EIGHTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST

Green
Semi-Double

The Liturgy today alludes to the ordinations of Ember Saturday Christ is our Saviour, and the Priests of the Church are made rich in Him. The Church is blessed abundantly in and through our Lord Jesus Christ.

Introit (Eccl. 36, 18)

DA pacem, Dómine, sustinéntibus te, ut prophétæ tui fidéles inveniántur: exáudi preces servi tui, et plebis tuæ Israel. Ps. 121. 1. Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus. Glória Patri... -Da pacem...

 

 

GIVE peace, O Lord, to them that patiently wait for Thee, that Thy prophets may be found faithful: hear the prayers of Thy servant, and of Thy people Israel. Ps. 121. 1. I rejoiced at the things that were said to me: we shall go into the house of the Lord. Glory be to the Father... Give peace...

Collect

DIRIGAT corda nostra, quæesumus, Dómine, tuæ miseratiónis operátio: quia tibi sine te placére non póssumus. Per Dóminum...

 
 

LET the exercise of Thy compassion, we beseech Thee, O Lord, direct our hearts: for with-out Thee we are not able to please Thee. Through our Lord...

Epistle

Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians, I. 1. 4-8.

[The Priests have been blessed in Christ our Lord with all manner of riches, both of and of knowledge." Let us give thanks to God.]


FRATRES: Grátias ago Deo meo semper pro vobis in grátia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu: quod in ómnibus dívites facti estis inillo, in omni verbo, et in omni sciential: sicut testimónium Christi confirmátum est in vobis: ita ut nihil vobis desit in ulla grátia, exspectántibus revelatiónem Dómini nostri Jesu Christi, qui et connfirmábit vos usque in finem sine crímine, in die advéntus Dómini nostri Jesu Christi.

 
BRETHREN, I give thanks to my God always for you, for the grace of God that is given you in Jesus Christ, that in all things you are made rich in Him in all utterance and in all knowledge, as the testimony of Christ was confirmed in you; so that nothing is wanting to you in any grace, waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ. Who also will confirm you unto the end without crime, in the day of the coming of our Lord Jesus Christ.
Gradual (Ps. 121. 1, 7)

LÆTATUS sum in his, quæ dicta sunt mihi in domum Dómini íimus. Fiat pax in virtúte tua: et abundántia in túrribus tuis.

Allelúia, allelúia (Ps. 101. 16). Timébunt gentes nomen tuum, Dómine: et omnes reges terræ glóriam tuam. Allelúia.

 

 

I REJOICED at the things that were said to me: We shall go into the house of our Lord. Let peace be in thy strength, and abundance in thy towers.

Alleluia, alleluia. (Ps. 101. 16). The Gentiles shall fear Thy Name, O Lord: and all the kings of the earth Thy glory. Alleluia.

Gospel

Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew, 9. 1-8.

[Healing of the sick of the palsy at Capharnaum. The Priests have received power to heal souls, to pardon sinners.]


IN illo tempore: Ascendens Jesus in naviculam, transfretávit, et venit in civitátem suam. Et ecce offerébant ei paralyticum jacéntem in lecto. Et videns Jesus fidem illórum, dixit paralytico: Confide, fili, remittúntur tibi peccáta tua. Et ecce quidam de scribis dixérunt intra se. Hic blasphémat. Et cum vidisset Jesus cogitatiónes eórum, dixit: Ut quid cogitátis mala in córdibus vestries? Quid est facílius dícere: Dimittúntur tibi peccáta tua; an dícere: Surge, et ámbula? Ut autem sciátis, quia Filius hóminis habet potestátem in terra Dimitúntur tibi peccáta, tua; an dícere Surge, et ámbula? Ut autem sciatis, quia Filius hominis havet potestatem tolle lectum tuum, et vade in domum tuam. Et surréxit ábiit in domum suam. Vidéntes autem turbæ timuérunt. et glororificavérunt Deum, qui dedit potestátem talem homínibus. - Credo.

 


AT that time, Jesus entering into a boat, passed over the water and came into His own city. And behold they brought Him one sick of the palsy lying in a bed; and Jesus seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee. And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth. And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts? whether is easier to say: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise and walk? But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (then said He to the man sick of the palsy): Arise, take up thy bed, and go into thy house. And he arose, and went into his house. And the multitude seeing it, feared, and glorified God, who had given such power to men. -Creed.

Offertory (Exodus 24. 4, 5)

SANCTIFICAVIT Móyses altáre Dómino, ófferens super illud holocáusta, et ímmolans víctimas: fecit sacrifícium vespertínum in odOorem suavitAatis Dómino Deo, in conspéctufiliórum Israel.

 

 

MOSES consecrated an altar to the Lord, offering upon it holocausts, and sacrificing victims: he made an evening sacrifice to the Lord God for an odour of sweetness, in the sight of the children of Israel.

Secret

DEUS, qui nos per hujus sacrifícii venrránda commércia, uníus summæ divinitátis partícipes éfficis: præsta, quæsumus; ut, sicut tuam cognóscimus veritátem, sic eam dignis móribus assequámur. Per Dóminum nostrum...

 

 

O GOD, who, by Thy venerable intercourse with us in this Sacrifice dost make us partakers of the one Supreme God-head: grant, we beseech Thee, that as we know Thy truth, so we .may follow it by worthy lives. Through our Lord...

Preface of the Most Holy Trinity

On Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
 

VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte, Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,  sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una voce dicéntes:

 

IT is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of One substance. For what, we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:

Communion (Ps. 95. 8-9)

TOLLITE hóstias, et introíte in átria ejus: adoráte Dóminum in aula sancta ejus.

 

 

BRING up sacrifices, and come into His courts: adore ye the Lord in His holy court.

Postcommunion

GRATIAS tibi reférmus, Dómine, sacro múnere vegetáti: tuam misericórdiam deprecántes: ut dignos nos ejus participatióne perfícias. Per Dóminum nostrum...

 

 

WE who are fed with Thy holy Gift, O Lord, do offer our thanks unto Thee: beseeching Thy mercy that Thou mayest make us worthy to share in it. Through our Lord...