The Liturgy shoves us that by faith we put all our hope in Jesus, for He is our refuge and we ask for the virtue of charity, which renders us lovers of the divine law, and practisers of it. Let us pray for an increase of faith, hope and charity.

Introit (Ps. 73. 20, 19, 23)

RESPICE, Dómine, in testaméntum tuum et ánimas páuperum tuórum ne derelínquas in finem: exsúrge, Dómine, et júdica causam tuam, et ne obliviscáris voces quæréntium te. Psalm. Ut quid, Deus, repulísti in finem: irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ? Glória Patri... -Réspice, Dómine...



HAVE regard, O Lord, to Thy covenant, and forsake not to the end the souls of Thy poor : arise, O Lord, and judge Thy cause, and forget not the voices of them that seek Thee. Ps. ibid. 1. O God, why hast Thou cast us off unto the end: why is Thy wrath enkindled against the sheep of Thy pasture? Glory be to the Father... -Have regard...


OMNIPOTENS sempitérne Deus, da nobis fidei, spei, et caritátis augméntum: et, ut mereámur ássequi quod promíttis, fac nos amáre quod præcipis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum...


O ALMIGHTY and merciful God, of whose only gift it cometh that Thy faithful people do unto Thee worthy and laudable service: grant unto us, we beseech Thee, that we may run without stumbling towards the attainment of Thy promises. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son...


Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Galatians, 3. 16-22.

[The Apostle of the Gentiles shows that the Mosaic law is not the law which gives holiness to souls, since, before the Law, Abraham, father of the Hebrews, was sanctified by his faith in Jesus. All Jews or pagans, therefore, who enter into the Church and put their faith in the merits of the Passion of Christ will be saved.]

FRATRES: Abrahæ dictæ sunt promissiones, et sémini ejus. Non dicit: Et séminibus, quasi in multis; sed quasi in uno: Et sémini tuo, qui est Christus. Hoc autem dico: testaméntum confirmátum a Deo, quæ post quadringéntos et trigínta annos facta est lex, nonirritum facit ad evacuándampromissiónem. Nam si ex lege hereditas, jam non ex promisióne. Abrahæ autem per repromissiónem donávit Deus. Quid ígitur lex? Propter transgressiones pósita est donec veníret semen, cui promiserat, ordináta per Angelos in manu mediatóris. Mediátor autem uníus non est: Deus autém unus est. Lex ergo advérsus promissa Dei? Absit. Si enim data essetlex, quæ posset vivincáre, ver ex lege esset justítia Sed conclúsit Scriptúra ómnia sub peccáto, ut promíssio ex fide Jesu Christi darétur credéntibus.

BRETHREN: To Abraham were the promises made, and to his seed. He saith not: And to his seeds, as of many; but as of one: And to thy seed, which is Christ. Now this I say, that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years, doth not disannul to make the promise of no effect. For if the inheritance be of the law, it is no more of promise. But God gave it to Abraham by promise. Why then was the law? It was set because of transgressions until the seed should come, to whom He made the promise, being ordained by angels in the hand of a mediator. Now a mediator is not of one, but God is one. Was the law then against the promises of God? God forbid. For if there had been a law given, which could give life, verily justice should have been by the law. But the Scripture hath concluded all under sin, that the promise by the faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
Gradual (Ps. 73. 20, 19, 22)

RESPICE, Dómine, in testaméntum tuum: et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in fínem. Exsúrge, Dómine, et júdica causam tuam: memor esto oppróbrii servórum tuórum.

Allelúia, allelúia. (Ps. 89. 1). Dómine, refúgium factus es nobis a generatióne et progénie. Allelúia.



HAVE regard, O Lord, to Thy covenant, and forsake not to the end the souls of Thy poor Arise, O Lord, and judge Thy cause: remember the reproach of Thy servants.

Alleluia, alleluia. (Ps. 89. 1). Lord, Thou hast been our refuge, from generation to generation. Alleluia.


Continuation of the holy Gospel according to St. St. Luke, 17. 11-19.

[Our divine Redeemer heals ten lepers, both Jews and Samaritans. who have recourse to Him. “Arise, thy faith hath made thee whole.” Through His Church our Lord gives back health to the souls, Jews and Gentiles, who have recourse to Him.]

IN illo témpore: Deum iret Jesus in Jerusalem, transibat per médiam Samariam et Galilæam. Et cum ingrederétur quoddam castéllum, occurrérunt ei decem virileprósi, qui stetérunt a longe: et levavérunt vocem, dicéntes: Jesu præceptor, miserere nostri. Quos ut vidit, dixit: Ite, osténdite vos sacerdótibus. Et factum est, dum irent, mundáti sunt. Unus autem exillis, ut vidit quia mundátus est, regréssus est, cum magna voce magnifícans Deum, et cécidit in fáciem ante pedesejus, grátiasagens, et hic erat Samaritánus. Respóndens autem Jesus, dixit: Nonne decem mundáti sunt? et novem ubi sunt? Non est invéntus qui rediret, et daret glóriam Deo nisi hic alienígena. Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvum fecit. — Credo.


AT that time, as Jesus was going to Jerusalem, He passed through the midst of Samaria and Galilee: and as He entered into a certain town, there met Him ten men that were lepers, who stood afar off, and lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us. Whom when He saw, He said: Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they went, they were made clean. And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God: and he fell on his face before His feet, giving thanks: and this was a Samaritan. And Jesus answering said: Were not ten made clean? And where are the nine? There is no one found to return and give glory to God, but this stranger. And He said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole . -Creed.

Offertory (Tobias 12. 6)

IN te sperávi, Domine: dixi: Tu es Deus meus, in mánibus tuis témpora mea.



IN Thee, O Lord, have I hoped: I said, Thou art my God, my times are in Thy hands.


PROPITIARE, Dómine, pópulo tuo, propitiáre munéribus: ut hac oblatióne placátus, et indulgéntiam nobis tribuas, et postuláta concédas. Per Dóminum nostrum...



LOOK graciously, O Lord, upon Thy people: graciously look upon our gifts, that, being appeased by this offering, Thou mayest both grant us pardon, and give us what we ask. Through...

Preface of the Most Holy Trinity

On Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.

VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte, Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,  sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una voce dicéntes:


IT is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of One substance. For what, we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:

Communion (Wisdom. 16, 20)

PANEM de cœlo dedisti nobis, Dómine, habéntem omne delectaméntum, et omnen sapórem suavitátis.



THOU hast given us, O Lord, bread from heaven, having in it all that is delicious, and the sweetness of every taste.


SUMPTIS, Dómine, cœléstibus sacraméntis: ad redemptiónis ætérnæ, quæsumus, proficiámus augméntum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit….



WE who have received the heavenly Sacraments beseech Thee, O Lord, that we may increasingly advance towards eternal redemption. Through our Lord...