|
ELEVENTH SUNDAY AFTER PENTECOST
Green
Semi-Double
The Church puts her hope in God from whom she receives her help. Our Lord has healed the wounds of mankind and has given us strength. Infinite charity and mercy of God.
Introit
(Ps. 67. 6, 7, 36)
DEUS in loco sancto suo: Deus qui inhabitáre
facit unánimes in domo: ipse dabit virtútem, et fortitúdinem
plebi suæ. Psalm. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimici
ejus: et fúgiant, qui odérunt eum, a fácie ejus. Glória
Patri... -Deus in loco sancto...
|
|
GOD in His holy place; God who maketh men of one mind to dwell in a house; He shall give power and strength to His people. Ps. ibid. 2. Let God arise and let His enemies be scattered: and let them that hate Him flee from before His face. Glory be to the Father ... -God in His holy place...
|
Collect
OMNIPOTENS sempitérne Deus, qui abundántia pietátis tuæt mérita súpplicum excedis et vota: effunde super nos misericordiam tuam, ut dimittas quæ consciéntia métuit, et adjicias quod oratio non præsumit. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate...
|
|
O ALMIGHTY and everlasting God, who in the abundance of Thy loving-kindness art wont to go beyond both the merits and prayers of Thy suppliant people, pour down upon us Thy mercy: that Thou mayest forgive us those things whereof our conscience is afraid, and grant us what our prayer does not dare to ask. Through our Lord...
|
Epistle
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle
to the Corinthians, I. 15. 1-10.
[The Apostle reminds the Christian of the miraculous
transformation which has taken place in him through
the grace of God.] |
FRATRES:
Notum vobis fácio Evangélium, quod prædicávi vobis,
quod et accepistis, in quo et statis, per quod et salvamini:
qua ratióne prædicaverim vobis, si tenétis, nisi frustra
credidistis. Trádidi enim vobis in primis, quod et accépi,
quód niam Christus mórtuus est pro peccatis nostris
secúndum Scriptúras: et quia sepúltus est, et quia resurréxit
tértia die secúndum Scriptúras: et quia visus est Cephæ,
et post hoc úndecim. Deinde visus est plus quam quingéntis
frátribus simul, ex quibus multi manent usque adhuc,
quidam autem dormiérunt. Deide visus est Jacóbodeínde
Apóstolis omnibus: novíssime autem ómnium tamquam abortivo,
visus est et mihi. Ego enim sum minimumus Apostolórum,
qui non sum dignus vocári apótolus, quóniam persecútus
sum Ecclésiam Dei. Grátia autem Dei sum id, quod sum,
et grátia ejus in me vácu non fuit. |
|
BRETHREN: I make known unto you the Gospel which I preached
to you, which also you have received, and wherein you
stand, by which also you are saved, if you hold fast
after what manner I preached unto you, unless you have
believed in vain. For I delivered unto you first of
all, which I also received, how that Christ died for
our sins according to the Scriptures; and that He was
buried, and that He rose again in the third day according
to the Scriptures; and that He was seen by Cephas, and
after that by the eleven. Then was He seen by more than
five hundred brethren at once; of whom many remain until
this present, but some are fallen asleep. After that
He was seen by James, then by all the Apostles. And
last of all He was seen also by me, as by one born out
of due time. For I am the least of the Apostles, who
am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted
the Church of God. But by the grace of God I am what
I am; and His grace in me hath not been void. |
Gradual
(Ps.
16. 8, 2.)
IN Deo sperávit cor meum,
et adjútus sum: et reflóruit caro mea: et ex voluntáte
mea confitébor illi. Ad te, Domine, clamavi: Deus
meus, ne sileas: ne discédas a me.
Allelúia,
allelúia. (Ps. 80. 2, 3). Exsultáte Deo adjutóri nostro,
jubiláte Deo Jacob, súmite psalmum jucúndum cum cíthara.
Allelúia.
|
|
IN
God hath my heart confided, and I have been helped;
and my flesh hath flourished again; and with my will
I will give praise to Him. Unto Thee have I cried,
O Lord: O my God, be not Thou silent: depart not from
me.
Alleluia,
alleluia. (Ps. 80. 2, 3). Rejoice in God our helper:
sing aloud to the God of Jacob, take a pleasant psalm
with the harp. Alleluia. |
Gospel
Continuation of the holy Gospel according to St. Mark, 7. 31-37.
[Jesus heals the deaf and dumb] |
IN illo témpore: Exiens Jesus de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilaeæ, inter médios fines Decapóleos. Et addúcunt ei surdum et mutum, et deprecabúntur eum ut impónat illi manum. Et apprehéndens eum de turba seórsum, misit digitos suos in auriculas ejus: et éxspuens tétigit linguam ejus: et suspiciens in cœlum, ingémuit, et ait illi: Ephpheta, quod est adaperire. Et statim apértæ sunt aures ejus, et solútum est vinculum linguæ ejus, et loquebátur recte. Et præcépit illis, ne cui dícerent. Quanto autem eis præcipiébat, tanto magis plus prædicábant: et eo ámplius admirabantur, dicéntes: Bene ómnia fecit: et surdos fecit audíre, et mutos loqui. - Credo.
|
|
AT that time, Jesus going out to the coasts of Tyre, came by Sidon to the Sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. And they bring to Him one deaf and dumb, and they be-sought Him that He would lay His hand upon him. And taking him from the multitude apart, He put His fingers into his ears, and spitting, He touched his tongue; and looking up to heaven, He groaned and said to him: Ephpheta, that is, Be thou opened: and immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke right. And He charged them that they should tell no man: but the more He charged them so much the more a great deal did they publish it; and so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well; He hath made both the deaf to hear, and the dumb to speak. -Creed.
|
Offertory
(Ps. 29. 2-3)
EXALTABO te, Dómine, quóniam suscepisti me, nec delectásti inimicos meos super me: Dómine, clamávi ad te, et sanásti me.
|
|
I WILL extol Thee, O Lord, for Thou hast upheld me; and hast not made mine enemies to rejoice over me: O Lord, I have cried to Thee, and Thou hast healed me. |
Secret
RESPICE, Dómine, quæsumus, nostram propítious servitutem: ut, quod offérimus, sit tibi munus accéptum, et sit nostræ fragilitátis subsídium. Per Dóminum nostrum…
|
|
LOOK graciously, we beseech Thee, O Lord, upon our service; that what we offer may be a gift acceptable unto Thee, and a support to us in our weakness. Through our Lord... |
Preface
of the Most Holy Trinity
On
Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte,
Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio
tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte
substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te,
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,
sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne
veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas,
et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque
ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una
voce dicéntes:
|
|
On
Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
IT is truly meet and just, right and for
our salvation, that we should at all times and in
all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father
almighty, everlasting God; Who, together with Thine
only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God,
one Lord: not in the oneness of a single Person, but
in the Trinity of One substance. For what, we believe
by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe
of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference
or separation. So that in confessing the true and
everlasting Godhead, distinction in persons, unity
in essence, and equality in majesty may be adored.
Which the Angels and Archangels, the Cherubim also
and Seraphim do praise: who cease not daily to cry
out, with one voice saying: |
Communion
(Ps, 26, 6)
HONORA Dóminum de tua substántia, et de primitiis frugum tuárum: et implebuntur hórrea tua saturitáte, et vino torculária redundábunt.
|
|
HONOUR the Lord with thy substance, and with the first of all thy fruits: and thy barns shall be filled with abundance, and thy presses shall run over with wine. |
Postcommunion
SENTIAMUS, quæsumus, Dómine, tui perceptióne sacraménti, subsidium mentis et córporis: ut in utróque salváti, cœléstis remédii plenitúdine gloriémur. Per Dóminum nostrum… |
|
BY the reception of Thy Sacrament, we beseech Thee, O Lord, may we find support for mind and body: so that, healed in both, we may glory in the fulness of the heavenly remedy, Through our Lord… |
|