|
FOURTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST
Green
Semi-Double
Christian people should attend to their temporal interests without exaggerated preoccupation, for such anxiety offends God who is our Father in heaven. We cannot serve two masters: the flesh and the spirit, at the same time. But let us serve the spirit given to us by the Holy Ghost, who inclines us to supernatural life.
Introit
(Ps.
83. 10, 11)
PROTECTOR noster, ápice, Deus, et réspice
in fáciem Christi tui: quia mélior est dies una in
átriis tuis super míllia. Psalm. Quam dilécta tabernácula
tua, Dómine virtútum! concupíscit, et déficit ánima
mea in átria Dómini. Glória Patri... Protéctor noster.
|
|
BEHOLD, O God, our protector, and look on the face of Thy Christ: for better is one day in
Thy courts above thousands. Ps. ibid. 2. How lovely are Thy tabernacles, O Lord of hosts! my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord. Glory be to the Father...-Behold...
|
Collect
CUSTODI, Dómine, quæsumus, Ecclésiam tuam propitiatióne perpétua: et quia sine te lábitur humána mortálitas, tuis semper auxiliis et abstrahátur a nóbiis, et ad salutária dirigátur. Per Dóminum... |
|
KEEP, we beseech Thee, O Lord, Thy Church with Thy perpetual mercy: and because without Thee the frailty of man is wont to fall, save it ever by Thine aid from all things hurtful, and lead it to all things profitable to salvation. Through our Lord...
|
Epistle
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Galatians, 5. 16-24.
[Let us walk in the spirit and we shall not fulfil the lusts of the flesh. The flesh makes us commit all manner of sins.] |
FRATRES: Spíritu ambuláte, et desidéria carnis non perficiétis. Caro enim concupíscit advérsus spíritum, spíritus autem advérsus carnem: hæc enim sibi invicem adversántur, ut non qæcúmque vultis, illa faciátis. Quod si spíritu ducímini, non estis sub lege. Manifésta sunt autem ópera carnis, qæe sunt fornicátio, immundítia, impudicítia, luxúria, idolórum sérvitus, venefícia, inímicitiæ, contentiónes, æmulatiónes, iræ, rixæ, dissensiónes, sectæ, invidíæ, homicídia, ebrietátes, comessatiónes, et his simília: quæ prædico vobis, sicut prædixi: quóniam, qui tália agunt, regnum Dei non consequéntur. Fructus autem Spíritus est: cáritas, gáudium, pax, patiéntia, benígnitas, bónitas, longanímitas mansuetúdo, fides, modéstia, continéntia, cástitas. Advérsus hujúsmodi non est lex. Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixérunt cum vítiis et concupiscéntiis.
|
|
BRETHREN: Walk in the spirit, and you shall not fulfil the lusts of the flesh: for the flesh lusteth against the spirit, and the spirit against the flesh; for these are contrary one to another; so that you do not the things that you would. But if you are led by the spirit, you are not under the law. Now the works of the flesh are manifest; which are fornication, uncleanness. immodesty luxury, idolatry, witchcrafts, enmities, contentions, emulations, wraths, quarrels, dissensions, sects, envies, murders, drunkenness, revellings. and such like; of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the
Kingdom of God. But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity, mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law. And they that are Christ's have crucified their flesh with the vices and concupiscences.
|
Gradual
(Ps.
117. 8-9)
BONUM est confídere in Dómino, quam confídere in hómine. Bonum est speráre in Dómino, quam speráre in princípibus.
Allelúia, allelúia. (Ps. 94. 1). Veníte, exsultémus Domino: jubilémus Deo salutári nostro. Allelúia.
|
|
IT is good to confide in the Lord, rather than to have
confidence in man. It is good to trust in the Lord,
rather than to trust in princes.
Alleluia, alleluia. (Ps. 94. 1). Come, let us praise
the Lord with joy; let us joyfully sing to God our
Saviour. Alleluia.
|
Gospel
Continuation of the holy Gospel according to St. St. Matthew, 6. 24-33.
["You cannot serve God and mammon." "Therefore be not solicitous for your life... nor for your body..." For your father knoweth that you have need of all these things. Seek ye therefore first the Kingdom of God and His justice."] |
IN illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Nemo potest duóbus dóminis servire: aut enim unum ódio habébit, et álterum díliget: aut unum sustinébit, et álterum contémnet. Non potéstis Deo servíre, et mammónæ. Ideo dico vobis, ne sollíciti sitis ánimæ vestræ quid manducétis, neque corpori vestro quid induámini. Nonne ánima plus est quam esca: et corpus plus quam véstrimentum. Respícit volatília cœli, quóniam non serunt, neque metunt, neque cóngrant
in hórrea: et Pater vester cœléstis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis? Quis autem vestrum cogitans potest adjícere ad statúram suam cúbitum unum? Et de vestiménto quid sollíciti estis? Consideráte lília agri quómodo crescunt: non labórant, neque nent. Dico autem vobis, quóniam nec Sálomon in omni glória sua coopértus est sicut unum ex istis. Si autem fœnum agri, quod hódie est, et cras in clíbanum míttitur, Deus sic vestit: quanto magis vos módicæ fídei? Nolíte ergo sollíciti esse, dicéntes: Quid manducábimus, aut quid bibémus, aut quid operiémur. Hæc enim ómnia gentes inquírunt. Scit enim Pater vester, quia his ómnibus indigétis. Quærite ergo primum regnum Dei, et justítiam ejus : et hæc ómnia adjiciéntur vobis. - Credo.
|
|
AT that time as Jesus said to His disciples: No man can serve two masters ; for either he will hate the one and love the other, or he will sustain the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat, and the body more than the raiment? Behold the birds of the air; for they neither sow nor do they reap, nor gather into barns, and your heavenly Father feedeth them. Are you not of much more value than they? And which of you, by taking thought, can add to his stature one cubit ? And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow; they labour not, neither do they spin; but I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these. Now if God so clothe the grass of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into the oven, how much more you, O ye of little faith. Be not solicitous therefore saying: What shall we eat, or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed? for after all these things do the heathens seek. For your Father knoweth that you have need of all these things. Seek ye therefore first the Kingdom of God, and His justice; and all these things shall be added unto you. -Creed.
|
Offertory
(Tobias 12. 6)
IMMITTET Angelus Dómini in circúitu timéntium eum et eripiet eos: gustáte et vidéte, quóniam suávis est Dóminus.
|
|
THE angel of the Lord shall encamp round about them that fear Him, and shall deliver them: O taste and see that the Lord is sweet! |
Secret
CONCEDE nobis, Dómine, quæsumas, ut hæc hóstia salutáris, et nostrórum fiat purgátio delictórum, et tuæ propitiátio potestátis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum...
|
|
GRANT unto us, we beseech Thee, O Lord: that this saving Victim may both be the cleansing of our sins, and the appeasing of Thy might. Through our Lord... |
Preface
of the Most Holy Trinity
On
Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
|
VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte,
Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio
tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte
substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te,
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,
sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne
veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas,
et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque
ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una
voce dicéntes:
|
|
IT is truly meet and just, right and for
our salvation, that we should at all times and in
all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father
almighty, everlasting God; Who, together with Thine
only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God,
one Lord: not in the oneness of a single Person, but
in the Trinity of One substance. For what, we believe
by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe
of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference
or separation. So that in confessing the true and
everlasting Godhead, distinction in persons, unity
in essence, and equality in majesty may be adored.
Which the Angels and Archangels, the Cherubim also
and Seraphim do praise: who cease not daily to cry
out, with one voice saying: |
Communion
(Matth. 6, 33)
PRIMUM quærite regnum Dei, et ómnia adjicientur vobis, dicit Dóminus.
|
|
SEEK ye first the Kingdom of God: and all things shall be added unto you, saith the Lord. |
Postcommunion
PURIFICENT
simper et muniant tua sacramenta nos, Deus : et ad
perpetuæ ducant salvatiónis efféctum. Per Dóminum
nostrum... |
|
May Thy Sacraments, O God, ever cleanse and defend us: and lead us to the attainment of eternal salvation. Through our Lord... |
|