|
TENTH
SUNDAY AFTER PENTECOST
Green
Semi-Double
The Church gives us today a true notion of Christian humility. The Liturgy reminds us that the humble soul is pleased to recognize its nothingness; only on this condition, (and the soul knows it), will the virtue of our Lord Jesus Christ dwell in us.
Introit
(Ps. 54. 17, 18, 20, 23)
CUM clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam, ab his, qui appropínquant mihi: et humiliávit eos qui est ante sæcula, et manet in ætérnum: jacta cogitátum tuum in Dómino, et ipse te enútriet. Psalm. Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam: inténde mihi, et exáudi me. Glória Patri... -Cum clamárem ad Dóminum…
|
|
WHEN I cried to the Lord He heard my voice, from them that draw near to me; and He humbled them, who is before all ages, and remains for ever: cast thy care upon the Lord, and He shall sustain thee. Ps. ibid. 2. Hear, O God, my prayer, and despise not my supplication; be attentive to me and hear me. Glory be to the Father... -When I cried...
|
Collect
DEUS qui omnipoténtiam tuam parcéndo máxime et miserándo manifestas: multiplica super nos misericórdiam tuam: ut ad tua promíssa curréntes, cœlestium bonórum fácias esse consórtes. Per Dóminum nostrum...
|
|
O GOD, who dost manifest Thine almighty power most chiefly in sparing and showing mercy: multiply upon us Thy mercy: that as we hasten towards Thy promises, Thou mayest make us partakers of the heavenly treasures. Through our Lord...
|
Epistle
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians, I. 12. 2-11.
[Our Acts are only supernatural if they proceed from the Holy Ghost; without His aid we are powerless and given to sin; we are not even able to pronounce the Name of Jesus, affirming His divinity, save by His inspiration.] |
FRATRES:
Scitis quóniam cum gentes essétis, ad
simulácra muta prout ducebámini eúntes.
Ideo notum vobis fácio. quod nemo in Spíritu
Dei lóquens, dicit anáthema Jesu. Et nemo
potest dicer, Dóminus Jesus, nisi in Spíritu
Sancto. Divisiónes vero gratiárum sunt,
idem autem Spiritus. Et divisiónes ministratiónum
sunt, idem autem Dóminus. Et divisiónes
operatiónum sunt, idem vero Deus qui operátur
ómnia in ómnibus. Unicuíque autem
datur manifestatio Spiritus ad utilitatem Alii quidem
per Spíritum datur sermo sapiéntiæ
álii autem sermo sciéntiae secúndum
eúndem Spiritum: álteri fides in eódem
Spiritu: álii gratia sanitátum in uno
Spíritu: álii operátio virtútum
alii prophetatio alii discretio spirituum álii
génera linguárum álii interpretátio
sermónum. Hæc autem ómnia operátur
unus atque idem Spíritus dívidens síngulis
prout vult.
|
|
BRETHREN, you know that, when you were heathens, you
went to dumb idols, according as
you were led. Wherefore I give you to understand, that
no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema
to Jesus; and no man can say: The Lord Jesus, but by
the Holy Ghost. Now there are diversities of graces,
but the same Spirit; and there are diversities of ministries,
but the same Lord; and there are diversities of operations,
but the same God, who worketh all in all. And the manifestation
of the Spirit is given to every man unto profit. To
one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom;
and to another, the word of knowledge, according to
the same Spirit; to another the grace of healing in
one Spirit; to another, the working of miracles; to
another, prophecy; to another, the discerning of spirits;
to another, divers kinds of tongues; to another, interpretation
of speeches. But all these things one and the same Spirit
worketh, dividing to every one according as He will.
|
Gradual
(Ps.
16. 8, 2.)
CUSTODI me, Dómine, ut
pupíllam óculi: sub umbra alárum tuárum prótege meum
vultu tuo judicium meum pródeat: óculi tui videant
æquitátem.
Allelúia,
allelúia Te decet hymnus, Deus, in Sion: et tibi reddétur
votum in Jerúsalem. Allelúia.
|
|
KEEP
me, O Lord, as the apple of Thine eye : protect me
under the shadow of Thy wings. Let my judgment come
forth from Thy countenance: let Thine eyes be^ hold
the thing that is equitable.
Alleluia,
alleluia. (Ps. 64. 2). A hymn, O God, becometh Thee
in Sion: and a vow shall be paid to Thee in Jerusalem.
Alleluia. |
Gospel
Continuation of the holy Gospel according to St. Luke, 18. 9-14.
[Our Lord Jesus stigmatises the pride of the pharisee which makes him put his trust in himself and which always shows itself in his contempt for others. Humility of the publican.] |
IN illo témpore:
Dixit Jesus ad quosdam, qui in se conndébant
tamquam justi, et aspernabántur céteros,
parábolam istam: Duo hómines ascendérunt
in templum ut orárent: unus pharisæus,
et alter publicánus. Pharisæus stans, hæc
apud se orábat: Deus, grátias ago tibi,
quia non sum sicut céteri hóminum: raptóres,
injústi, adúlteri: velut étiam
hic publicánus. Jejúno bis in sábbato:
décimas do ómnium, quæ possídeo.
Et publicánus a longe stans nolébat nec
óculos ad cœlum leváre: sed percutiébat
pectus suum, dicens : Deus, propitius esto mihi peccatori.
Dico vobis : descéndit hic justificátus
in donum suam ab illo: quia omnis qui se exáltat,
humiliábitur: et qui se humíliat, exaltábitur.
—Credo.
|
|
At that time, Jesus spoke this parable to some who
trusted in themselves as just, and despised others.
Two men went up into the temple to pray; the one was
a pharisee, and the other a publican. The pharisee
standing, prayed thus with himself: O God, I give
Thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners,
unjust, adulterers; as also is this publican. I fast
twice in the week; I give tithes of all that I possess.
And the publican standing afar off would not so much
as lift up his eyes towards heaven, but struck his
breast saying: O God, be merciful to me a sinner.
I say to you, this man went down to his house justified
rather than the other: because every one that exalteth
himself shall be humbled, and he that humbleth himself
shall be exalted —Creed.
|
Offertory
(Ps. 24. I, 3)
AD te, Dómine, levávi ánimam
meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam:
neque irrideant me inimici mei: étenim univérsi,
qui te exspéctant non confundéntur.
|
|
TO
Thee, O Lord, have I lifted up my soul: in Thee, O
my God, I put my trust, let me not be ashamed: neither
let mine enemies laugh at me: for none of them that
wait on Thee shall be confounded. |
Secret
TIBI, Dómine, sacrificia dicáta reddántur: quæ sic ad honórem nóminis tui deferénda tribuíst, ut éadem remédia fíeri nostra præstáres. Per Dóminum nostrum Jeusum Christum…
|
|
LET the appointed Sacrifices be offered to Thee, O Lord: which Thou hast granted so to be offered to the honour of Thy name, that they may themselves become healing remedies unto us. Through our Lord… |
Preface
of the Most Holy Trinity
On
Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte,
Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio
tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte
substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te,
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,
sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne
veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas,
et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque
ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una
voce dicéntes:
|
|
On
Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
IT is truly meet and just, right and for
our salvation, that we should at all times and in
all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father
almighty, everlasting God; Who, together with Thine
only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God,
one Lord: not in the oneness of a single Person, but
in the Trinity of One substance. For what, we believe
by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe
of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference
or separation. So that in confessing the true and
everlasting Godhead, distinction in persons, unity
in essence, and equality in majesty may be adored.
Which the Angels and Archangels, the Cherubim also
and Seraphim do praise: who cease not daily to cry
out, with one voice saying: |
Communion
(Ps, 26, 6)
QUI mandúcat meam carnem, et bibit meum sánguinem, in me manet, et ego in eo, dicit Dóminus.
|
|
THOU wilt accept the sacrifice of justice, oblations, and holocausts, upon Thine altar, O Lord. |
Postcommunion
QUÆSUMUS, Dómine Deus noster: ut, quos divínis reparáre non désinis sacraméntis, tuis non déstituas benígnus auxíliis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum… |
|
We beseech Thee, O Lord, our God, that in Thy goodness Though wilt not deprive of Thine aid those whom Thou dost not cease to renew with Thy divine Sacraments. Through our Lord… |
|