going
down, his servants met him, and they brought word,
saying, that his son lived. He asked therefore
of them the hour wherein he grew better. And they
said to him : Yesterday, at the seventh hour the fever
left him. The father therefore knew that it was at
the same hour that Jesus said to him: Thy son liveth;
and himself believed, and his whole house . - Credo.
|
Offertory
(Ps. 136. 1)
SUPER flúmina Babylónisillic sédimus, et fléimus: dum recordarémur tui, Sion.
|
|
UPON the rivers of Babylon there we sat and wept; when we remembered thee, O Sion. |
Secret
CŒLSTEM nobis præbeant hæc mvstéria, qæsumus, Dómine, medicínam: et vítia nostri cordis expúrgent. Per Dóminum nóstrum Jesum Christum...
|
|
MAY these Mysteries, we beseech Thee, O Lord, provide us with a heavenly Remedy; and purge our hearts from their vices. Through our Lord... |
Preface
of the Most Holy Trinity
On
Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
|
VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte,
Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio
tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte
substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te,
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,
sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne
veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas,
et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque
ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una
voce dicéntes:
|
|
IT is truly meet and just, right and for
our salvation, that we should at all times and in
all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father
almighty, everlasting God; Who, together with Thine
only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God,
one Lord: not in the oneness of a single Person, but
in the Trinity of One substance. For what, we believe
by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe
of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference
or separation. So that in confessing the true and
everlasting Godhead, distinction in persons, unity
in essence, and equality in majesty may be adored.
Which the Angels and Archangels, the Cherubim also
and Seraphim do praise: who cease not daily to cry
out, with one voice saying: |
Communion
(Ps.
118. 49-50)
MEMENTO verbi tui servo tuo, Dómine, in quo mihi spem dedísti: hæc me consoláta est in humilitáte mea.
|
|
BE Thou mindful of Thy word to Thy servant, O Lord, in which Thou hast given me hope: this hath comforted me in my humiliation. |
Postcommunion
UT
sacris, Dómine, reddámur digni munéribus:
fac nos quæsumus, tuis semper obedíre
mandátis. Per Dóminum nostrum Jesum
Christum Fíium tuum, qui tecum...
|
|
THAT we may be made worthy O Lord, of these holy Gifts: make us, we beseech Thee, ever to obey Thy commandments Through our Lord Jesus Christ, Thy Son... |
|