FIFTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST

Green
Semi-Double

Our Lord Jesus Christ has snatched us from eternal death, as He once snatched the young man of Naim from natural death and doing this He shows the compassion which He feels for our mother the Catholic Church lamenting over sinners, just as He was moved by pity for the poor widow lamenting over her son.

Introit (Ps. 85. 1, 2, 3)

INCLIINA, Dómine, aurem tuam ad me, et exáudi me: salvum fac servum tuum. Deus meus, sperántem in te: miserére mihi, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die. Psalm. Lætifica ánimam servi tui. quia ad te, Dómine, ánimam meam levávi. Glória Patri... -Inclína, Dómine...

 

 

BOW down Thine ear, O Lord, to me and hear me: save Thy servant, O my God, that trusteth in Thee: have mercy on me, O Lord, for I have cried to Thee all day. Ps. ibid. 4. Give joy to the soul of Thy servant; for to Thee, O Lord, I have lifted up my soul. Glory be to the Father... -Bow down...

Collect

ECCLESIAM tuam, Dómine, miserátio continuáta mundet et múniat: et quia sine te non potest salva consistere: tuo semper múnere gubernétur. Per Dómium nostrum...

 
 

LET Thy continual pity, O Lord, cleanse and defend Thy Church: and because it cannot continue in safety without Thee, may it ever be governed by Thy goodness. Through our Lord...

Epistle

Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Galatians, 5. 25, 26; 6. 1-10.

[If we live in the spirit, having received Jesus in Holy Communion, we shall be guided by the Holy Spirit.]


FRATRES: Si spíritu vívimus, spíritu et ambulémus. Non efficiámur inánis glóriæ cúpidi, ínvicem provocántes, ínvicem invidéntes. Fratres, et si præoccupátus fúerit homo in áliquo delícto, vos, qui spirituáles estis, hujúsmodi instrúite in spíritu lenitátis, consíderans teípsum, ne et tu tentéris. Alter altérius ónera portáte, et sic adimplébitislegem Christi. Nam si quis existimat se áliquid esse, cum nihil sit, ipse se sedúcit. Opus autern suum probet unusquísque, et sic in semetípso tantum glóriam habébit, et non in áltero. Unusquisque enim onus suum portábit. Commúnicet autem is, qui catechizátur verbo, ei, qui se catechizat, in ómnibus bonis. Nolite erráre: Deus non irridétur. Quæ enim semi-navérit homo, hæc et metet. Quóniam qui séminat in carne sua, de carne et metet corruptiónem: qui autem séminat in spíritu, de spíritu metet vitam ætérnam Bonum autem faciéntes, non deficiámus: témpore enim suo metémus, non denciéntes Ergo dum tempus habémus, operémur bomum ad omnes, máxime autem ad domésticos fíde.

 
BRETHREN: If we live in the spirit, let us also walk in the spirit. Let us not be made desirous of vain-glory, provoking one another, envying one another. Brethren, and if a man be over-taken in any fault, you, who are spiritual, instruct such a one in the spirit of meekness, considering thyself, lest thou also be tempted. Bear ye one another's burdens, and so you shall fulfil the law of Christ. For if any man think himself to be something, whereas he is nothing, he deceiveth himself. But let everyone prove his own work, and so he shall have glory in himself only, and not in another. For every one shall bear his own burden. And let him that is instructed in the word, communicate to him that instructeth him, in all good things. Be not deceived, God is not mocked; for what things a .man shall sow, those also shall he reap. For he that soweth in his flesh, of the flesh also shall reap corruption: but he that soweth in the spirit, of the spirit shall reap life everlasting. And in doing good, let us not fail; for in due time we shall reap, not failing. Therefore, whilst we have time, let us work good to all men, but especially to those who are of the household of faith.
Gradual (Ps. 91. 2-3)

BONIUM est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altissime. Ad annuntiándum mane mísericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem.

Alléluia, alléluia. (Ps. 114. 2). Quóniam Deus magnus Dóminus. et rex magnus super omnem terram. Allelúia.

 

 

IT is good to give praise to the Lord; and to sing to Thy Name, O most High. To show forth Thy mercy in the morning, and Thy truth in the night.

Alleluia, alleluia. (Ps. 114. 2). For the Lord is a great God, and a great King over all the earth. Alleluia.

Gospel

Continuation of the holy Gospel according to St. Luke, 7. 11-16.

[Resurrection of the young man of Naim. Our Lord's power over death.]


IN illo témpore: Ibat Jesus in civitátem quæ vocátur Naim: et ibant cum eo discipuli ejus, et turba copiósa. Cum autem appropinquáret portæ civitátis, ecce defúnctus efferebátur fílius únicus matris suæ: et hæc vidua erat: et turba civitátis multa cum illa. Quam cum vidísset Dóminus, misericórdia motus super eam, dixitilli: Noli flere. Et accéssit, et tétigitlóculum. (Hi autem qui portábant, stetérunt). Et ait. Adoléscens, tibi dico, surge, Et resédit qui erat mórtuus, et cœpit loqui. Ededit illum matri suæ. Accépit autem omnes timor: et magnincábant Deum, dicentes: Quia prophéta magnus surréxit in nobis: et quia Deus visitávit plebem suam. - Credo.

 


At that time, Jesus went into a city called Naim: and there went with Him His disciples, and a great multitude. And when He came nigh to the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother, and she was a widow, and much people of the city were with her. And when the Lord saw her, He had compassion on her, and said to her: Weep not. And He came near and touched the bier. And they that carried it stood still. And He said: Young man, I say to thee, Arise. And he that was dead sat up, and began to speak. And He delivered him to his mother. And there came a fear on them all: and they glorified God, saying: A great Prophet is risen up amongst us, and God hath visited His people. -Creed.

Offertory (Ps 39. 2, 3, 4)

EXPECTANS exspectávi Dóminum, et respéxit me: et exaudivit deprecatiónem meam: et immísit in os meum cánticum novum, hymnum Deo nostro.

 

 

WITH expectation I have waited for the Lord, and He had regard to me; and He heard my prayer, and He put a new canticle into my mouth, a song to our God.

Secret

TUA nos, Dómine, sacraménta custódiant: et contra diabólicos semper tueántur incúrsus. Per Dóminum...

 

 

MAY thy Sacraments, O Lord, safeguard us, and ever defend us against the assaults of the devil. Through our Lord...

Preface of the Most Holy Trinity

On Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
 

VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte, Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,  sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una voce dicéntes:

 

IT is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of One substance. For what, we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:

Communion (John. 6, 52)

PANIS, quem ego dédero, caro mea est pro sæculi vita.

 

 

THE bread that I will give is My Flesh for the life of the world.

Postcommunion

MENTIS nostras, et córpora possideat, quæsumus, Dómine, doni cœléstis operátio: ut non noster sensus in nobis, sed jugiter ejus præveniat efféctus. Per Dóminum nostrum...

 

 

MAY the efficacy of the heavenly Gift, we beseech Thee, O Lord, possess our minds and bodies: so that its effects, and not our own impulses, may ever prevail in us. Through our Lord...