|
TWELFTH SUNDAY AFTER PENTECOST
Green
Semi-Double
We have been initiated into spiritual life by the Sacrament of baptism, and strengthened, perfected, by the Sacrament of Connfirmation. The Feast of Pentecost has celebrated the efficaciousness of baptism and Confirmation: the graces and fruits given by the Holy Ghost. The Church recalls in the Liturgy today the duty of charity which derives therefrom.
Introit
(Ps. 69. 2, 3)
DEUS, in adjutórium meum inténde
Dómine, ad adjuvándum me festina: confundántur
et revereántur inimíci mei, qui quærunt
ánimam meam. Psalm. Avertántur retrórsum,
et erubéscant: qui cógitant mihi mala.
Glória... Deus, in...
|
|
INCLINE unto mine aid, O God: O Lord, make haste to help me: let mine enemies be confounded and ashamed, who seek my soul. Ps. ibid. 4. Let them be turned backward and blush for shame, who desire evils to me. Glory be to the Father. ..-Incline...
|
Collect
OMNIPOTENS et miséricors Deus, de cujus
múnere venit, ut tibi a fidélibus tuis digne et laudabíliter
serviátur: tribue, quæsumus, nobis; ut ad promissiónes
tuas sine offensióne currámus. Per Dóminum nostrum
Jesum Christum Folium tuum, qui tecum vivit...
|
|
O ALMIGHTY and merciful God, of whose only gift it cometh that Thy faithful people do unto Thee worthy and laudable service: grant unto us, we beseech Thee, that we may run without stumbling towards the attainment of Thy promises. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son...
|
Epistle
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians, II. 3. 4-9.
[The law of our Lord Jesus Christ is the perfect development of the Law of Moses. Let us not follow a pharisaical interpretation of the law which reduces our religious duties to a few outward practices. The letter killeth, the spirit quickeneth".] |
FRATRES:
Fidúciam talem habémus per Christum ad Deum: non quod
sumciéntes simus cogitáre áliquid a nobis, quasi ex
nobis: sed sufuciéntia nostra ex Deo est: qui et idóneos
nos fecit minístros novi testaménti: nonlíttera, sed
spíritu: líttera enim occídit, spiritus autem vivíficat.
Quod si ministrátio mortis, lítteris deformáta in lapídibus,
fuit in glória: ita ut non possent inténdere fílii Israel
in fáciem Móysi, propter glóriam vultus ejus, quæ evacuátur:
quómodo non magis ministráio Spiritus erit in glória.
Nam si ministrátio damnatiónis glória est: multo magis
abúndat ministérium justitiæ in glória.
|
|
BRETHREN: Such confidence we have through Christ to-wards God. Not that we are sufficient to think any thing of ourselves, as of ourselves: but our sufficiency is from God. Who also hath made us fit ministers of the new testament, not in the letter, but in the spirit: for the letter killeth, but the sprit quickeneth. Now if the ministration of death, engraven with letters upon stones, was glorious, so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses, for the glory of his countenance; which is made void: how shall not the ministration of the Spirit be rather in glory? For if the ministration of condemnation be glory, much more the ministration of justice aboundeth in glory. |
Gradual
(Ps. 33. 2, 3.)
BENEDICAM dóminum in
omni tépore: semper laus ejus in ore meo. In Dómino
laudábitur ánima mea: áudiant mansuéti, et læténtur.
Allelúia,
allelúia. mine, Deus salútis meæ, in die clamávi et
nocte coram te. Allelúia.
|
|
I
WILL bless the Lord at all times; His praise shall
ever be in my mouth. In the Lord shall my soul be
praised: let the meek hear, and rejoice.
Alleluia,
alleluia. (Ps. 87..2). O Lord, the God of my salvation,
I have cried in the day, and in the night before Thee.
Alleluia. |
Gospel
Continuation of the holy Gospel according to St. Luke, 10. 23-37.
[The parable of the good Samaritan shows us that our neighhour is every man, known or unknown, friend or enemy, to whom we are united by the bounds of Christian charity taught us by Jesus in healing our wounds.] |
IN illo témpore: Dixit Jesus discipulis suis: Beáti
óculi, qui vident quæ vos vidétis. Dico enim vobis,
quod multi prophétæ et reges voluérunt: vidére quæ vos
vidétis et non vidérunt: et audíre quæ et non audiérunt.
Et ecce quidam legisperítus surréxit, tentans illum,
et dicens: Magíster, quid faciéndo vitam ætérnam possidébo?
At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quómodo
legis? Ille respóndens, dixit: Díliges Dóminum Deum
tuum ex toto corde tuo, et ex tota ánima tua, et ex
ómnibus víribus tuis, et ex omni mente tua: et próximum
tuum sicut teípsum. Dixítque illi: Recte respondísti:
hoc fac et vives. Ille autem volens justiucáre seípsum,
dixit ad Jesum: Et quis est meus próximus? Suscípiens
autem Jesus, dixit: Homo quidam descendébat ab Jerúsalem
in Jéricho, et incidit in latrónes, qui étiam despoliavérunt
eum: et plagis impósitis abiérunt, semivívo relícto.
Accidit autem, ut sacérdos quidam descénderet eádem
via: et viso illo præterivit. Simíliter et levíta, cum
esset secus locum, et vidéret eum, pertránsit. Samaritánus
autem quidam iter fáciens, venit secus eum: et videns
eum, misericórdia motus est. Et apprópians, alligávit
vúlnera ejus, infúndens óleum et vinum: et impónensillum
in juméntum suum, duxit in stábulum, et curam ejus egit.
Et áltera die prótulit duos denários, et dedit stabulário,
et ait: Curam illíus habe: et quodcúmque supererogáveris,
ego cum redíero, reddam tibi. Quis horum trium vidétur
tibi próximus fuísse illi, qui íncidit in latrónes?
At ille dixit. Qui fecit miserícordiam in illum. Et
ait illi Jesus: Vade, et tu fac simíliter. - Credo.
|
|
AT that time, Jesus said to His disciples: Blessed are the eyes that see the things which you see. For I say to you, that many prophets and kings have desired to see the things that you see, and have not seen them; and to hear the things that you hear, and have not heard them. And behold a certain lawyer stood up, tempting Him, and saying: Master, what must I do to possess eternal life? But He said to him: What is written in the law? how readest thou? He answering, said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. And he said to him: Thou hast answered rightly: this do, and thou shalt live. But he, willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour? And Jesus answering, said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who also stripped him, and having wounded him went away, leaving him half dead. And it chanced that a certain priest went down the same way, and seeing him, passed by. In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by. But a certain Samaritan being on his journey, came near him, and seeing him, was moved with compassion, and going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine; and setting him upon his own beast, brought him to an inn, and took care of him. And the next day he took out two pence, and gave to the host, and said : Take care of him, and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee. Which of these three, in thine opinion, was neighbour to him that fell among robbers? But he said: He that showed mercy to him. And Jesus said to him: Go and do thou in like manner. -Creed.
|
Offertory
(Exodus 32. 11, 13, 14)
PRECATUS est Móyses in conspéctu Domini Dei sui, et dixit: Quare, Dómine, irásceris in pópulo tuo? Parce iræ ánimæ tuæ: meménto Abraham, Isaac, et Jacob, quibus jurásti dare terram fluéntem lac et mel. Et placátus factus est Dóminus de malignitáte quam dixit fácere pópulo suo.
|
|
MOSES prayed in the sight of the Lord his God, and said: Why, O Lord, is Thine indignation enkindled against Thy people? Let the anger of Thy mind cease; remember Abraham, Isaac, and Jacob, to whom Thou didst swear to give a land flowing with milk and honey. And the Lord was appeased from doing the evil which He had spoken of doing against His people. |
Secret
HOSTIAS, quæsumus, Dómine, propitius inténde, quas sacris altáribus exhibémus; ut nobis indulgéntiam largiéndo, tuo nómini dent honórem. Per Dóminum nostrum Jesum Christum...
|
|
GRACIOUSLY look upon the Sacrifices, we beseech Thee, O Lord, which we present upon Thine altar: that while they obtain pardon for us, they may give honour to Thy name. Through our Lord... |
Preface
of the Most Holy Trinity
On
Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
|
VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte,
Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio
tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte
substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te,
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,
sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne
veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas,
et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque
ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una
voce dicéntes:
|
|
IT is truly meet and just, right and for
our salvation, that we should at all times and in
all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father
almighty, everlasting God; Who, together with Thine
only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God,
one Lord: not in the oneness of a single Person, but
in the Trinity of One substance. For what, we believe
by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe
of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference
or separation. So that in confessing the true and
everlasting Godhead, distinction in persons, unity
in essence, and equality in majesty may be adored.
Which the Angels and Archangels, the Cherubim also
and Seraphim do praise: who cease not daily to cry
out, with one voice saying: |
Communion
(Ps, 26, 6)
HONORA Dóminum de tua substántia, et de
primitiis frugum tuárum: et implebuntur hórrea tua
saturitáte, et vino torculária redundábunt.
|
|
THE earth shall be filled with the fruit of Thy works, O Lord, that Thou mayest bring bread out of the earth, and that wine may cheer the heart of man ; that he may make the face cheerful with oil; and that bread may strengthen man's heart. |
Postcommunion
SENTIAMUS, quæsumus, Dómine, tui perceptióne
sacraménti, subsidium mentis et córporis: ut in
utróque salváti, cœléstis remédii plenitúdine
gloriémur. Per Dóminum nostrum… |
|
MAY the holy reception of this Mystery, we beseech Thee, O Lord, quicken us: and may it win for us both pardon and protection. Through our Lord... |
|