|
EIGHTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST
Green
Semi-Double
The Liturgy today alludes to the ordinations of Ember Saturday Christ is our Saviour, and the Priests of the Church are made rich in Him. The Church is blessed abundantly in and through our Lord Jesus Christ.
Introit
(Eccl. 36, 18)
DA
pacem, Dómine, sustinéntibus te, ut prophétæ tui fidéles
inveniántur: exáudi preces servi tui, et plebis tuæ
Israel. Ps. 121. 1. Lætátus sum in his, quæ dicta
sunt mihi: in domum Dómini íbimus. Glória Patri...
-Da pacem...
|
|
GIVE peace, O Lord, to them that patiently wait for Thee, that Thy prophets may be found faithful: hear the prayers of Thy servant, and of Thy people Israel. Ps. 121. 1. I rejoiced at the things that were said to me: we shall go into the house of the Lord. Glory be to the Father... Give peace...
|
Collect
DIRIGAT corda nostra, quæesumus, Dómine,
tuæ miseratiónis operátio: quia tibi sine te placére
non póssumus. Per Dóminum...
|
|
LET the exercise of Thy compassion, we
beseech Thee, O Lord, direct our hearts: for with-out
Thee we are not able to please Thee. Through our Lord...
|
Epistle
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians, I. 1. 4-8.
[The Priests have been blessed in Christ our Lord with all manner of riches, both of and of knowledge." Let us give thanks to God.] |
FRATRES:
Grátias ago Deo meo semper pro vobis in grátia Dei,
quæ data est vobis in Christo Jesu: quod in ómnibus
dívites facti estis inillo, in omni verbo, et in omni
sciential: sicut testimónium Christi confirmátum est
in vobis: ita ut nihil vobis desit in ulla grátia, exspectántibus
revelatiónem Dómini nostri Jesu Christi, qui et connfirmábit
vos usque in finem sine crímine, in die advéntus Dómini
nostri Jesu Christi.
|
|
BRETHREN, I give thanks to my God always for you, for the grace of God that is given you in Jesus Christ, that in all things you are made rich in Him in all utterance and in all knowledge, as the testimony of Christ was confirmed in you; so that nothing is wanting to you in any grace, waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ. Who also will confirm you unto the end without crime, in the day of the coming of our Lord Jesus Christ. |
Gradual
(Ps.
121. 1, 7)
LÆTATUS
sum in his, quæ dicta sunt mihi in domum Dómini íimus.
Fiat pax in virtúte tua: et abundántia in túrribus
tuis.
Allelúia,
allelúia (Ps. 101. 16). Timébunt gentes nomen tuum,
Dómine: et omnes reges terræ glóriam tuam. Allelúia.
|
|
I REJOICED at the things that were said to me: We
shall go into the house of our Lord. Let peace be
in thy strength, and abundance in thy towers.
Alleluia,
alleluia. (Ps. 101. 16). The Gentiles shall fear Thy
Name, O Lord: and all the kings of the earth Thy glory.
Alleluia. |
Gospel
Continuation
of the holy Gospel according to St. Matthew, 9. 1-8.
[Healing of the sick of the palsy at Capharnaum. The Priests have received power to heal souls, to pardon sinners.] |
IN
illo tempore: Ascendens Jesus in naviculam, transfretávit,
et venit in civitátem suam. Et ecce offerébant ei paralyticum
jacéntem in lecto. Et videns Jesus fidem illórum, dixit
paralytico: Confide, fili, remittúntur tibi peccáta
tua. Et ecce quidam de scribis dixérunt intra se. Hic
blasphémat. Et cum vidisset Jesus cogitatiónes eórum,
dixit: Ut quid cogitátis mala in córdibus vestries?
Quid est facílius dícere: Dimittúntur tibi peccáta tua;
an dícere: Surge, et ámbula? Ut autem sciátis, quia
Filius hóminis habet potestátem in terra Dimitúntur
tibi peccáta, tua; an dícere Surge, et ámbula? Ut autem
sciatis, quia Filius hominis havet potestatem tolle
lectum tuum, et vade in domum tuam. Et surréxit ábiit
in domum suam. Vidéntes autem turbæ timuérunt. et glororificavérunt
Deum, qui dedit potestátem talem homínibus. - Credo.
|
|
AT that time, Jesus entering into a boat,
passed over the water and came into His own city.
And behold they brought Him one sick of the palsy
lying in a bed; and Jesus seeing their faith, said
to the man sick of the palsy: Be of good heart, son,
thy sins are forgiven thee. And behold some of the
scribes said within themselves: He blasphemeth. And
Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think
evil in your hearts? whether is easier to say: Thy
sins are forgiven thee; or to say: Arise and walk?
But that you may know that the Son of man hath power
on earth to forgive sins (then said He to the man
sick of the palsy): Arise, take up thy bed, and go
into thy house. And he arose, and went into his house.
And the multitude seeing it, feared, and glorified
God, who had given such power to men. -Creed.
|
Offertory
(Exodus 24. 4, 5)
SANCTIFICAVIT Móyses altáre Dómino, ófferens
super illud holocáusta, et ímmolans víctimas: fecit
sacrifícium vespertínum in odOorem suavitAatis Dómino
Deo, in conspéctufiliórum Israel.
|
|
MOSES consecrated an altar to the Lord, offering upon it holocausts, and sacrificing victims: he made an evening sacrifice to the Lord God for an odour of sweetness, in the sight of the children of Israel. |
Secret
DEUS, qui nos per hujus sacrifícii venrránda
commércia, uníus summæ divinitátis partícipes éfficis:
præsta, quæsumus; ut, sicut tuam cognóscimus veritátem,
sic eam dignis móribus assequámur. Per Dóminum nostrum...
|
|
O GOD, who, by Thy venerable intercourse with us in this Sacrifice dost make us partakers of the one Supreme God-head: grant, we beseech Thee, that as we know Thy truth, so we .may follow it by worthy lives. Through our Lord... |
Preface
of the Most Holy Trinity
On
Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
|
VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte,
Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio
tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte
substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te,
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,
sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne
veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas,
et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque
ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una
voce dicéntes:
|
|
IT is truly meet and just, right and for
our salvation, that we should at all times and in
all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father
almighty, everlasting God; Who, together with Thine
only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God,
one Lord: not in the oneness of a single Person, but
in the Trinity of One substance. For what, we believe
by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe
of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference
or separation. So that in confessing the true and
everlasting Godhead, distinction in persons, unity
in essence, and equality in majesty may be adored.
Which the Angels and Archangels, the Cherubim also
and Seraphim do praise: who cease not daily to cry
out, with one voice saying: |
Communion
(Ps. 95. 8-9)
TOLLITE hóstias, et introíte in átria ejus:
adoráte Dóminum in aula sancta ejus.
|
|
BRING up sacrifices, and come into His courts: adore ye the Lord in His holy court. |
Postcommunion
GRATIAS tibi reférmus, Dómine, sacro múnere vegetáti: tuam misericórdiam deprecántes: ut dignos nos ejus participatióne perfícias. Per Dóminum nostrum...
|
|
WE who are fed with Thy holy Gift, O Lord, do offer our thanks unto Thee: beseeching Thy mercy that Thou mayest make us worthy to share in it. Through our Lord... |
|