PENTECOST OR WHITSUNDAY

Red
Double 1 Cl. with a privileged Octave

Our Lord Jesus Christ, being seated on the right hand of God, sent, as He had promised, the Holy Ghost upon the Apostles, who, after His Ascension, continued in prayer at Jerusalem, in company with the Blessed Virgin, awaiting the performance of His promise.

Let us pray in like manner with the Church: "Come, O Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful and kindle in them the fire of Thy love."


Introit (Wisdom I. 7)

SPIRITUS Dómini replévit orbem terrárum, allelúia: et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, allelúia, allelúia, allelúia. Psalm. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimici ejus: et fúgiant qui odérunt eum, a fácie ejus. Glória Patri... — Spiritus Dómini...

 

 

THE Spirit of the Lord hath filled the whole world, alleluia; and that, which containeth all things hath knowledge of the voice, alleluia, alleluia, alleluia. Ps. 67. 2. Let God arise, and let His enemies be scattered : and let them that hate Him flee from before His face. Glory be to the Father... —The Spirit ...

Collect

DEUS, qui hodiérna die corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti: da nobis in eódem Spíritu recta sápere; et de ejus semper consolatióne gaudére. Per Dóminum nostrum... in unitáte ejúsdem ...

 
 

O GOD, who on this day, didst teach the hearts of Thy faithful by the light of the Holy Spirit : grant unto us, by the same Spirit, to be wise in what is right, and ever to rejoice in His consolation. Through our Lord... in the unity of the same ...

Epistle

Lesson from the Acts of the Apostles, 2. 1-11.

[St. Luke, in the Acts, shows us how the promise of our Lord Jesus Christ is fulfilled: "But if I go I will send Him to you... the Spirt of truth.”.]
 

CUM compleréntur dies Pentecóstes erant omnes discípuli páriter in eódem loco: et factus est repénte cœlo sonus, tamquam adveniéntis spíritus veheméntis: et replévit totam domum ubi erant sedéntes. Et apparuérunt illis dispertítæ línguae tamquam ignis, sedítque supra sígulos eórum: et repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui váris línguis, prout Spíritus Sanctus dabat éloquili illis. Erant autem in Jerúsalem habitántes Judæi, viri religiósi ex omni natióne, quæ sub cœlo est. Facta autem hac voce, convénit multitúdo, et mente confúsa est, quóniam audíebat unusquísque lingua sua illos loquéntes. Stupébant autem omnes, et mirabántur, dicéntes Nonne ecce omnes isti, qui loquúntur, Galilæi sunt? Et quómodo nos audívimus unusquísque línguam nostram, in qua nati sumus? Parthi, et Medi, et Ælamítæ, et qui hábitant Mesopotámiam, Judsæam, et Capadóciam, Pontum, et Asiam, Phrygiam, et Pamphyliam, Ægyptum et partes Líbyæ, quae est circa Cyrénen, et ádvenæ Románi, Judæi quoque, et Prosélyti Crétes, et Arabes: dívimus eos loquéntes nostris línguis magnália Dei.
 

  WHEN the days of the Pentecost were accomplished, they were all together in one place; and suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming, and it filled the whole house where they were sitting. And there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat upon every one of them; and they were all filled with the Holy Ghost, and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak. Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue. And they were ail amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these that speak Galileans? And how have we heard every man our own tongue wherein we were born? Parthians and Medes, and Elamites, and inhabitants of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia» Phrygia, and Pamphyiia, Egypt, and the parts of Lybia about Cyrene, and strangers of Rome, Jews also and Proselytes, Crêtes, and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God.
Allelúia, allelúia. (Ps. 103. 30) Emitte Spíritum tuum, et creabúntur: et renovábis fáciem terræ. Allelúia.

Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.
 

  Alleluia, alleluia. (Ps. 103. 30). Send forth Thy Spirit, and they shall be created, and Thou shalt renew the face of the earth. Alleluia.

Come, O Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithfull : and kindle in them the fire of Thy love.

Sequence

VENI, Sancte Spíritus * Et emitte cœlitus
* Luc is tuæ rádium.

 

 

COME, Thou Holy Spirit, come, * And from Thy celestial home * Shed a ray of light divine.

Veni, pater páuperum, * Veni, dator múnerum: * Veni, lumen córdium.

  Come, Thou Father of the poor, * Come, Thou source of all our store, * Come, within our bosoms shrine.
Consolátor óptime, * Dulcis hospes ánimæ * Dulce refrigérium.   Thou of Comforters the best, * Thou the soul's delightful guest, * Sweet refreshment here below.
In labóre réquies, * In æstu tempéries, * In fletu solátium.   In our labour rest most sweet, * Pleasant coolness in the heat, * Solace in the midst of woe.
O lux beatissima, * Reple cordis íntima * Tuórum fidélium.   O most blessed Light divine, * Shine within these hearts of Thine, * And our inmost being fill.
Sine tuo númine, * Nihil est in hómine, * Nihil est innóxium.  

Where Thou art not, man hath nought, * Nothing good in deed or thought, * Nothing free from taint of ill.

Lava quod est sórdidum, * Riga quod est áridum * Sana quod est sáucium.

  Heal our wounds, our strength renew, * On our dryness pour Thy dew,* Wash the stains of guilt away.
Flecte quod est rígidum, * Fove quod est frigidum, * Rege quod est dévium.   Bend the stubborn heart and will, * Melt the frozen, warm the chill, * Guide the steps that go astray.
Da tuis fidélibus, * In te confiténtibus, * Sacrum septenárium.   On Thy faithful who adore, * And confess Thee evermore, * In Thy sevenfold gifts descend.
Da virtútis méritum, * da salútis éxitum, * Da perénne gáudium.   Give them virtue's sure reward, * Give them Thy salvation, Lord, * Give them joys that never end.

Amen. Alléluia.
 

 

Amen. Alleluia.

Gospel

Continuation of the holy Gospel according to St. John, 14. 23-31.

[St. John tells us that Jesus had foretold to His disciples the coming of the Holy Ghost; it was left for the Paraclete to complete the training of the Apostles and to endow them with strength and divine light.]
 

IN illo témpore: Dixit Jesus discípulis suís Si quis díligit me, suis: mónem meum servábit et Pater meus díliget eum, et ad eum veniémus, et mansiónem apud eum faciémus: qui non díligit me, sermónes meos non servat. Et seimónes quem audístis, non est meus; sed ejus, qui misit me Patris. Hæc locútus sum vobis, apud vos manens. Paráclitus autem Spíritus Sanctus, quem mittet Pater in nómme meo, ille vos docébit ómnia, et súggeret vobis ómnia quæcúmque díxero vobis Pacem relínquo vobis. pacem meam do vobis: non quómodo mundus dat, ego do vobis. Non turbétur cor vestrum neque formídet. Audístis quia ego dixi vobis: Vado, et vénio ad vos. Si diligerétis me, gauderétis útique, quia vado ad Patrem, quia Pater major me est. Et nunc dixi vobis priúsquam fiat: ut cum factum fúerit, credátis Jam non multa loquar vobíscum. Venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam. Sed ut cognóscat mundus, quia díligo Patrem, et sicut mandátum dedit mihi Pater, sic fácio. — Credo.
 

 

AT that time Jesus said to His disciples: If any one love Me, he will keep My word, and My Father will love him, and We will come to him and will make Our abode in him: he that loveth Me not, keepeth not My words. And the word which you have heard is not Mine; but the Father's who sent Me* These things have I spoken to you, abiding with you. But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in My Name, He will teach you all things, and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you. Peace I leave with you, My peace I give unto you: not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled, nor let it be afraid. You have heard that I said to you: I go away, and I come unto you; If you loved Me, you would indeed be glad, because I go to the Father: for the Father is greater than I. And now I have told you before it come to pass: that when it shall come to pass you may believe. I will not now speak many things with you. For the prince of this world cometh, and in Me he hath not any thing. But that the world may know that I love the Father, and as the Father hath given Me commandment so do I. —Creed.

Offertory (Ps. 67. 29, 30)

CONFIRMA hoc, Deus, quod operátus es in nobis: a templo tuo, quod est in Jerúsalem, tibi ófferent reges múnera, allelúia.

 

 

CONFIRM, O God, what Thou hast wrought in us; from Thy temple, which is in Jerusalem, kings shall offer presents to Thee, alleluia.

Secret

MUNERA, quæsumus, Dómine, obláta sanctífica: et corda nostra Sancti Spíritus illustratióne emúnda. Per Dominum... in unitáte ejúsdem ...
 

 

 

SANCTIFY, O Lord, we beseech Thee, the gifts offered up to Thee; and cleanse our hearts by the light of the Holy Spirit. Through our Lord ... in the unity of the same ...

Preface for Pentecost

From the Vigil of Whitsun till the following Saturday exclusive
and at Votive Mass of the Holy Ghost.
 

VERE dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum: Qui ascéndens super omnes cœlos, sedénsque ad déxteram, tuam promíssum Spíritum Sanctum (hodiérna die) in fílios adoptiónis effúdit. Quaprópter profusis gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ virtútes, atque Angélicæ. potestátes, hymnum glóriæ tuæ cócinunt, sine fine dicéntes:
 

 

IT is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, ever-lasting God; through Christ our Lord. Who ascending above all the heavens, and sitting at Thy right hand, poured out on this day the promised Holy Spirit upon the children of adoption. Wherefore the whole world doth rejoice with overflowing joy; and the heavenly Hosts also and the angelic Powers sing together the hymn of Thy glory, evermore saying:

Communion (Acts 2. 2,4)

FACTUS est repénte de cœlo sonus, tamquam adveniéntis spiritus veheméntis, ubi erant sedéntes, allelúia: et repléti sunt omnes Spiritu Sancot, loquéntes magnália Dei, allelúia, allelúia.
 

 

 

SUDDENLY there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming where they were sitting, alleluia: and they were all filled with the Holy Ghost, speaking the wonderful works of God, alleluia, alleluia.

Postcommunion

Sancti Spiritus, Dómine, corda nostra mundet infúsio: et sui roris intima aspersióne fœcúndet. Per Dóminum... in unitáte...

 

 

MAY the infusion of the Holy Spirit, O Lord, cleanse our hearts, and render them fruitful by the inward sprinkling of His dew. Through our Lord... in the unity of the same ...