|
PENTECOST
OR WHITSUNDAY
Red
Double 1 Cl. with a privileged Octave
Our
Lord Jesus Christ, being seated on the right hand of God,
sent, as He had promised, the Holy Ghost upon the Apostles,
who, after His Ascension, continued in prayer at Jerusalem,
in company with the Blessed Virgin, awaiting the performance
of His promise.
Let us pray in like manner with the Church: "Come,
O Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful and kindle
in them the fire of Thy love."
Introit
(Wisdom
I. 7)
SPIRITUS
Dómini replévit orbem terrárum,
allelúia: et hoc quod cóntinet ómnia,
sciéntiam habet vocis, allelúia, allelúia,
allelúia. Psalm. Exsúrgat Deus, et dissipéntur
inimici ejus: et fúgiant qui odérunt
eum, a fácie ejus. Glória Patri... —
Spiritus Dómini...
|
|
THE
Spirit of the Lord hath filled the whole world, alleluia;
and that, which containeth all things hath knowledge
of the voice, alleluia, alleluia, alleluia. Ps. 67.
2. Let God arise, and let His enemies be scattered
: and let them that hate Him flee from before His
face. Glory be to the Father... —The Spirit
...
|
Collect
DEUS, qui hodiérna die
corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne
docuísti: da nobis in eódem Spíritu
recta sápere; et de ejus semper consolatióne
gaudére. Per Dóminum nostrum... in unitáte
ejúsdem
...
|
|
O GOD, who on this day, didst teach the hearts of
Thy faithful by the light of the Holy Spirit : grant
unto us, by the same Spirit, to be wise in what is
right, and ever to rejoice in His consolation. Through
our Lord... in the unity of the same
... |
Epistle
Lesson
from the Acts of the Apostles, 2. 1-11.
[St.
Luke, in the Acts, shows us how the promise of our
Lord Jesus Christ is fulfilled: "But if I go
I will send Him to you... the Spirt of truth.”.]
|
CUM compleréntur dies Pentecóstes erant
omnes discípuli páriter in eódem
loco: et factus est repénte cœlo sonus,
tamquam adveniéntis spíritus veheméntis:
et replévit totam domum ubi erant sedéntes.
Et apparuérunt illis dispertítæ
línguae tamquam ignis, sedítque supra
sígulos eórum: et repléti sunt
omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt
loqui váris línguis, prout Spíritus
Sanctus dabat éloquili illis. Erant autem in
Jerúsalem habitántes Judæi, viri
religiósi ex omni natióne, quæ
sub cœlo est. Facta autem hac voce, convénit
multitúdo, et mente confúsa est, quóniam
audíebat unusquísque lingua sua illos
loquéntes. Stupébant autem omnes, et
mirabántur, dicéntes Nonne ecce omnes
isti, qui loquúntur, Galilæi sunt? Et
quómodo nos audívimus unusquísque
línguam nostram, in qua nati sumus? Parthi,
et Medi, et Ælamítæ, et qui hábitant
Mesopotámiam, Judsæam, et Capadóciam,
Pontum, et Asiam, Phrygiam, et Pamphyliam, Ægyptum
et partes Líbyæ, quae est circa Cyrénen,
et ádvenæ Románi, Judæi
quoque, et Prosélyti Crétes, et Arabes:
dívimus eos loquéntes nostris línguis
magnália Dei.
|
|
WHEN the days of the Pentecost were accomplished, they
were all together in one place; and suddenly there came
a sound from heaven, as of a mighty wind coming, and
it filled the whole house where they were sitting. And
there appeared to them parted tongues as it were of
fire, and it sat upon every one of them; and they were
all filled with the Holy Ghost, and they began to speak
with divers tongues, according as the Holy Ghost gave
them to speak. Now there were dwelling at Jerusalem
Jews, devout men, out of every nation under heaven.
And when this was noised abroad, the multitude came
together, and were confounded in mind, because that
every man heard them speak in his own tongue. And they
were ail amazed, and wondered, saying: Behold, are not
all these that speak Galileans? And how have we heard
every man our own tongue wherein we were born? Parthians
and Medes, and Elamites, and inhabitants of Mesopotamia,
Judea and Cappadocia, Pontus and Asia» Phrygia,
and Pamphyiia, Egypt, and the parts of Lybia about Cyrene,
and strangers of Rome, Jews also and Proselytes, Crêtes,
and Arabians: we have heard them speak in our own tongues
the wonderful works of God. |
Allelúia,
allelúia. (Ps. 103. 30) Emitte Spíritum
tuum, et creabúntur: et renovábis fáciem
terræ. Allelúia. Veni, Sancte
Spíritus, reple tuórum corda fidélium:
et tui amóris in eis ignem accénde.
|
|
Alleluia,
alleluia. (Ps. 103. 30). Send forth Thy Spirit, and
they shall be created, and Thou shalt renew the face
of the earth. Alleluia. Come, O Holy Spirit,
fill the hearts of Thy faithfull : and kindle in them
the fire of Thy love.
|
Sequence
VENI, Sancte Spíritus * Et emitte cœlitus
* Luc is tuæ rádium.
|
|
COME, Thou Holy Spirit, come, * And from Thy celestial
home * Shed a ray of light divine. |
Veni, pater
páuperum, * Veni, dator múnerum: * Veni,
lumen córdium. |
|
Come, Thou Father
of the poor, * Come, Thou source of all our store, *
Come, within our bosoms shrine. |
Consolátor
óptime, * Dulcis hospes ánimæ *
Dulce refrigérium. |
|
Thou of Comforters
the best, * Thou the soul's delightful guest, * Sweet
refreshment here below. |
In labóre
réquies, * In æstu tempéries, *
In fletu solátium. |
|
In our labour
rest most sweet, * Pleasant coolness in the heat, *
Solace in the midst of woe. |
O lux beatissima,
* Reple cordis íntima * Tuórum fidélium. |
|
O most blessed
Light divine, * Shine within these hearts of Thine,
* And our inmost being fill. |
Sine tuo númine,
* Nihil est in hómine, * Nihil est innóxium. |
|
Where Thou
art not, man hath nought, * Nothing good in deed or
thought, * Nothing free from taint of ill. |
Lava quod
est sórdidum, * Riga quod est áridum
* Sana quod est sáucium. |
|
Heal our wounds,
our strength renew, * On our dryness pour Thy dew,*
Wash the stains of guilt away. |
Flecte quod
est rígidum, * Fove quod est frigidum, * Rege
quod est dévium. |
|
Bend the stubborn
heart and will, * Melt the frozen, warm the chill, *
Guide the steps that go astray. |
Da tuis fidélibus,
* In te confiténtibus, * Sacrum septenárium. |
|
On Thy faithful
who adore, * And confess Thee evermore, * In Thy sevenfold
gifts descend. |
Da virtútis
méritum, * da salútis éxitum, *
Da perénne gáudium. |
|
Give them virtue's
sure reward, * Give them Thy salvation, Lord, * Give
them joys that never end. |
Amen. Alléluia.
|
|
Amen. Alleluia.
|
Gospel
Continuation
of the holy Gospel according to St. John, 14. 23-31.
[St.
John tells us that Jesus had foretold to His disciples
the coming of the Holy Ghost; it was left for the
Paraclete to complete the training of the Apostles
and to endow them with strength and divine light.]
|
IN
illo témpore: Dixit Jesus discípulis
suís Si quis díligit me, suis: mónem
meum servábit et Pater meus díliget
eum, et ad eum veniémus, et mansiónem
apud eum faciémus: qui non díligit me,
sermónes meos non servat. Et seimónes
quem audístis, non est meus; sed ejus, qui
misit me Patris. Hæc locútus sum vobis,
apud vos manens. Paráclitus autem Spíritus
Sanctus, quem mittet Pater in nómme meo, ille
vos docébit ómnia, et súggeret
vobis ómnia quæcúmque díxero
vobis Pacem relínquo vobis. pacem meam do vobis:
non quómodo mundus dat, ego do vobis. Non turbétur
cor vestrum neque formídet. Audístis
quia ego dixi vobis: Vado, et vénio ad vos.
Si diligerétis me, gauderétis útique,
quia vado ad Patrem, quia Pater major me est. Et nunc
dixi vobis priúsquam fiat: ut cum factum fúerit,
credátis Jam non multa loquar vobíscum.
Venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet
quidquam. Sed ut cognóscat mundus, quia díligo
Patrem, et sicut mandátum dedit mihi Pater,
sic fácio. — Credo.
|
|
AT that time Jesus said to His disciples: If any one
love Me, he will keep My word, and My Father will
love him, and We will come to him and will make Our
abode in him: he that loveth Me not, keepeth not My
words. And the word which you have heard is not Mine;
but the Father's who sent Me* These things have I
spoken to you, abiding with you. But the Paraclete,
the Holy Ghost, whom the Father will send in My Name,
He will teach you all things, and bring all things
to your mind, whatsoever I shall have said to you.
Peace I leave with you, My peace I give unto you:
not as the world giveth, do I give unto you. Let not
your heart be troubled, nor let it be afraid. You
have heard that I said to you: I go away, and I come
unto you; If you loved Me, you would indeed be glad,
because I go to the Father: for the Father is greater
than I. And now I have told you before it come to
pass: that when it shall come to pass you may believe.
I will not now speak many things with you. For the
prince of this world cometh, and in Me he hath not
any thing. But that the world may know that I love
the Father, and as the Father hath given Me commandment
so do I. —Creed. |
Offertory
(Ps. 67. 29, 30)
CONFIRMA hoc, Deus, quod operátus
es in nobis: a templo tuo, quod est in Jerúsalem,
tibi ófferent reges múnera, allelúia.
|
|
CONFIRM,
O God, what Thou hast wrought in us; from Thy temple,
which is in Jerusalem, kings shall offer presents
to Thee, alleluia.
|
Secret
MUNERA, quæsumus, Dómine,
obláta sanctífica: et corda nostra Sancti
Spíritus illustratióne emúnda.
Per Dominum... in unitáte ejúsdem ...
|
|
SANCTIFY,
O Lord, we beseech Thee, the gifts offered up to Thee;
and cleanse our hearts by the light of the Holy Spirit.
Through our Lord ... in the unity of the same ...
|
Preface
for Pentecost
From
the Vigil of Whitsun till the following Saturday exclusive
and at Votive Mass of the Holy Ghost.
|
VERE
dignum et justum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere,
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne
Deus: per Christum Dóminum nostrum: Qui ascéndens
super omnes cœlos, sedénsque ad
déxteram, tuam promíssum Spíritum
Sanctum (hodiérna die) in fílios adoptiónis
effúdit. Quaprópter profusis gáudiis,
totus in orbe terrárum mundus exsúltat.
Sed et supérnæ virtútes, atque
Angélicæ. potestátes, hymnum glóriæ
tuæ cócinunt, sine fine dicéntes:
|
|
IT is truly meet and just, right and for our salvation,
that we should at all times, and in all places, give
thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, ever-lasting
God; through Christ our Lord. Who ascending above
all the heavens, and sitting at Thy right hand, poured
out on this day the promised Holy Spirit upon the
children of adoption. Wherefore the whole world doth
rejoice with overflowing joy; and the heavenly Hosts
also and the angelic Powers sing together the hymn
of Thy glory, evermore saying:
|
Communion
(Acts 2. 2,4)
FACTUS
est repénte de cœlo sonus, tamquam adveniéntis spiritus veheméntis, ubi erant sedéntes, allelúia: et repléti sunt omnes Spiritu Sancot, loquéntes magnália Dei, allelúia, allelúia.
|
|
SUDDENLY there came a sound from heaven, as of a
mighty wind coming where they were sitting, alleluia:
and they were all filled with the Holy Ghost, speaking
the wonderful works of God, alleluia, alleluia. |
Postcommunion
Sancti Spiritus, Dómine, corda nostra mundet infúsio:
et sui roris intima aspersióne fœcúndet.
Per Dóminum... in unitáte... |
|
MAY the
infusion of the Holy Spirit, O Lord, cleanse our
hearts, and render them fruitful by the inward
sprinkling of His dew. Through our Lord... in the
unity of the same ... |
|