|
NINTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST
Green
Semi-Double
The Mass of this Sunday reminds us that all men are called to heavenly regard and happiness.
Introit
(Eccl. 36, 18)
SALUS
pópuli ego sum, dicit Dóminus: de quacúmque tribulatióne
clamáverint ad me, exáudiam eos: et ero illórum Dóminus
in pérpetuum. Psalm. 77. 1. Atténdite, pópule
meus, legem meam: inclináte aurem vestram in verba
oris mei. Glória Patri... -Salus populi ego...
|
|
I AM the salvation of the people, saith the Lord: in whatever tribulation they shall cry to Me, I will hear them; and I will be their Lord for ever. Ps. 77. 1. Attend, O My people, to My law; incline your ears to the words of My mouth. Glory be to the Father...-I am the salvation...
|
Collect
OMNIPOTENS et miséricors Deus, univérsa nobis adversántia propitiátus exclúde: ut mente et córpore páriter expedíti, quæ tua sunt, líberis méntibus exsequámur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte...
|
|
O ALMIGHTY and merciful God, graciously keep us from all things that may hurt us: that we, being set free both in body and soul, may willingly fulfil those things that Thou wouldst have done. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee...
|
Epistle
Lesson
from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the
Ephesians, 4. 23-28.
[The Apostle exhorts us to put on the new man, to he renewed in the spirit.] |
FRATRES: Renovámini spíritu mentis vestræ et indúite novum hóminem, qui secúndum Deum creátus est in justítia, et sanctitáte veritatis. Propter quod deponéntes mendácium, loquímini veritátem unusquísque cum proximo suo: quóniam sumus ínvicem membra. Irascímini, et nolíte peccáre: sol non óccidat superiracúndiam vestram. Nolíte locum dare diábolo: qui furabátur, jam non furétur; magis autem labóret, operándo mánibus suis, quod bonum est, ut hábeat unde tríbuat necessitatem patiénti.
|
|
BRETHREN: Be ye renewed In the spirit of your mind, and put on the new man, who according to God is created in justice and holiness of truth. Wherefore putting away lying, speak ye the truth every .man with his neighbour, for we are members one of another. Be angry, and sin not. Let not the sun go down upon your anger. Give not place to the devil. He that stole, let him now steal no more ; but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have something to give to him that suffereth need. |
Gradual
(Ps. 140. 2)
DIRIGATUR
orátio mea, sicut incénsum in conspéctu tuo, Dómine.
Elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum.
Allelúia,
allelúia. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus:
annuntiáte inter gentes ópera ejus. Allelúia.
|
|
LET my prayer be directed as incense in Thy sight,
O Lord. The lifting up of my hands as evening sacrifice.
Alleluia,
alleluia. (Ps. 104. 1). Give glory to the Lord, and
call upon His Name: declare His deeds among the Gentiles.
Alleluia. |
Gospel
Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew, 22. 1-14.
[Parable of the marriage guests. All men are called to the heavenly, beatific union, but few are chosen: those who wear the nuptial robe of baptism and of the state of grace.] |
IN illo témpore: Loquebátur Jesus princípibus sacerdótum et pharisæis in parábolis, dicens: Símile factum est regnum cœlórum hómini regi, qui fecit núptias fílio suo. Et misit servos suos vocáre invitátos ad núptias, et nolebant venire. Iterum misit álios servos, dicens: Dícite invítatis: Ecce prándium meum parávi, tauri mei et altília occísa sunt, et ómnia paráta: veníte ad núptias. Illi autem neglexérunt: et abiérunt, álius in villam suam, álius vero ad negotíationem suam: réliqui vero tenuérunt servos ejus, et contuméliis afféctos occidérunt. Rex autem cum audísset, irátus est: et missis exercítibus suis, pérdidit homicídas illós, et civitátem illórum succéndit. Tunc ait servis suis: Núptiæ quidem parátæ sunt, sed qui invitáti erant, non fuérunt digni. Ite ergo ad éxitus viárum, et quoscúmque invenéritis, vocáte ad núptias. Et egréssi servi ejus in vias, congregavérunt omnes, quos invenérunt, malos et bonos: et implétæ sunt núptiæ discumbéntium. Intrávit autem rex, ut vidéret discumbentes, et vidit ibi hóninem non vestítum veste nuptiáli. Et ait illi: Amíce, quómodo hoc intrásti non habens vestem nuptiálem? At ille obmútuit. Tunc dixit rex minístris: Ligátis mánibus et pédibus ejus, míttite eum in ténebras exterióres: ibi erit fletus, et stridor déntium. Multi enim sunt vocáti, pauci vero elécti. -Credo.
|
|
AT that time, Jesus spoke to the chief priests and the pharisees in parables, saying: The Kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son; and he sent his servants, to call them that were invited to the marriage, and they would not come. Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited: Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage. But they neglected: and went their ways, one to his farm, and another to his merchandise; and the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death. But when the king had heard of it, he was angry; and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city. Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready, but they that were invited were not worthy. Go ye therefore into the highways, and as many as you shall find, call to the marriage. And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good; and the marriage was filled with guests. And the king went in to see the guests; and he saw there a man who had not on a wedding garment: and he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having on a wedding garment? But he was silent. Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. For many are called, but few are chosen. - Creed.
|
Offertory
(Ps. 137. 7))
SI ambulavero in médio tribulatiónis, vivificábis me, Dómine: et super iram inimicórum meórum exténdes manum tuam, et salvum me fáciet déxtera tua.
|
|
IF I shall walk in the midst of tribulation, Thou wilt quicken me, O Lord; and Thou wilt stretch forth Thy hand against the wrath of mine enemies; and Thy right hand shall save me. |
Secret
HÆC múnera quæsumus, Dómine, quæ óculis tuæ majestátis offérimus, salutária nobis esse concéde. Per Dóminum nostrum...
|
|
GRANT, we beseech Thee, O Lord, that these gifts, which we offer in the sight of Thy Majesty, may be unto us for salvation. Through our Lord... |
Preface
of the Most Holy Trinity
On
Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
|
VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte,
Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio
tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte
substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te,
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,
sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne
veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas,
et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque
ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una
voce dicéntes:
|
|
IT is truly meet and just, right and for
our salvation, that we should at all times and in
all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father
almighty, everlasting God; Who, together with Thine
only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God,
one Lord: not in the oneness of a single Person, but
in the Trinity of One substance. For what, we believe
by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe
of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference
or separation. So that in confessing the true and
everlasting Godhead, distinction in persons, unity
in essence, and equality in majesty may be adored.
Which the Angels and Archangels, the Cherubim also
and Seraphim do praise: who cease not daily to cry
out, with one voice saying: |
Communion
(Ps. 118. 4-5)
TU mandásti mandáta tua custodiri nimis: útinam dirigántur viæ meæ, ad custodiéndas justífícationes tuas.
|
|
THOU hast commanded Thy commandments to be kept most diligently: O that my ways may be directed to keep Thy justifications. |
Postcommunion
TUA nos, Dómine, medicinális operátio, et a nostris perversitátibus cleménter expédiat, et tuis semper fáciat inhærére mandátis. Per Dóminum nostrum...
|
|
MAY Thy healing grace, O Lord, mercifully free us from our perverse inclinations, and make us ever to cleave to Thy commandments. Through our Lord... |
|