|
PALM SUNDAY
Purple
1 Cl.
Semi-double
Palm
Sunday would be in any case a great and holy day, as it
commemorates the last triumph of Our Lord Jesus Christ on
earth and opens the Holy Week. On this day, the Church celebrates
the triumphant entry of Our Lord into Jerusalem, when the
multitude, going before and following after Him, cut off
branches from the trees and strewed in His way, shouting:
"Hosanna (glory and praise) to the Son of David. Blessed
is He that cometh in the Name of the Lord." It is in commemoration
of this triumph that palms are blessed and borne in solemn
procession.
The
principal ceremonies of the day are the blessing of the
palms, the procession, and the Mass with the reading of
the Passion. The blessing of the palms follows a ritual
similar to that of the Mass, - having an Epistle, a Gospel,
a Preface, and a Sanctus. The Epistle refers to the murmuring
of the Israelites in the desert, and their sighing for the
flesh-pots of Egypt. The Gospel describes the triumphant
entry into Jerusalem. The prayers which follow the Sanctus
ask God to "bless the branches of palm ... that whoever
receives them may find protection of soul and body ... that
into whatever place they shall be brought, the inhabitants
may obtain His blessing; that the devout faithful may understand
the mystical meaning of the ceremony, that is, that the
palms represent the triumph over the prince of death ...
and therefore, the issue thereof declares both the greatness
of the victory, and the riches of God's mercy."
These
ceremonies are the remainder of the early custom of having
two Masses on this day: one for the blessing of the palms,
the other after the procession. The prayers of the blessing,
the Antiphon of the procession and the hymn "Gloria laus"
make this one of the most impressive ceremonies of the Liturgical
Year.
The
Blessing of Palms
After the holy water has been sprinkled and the Asperges
me has been sung, the priest in purple cope, with
his ministers also vested in purple, proceeds to the
blessing of the palms, or of branches of olive or
other trees which are placed in front or on the epistle
side of the altar. The choir sings first the following
anthem:
|
|
After
the holy water has been sprinkled and the Asperges
me has been sung, the priest in purple cope, with
his ministers also vested in purple, proceeds to the
blessing of the palms, or of branches of olive or
other trees which are placed in front or on the epistle
side of the altar. The choir sings first the following
anthem:
|
Antiphon
(Matth. 21.9)
Hosanna Fílio David: benedíctus qui
venit in Nomine Domini. O Rex Israel: Hosánna
in excelsis.
|
|
Hosanna to the Son of David! Blessed is He that cometh
in the Name of the Lord. O King of Israel: Hosanna
in the highest! |
The
priest, standing on the epistle side, his hands joined
but without turning towards the faithful, sings: The
priest, standing on the epistle side, his hands joined
but without turning towards the faithful, sings:
|
V.
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
|
|
V.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit. |
Collect
Orémus. - Deus, quem dilígere et amáre
justitia est, ineffábilis grátiæ tuæ in nobis dona
multíplica: et qui fecísti nos in morte Fílii tui
speráre quæ crédimus; fac nos eódem resurgénte preveníre
quo téndimus. Qui tecum vivit et regnat in unitáte
Spíritus Sancti Deus: per ómnia sæcula sæculórum...
|
|
Let
us pray. - O God, whom to love above all is righteousness,
multiply in us the gifts of Thine ineffable grace:
and since Thou hast given us in the death of Thy Son
to hope for those things which we believe, grant us
by the Resurrection of the same to attain the end
to which we aspire. Who with Thee ... |
Epistle
Lesson
from the Book of Exodus, 15. 27: 16. 1-7.
[This passage tells us of the departure of the Israelites
from Egypt.]
|
IN
diébus illis: Vénerunt fílii Israel
in Elim, ubi erant duódecim fontes aquárum,
et septuagínta palmæ: et castrametáti
sunt juxta aquas. Profectíque sunt de Elim, et
venit omnes multitúdo filiórum Israel
in desértum Sin, quod est inter Elim et Sínai:
quintodécimo die mensis secúndi, postquam
egréssi sunt de terra Ægypti. Et murmurávit
omnis congregátio filiórum Israel contra
Móysen et Aaron in solitúdine. Dixéruntque
fílii Israel ad eos: Utinam mórtui essémus
per manum Dómini in terra Ægypti, quando
sedebámus super ollas cárnium, et comedebámus
panem in saturitáte: cur eduxistis nos in desértum
istud, ut occiderétis omnem multitúdinem
fame? Dixit autem Dóminus ad Móysen: Ecce,
ego pluam vobis panes de cœlo: egrediátur
pópulis, et cólligat quæ sufficiunt
per síngulos dies: ut tentem eum, utrum ámbulet
in lege mea, an non. Die autem sexto parent quod inferant:
et sit duplum, quam collígere solébant
per singulos dies. Dixéruntque Móyses
et Aaron ad omnes fílios Israel: Véspere
sciétis, quod Dóminus edúxerit
vos de terra Ægypti: et mane vidébitis
gloriam Dómini.
|
|
IN those days the children of Israel came into Elim,
where there were twelve fountains of water, and seventy
palm trees; and they encamped by the waters. And they
set forward from Elim, and all the multitude of the
children of Israel came into the desert of Sin, which
is between Elim and Sinai: the fifteenth day of the
second month after they came out of the land of Egypt.
And all the congregation of the children of Israel murmured
against Moses and Aaron in the wilderness. And the children
of Israel said to them: Would to God we had died by
the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat
over the fleshpots and ate bread to the full. Why have
you brought us into this desert, that you might destroy
all the multitude with famine? And the Lord said to
Moses: Behold I will rain bread from heaven for you;
let the people go forth and gather what is sufficient
for every day; that I may prove them whether they will
walk in My law or not. But the sixth day let them provide
for to bring in; and let it be double to that they were
wont to gather every day. And Moses and Aaron said to
the children of Israel: In the evening you shall know
that the Lord hath brought you forth out of the land
of Egypt; and in the morning you shall see the glory
of the Lord. |
The
following Responsory is then sung as Gradual:
|
Responsory
(John, II. 47-50, 53)
COLLEGERUNT pontífices et pharisæi concílium,
et dixérunt: Quid fácimus, quia hic
homo multa signa fecit? Si dimíttimus eum sic,
omnes credent in eum: Et vénient Románi,
et tollent nostrum locum et gentem. Unus autem ex
illís, Cáiphas nomine, cum esset póntifex
anni illíus, prophetávit dicens: Expédit
vobis, ut unus moriátur homo pro pópulo,
et non tota gens péreat. Ab illo ergo die cogitavérunt
interfícere eum, dicéntes: Et vénient
...
|
|
THE chief priests and the Pharisees gathered a council
and said: What do we, for this man doth many miracles?
If we let Him alone so, all will believe in Him; and
the Romans will come, and take away our place and
nation. V.: But one of them, called Caiphas, being
the high priest that year, prophesied, saying: It
is expedient for you that one man should die for the
people, and that the whole nation perish not. From
that day, therefore, they devised to put Him to death,
saying: And the Romans... |
Or
this other:
Responsory
(Matth.,
26. 39-41)
IN monte Olivéti orávit ad Patrem:
Pater, si fíeri potest, tránseat a me
calix iste. Spíritus quidem promptus est, caro
autem infírma: fiat volúntas tua. Vigiláte,
et oráte, ut non intértis in tentatiónem.
Spíritus quidem ...
|
|
ON
mount Olivet He prayer to His Father: Father, if it
may be, let this chalice pass from Me. The spirit
is indeed willing, but the flesh weak; Thy will be
done. Watch and pray, that ye enter not into temptation.
The spirit ... |
Meanwhile,
while the responsory is sung, the deacon puts the gospel
book on the altar and the priest puts incense into the
thurible. Prayer Munda cor ..., The Gospel is sung by
the deacon with all the ceremonies usual at High Mass.
|
Gospel
Continuation
of the holy Gospel according to St. Matthew, 21. 1-9.
[Triumphant
entry of Our Lord Jesus Christ into Jerusalem.]
|
IN
illo témpore: Cum approprinquásset Jesus
Jerosolymis, et venísset Béthphage ad
montem Olivéti: tunc misit duos discípulos
suos, dicens eis: Ite in castéllum, quod contra
vos est, et statim inveniétis ásinam alligátam,
et pullum cum ea: sólvite, et addúcite
mihi: et si quis vobis áliquid dixerit, dícite,
quia Dóminus his opus habet, et conféstim
dimíttet eos. Hoc autem totum factum est, ut
adimplerétur quod dictum est per Prophétam,
dicéntem: Dicite filiæ Sion: Ecce Rex tuus
venit tibi mansuétus, sedens super asinam, et
pullum filium subiugalis. Eúntes autem discípuli,
fecérunt sicut præcepit illis Jesus. Et
adduxérunt ásinam, et pullum: et imposuérunt
super eos vestiménta sua, et eum désuper
sedére fecérunt. Plúrima autem
turba stravérunt vestiménta sua in via:
álii autem cædebant ramos de arbóribus,
et sternébant in via: turbæ autem, quæ
præcedébant, et quæ sequebántur,
clamábant, dicéntes: Hosánna Fílio
David: benedíctus, qui venit in nómine
Dómini.
|
|
AT that time, when Jesus drew nigh to Jerusalem, and
was come to Bethphage, unto Mount Olivet, then He
sent two disciples, saying to them: Go ye into the
village that is over against you, and immediately
you shall find an ass tied, and a colt with her; loose
them and bring them to Me; and if any man shall say
anything to you, say ye that the Lord hath need of
them; and forthwith he will let them go. Now all this
was done that it might be fulfilled which was spoken
by the prophet, saying: Tell ye the daughter of Sion:
Behold thy King cometh to thee meek, and sitting upon
an ass, and a colt the foal of her that is used to
the yoke. And the disciples going did as Jesus commanded
them. And they brought the ass and the colt, and laid
their garments upon them, and made Him sit thereon.
And a very great multitude spread their garments in
the way, and others cut boughs from the trees, and
strewed them in the way, and the multitudes that went
before and that followed cried, saying: Hosanna to
the Son of David; Blessed is He that cometh in the
Name of the Lord. |
Blessing
of the Palms: The Priest still standing at the Epistle
corner, sings: |
V.
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
|
|
V.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
|
Orémus
— Auge fidem in te sperántium, Deus, et
súpplicum preces cleménter exáudi:
véniat super nos múltiplex misericórdia
tua: bene dicántur
et hi pálmites pálmarum, seu olivárum:
et sicut in figúra Ecclésiae multiplicásti
Noe egrediéntem de arca, et Móysen exeúntem
de Aegypto cum filiis Israel; ito nos portantes palmas,
et ramos olivarum, bonis actibus occuramus obviam Christo:
et per ipsum in gáudium introeámus aetérnum:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti Deus...
|
|
Let
us pray. — Increase, O God, the faith of them
that hope in Thee, and in Thy mercy hear the prayers
of Thy suppliant people; let Thy multiplied mercy descend
upon us, and may these branches of palm trees or olive
trees be
blessed; and as in a figure of Thy Church Thou didst
multiply Noah going forth from the ark, and Moses going
out of Egypt with the children of Israel, so may we
go forth to meet Christ with good works, bearing palms
and olive branches; and enter through Him into everlasting
joy; Who with Thee and the Holy Ghost liveth and reigneth
... |
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.
|
|
V. The Lord
be with you.
R. And with thy spirit.
V. Lift up your hearts.
R. We have them lifted up to the Lord.
V. Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.
|
VERE dignum
et justum est, æquum et salutáre, nos tibi
semper, et ubíque grátias ágere,
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne
Deus. qui gloriáris in consílio sanctórum
tuórum. Tibi enim sérviunt creatúræ
tuæ: quia te solum Auctórem et Deum cognóscunt,
et omnis factúra tua te colláudat, et
benedicunt te sancti tui. Quia illud magnum Unigéniti
tui nomen coram régibus et potestátibus
hujus sæculi líbera voce confiténtur.
Cui assístunt Angeli et Archángeli, Throni
et Dominatiónes: cumque omni milítia cœléstis
exércitus, hymnum glóriae tuæ cóncinunt,
sine fine dicéntes. |
|
IT is truly
meet and just, right and availing unto salvation, that
we should always and in all places give thanks unto
Thee, O Lord, Father almighty, everlasting God.
Who dost glory in the assembly of Thy Saints.
For Thy creatures serve Thee, because they acknowledge
Thee as their only Creator and God; and Thy whole creation
praiseth Thee, and Thy Saints bless Thee. For with free
voice they confess that great Name of Thine only-begotten
Son before the kings and powers of this world. Around
whom the Angels and Archangels, the Thrones and Dominions
stand; and with all the host of the heavenly army, sing
the hymn of Thy glory, saying without ceasing: |
The
priest says and the choir sings:
|
|
|
SANCTUS,
Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cœli et terra glória tua. Hosánna
in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine
Dómine. Hosánna in excélsis.
|
|
HOLY,
Holy, Holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are
full of Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is
He that cometh in the Name of the Lord. Hosanna in the
highest. |
V.
Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
|
|
V.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
|
Oremus.
— Pétimus, Dómine sancte, Pater
omnípotens, ætérne Deus: ut hanc
creatúram olívæ, quam ex ligni matéria
prodíre jussísti, quamque colúmba
rédiens ad arcam próprio pertulit ore,
bene
dicere, et sancti
ficáre dignéris; ut quicúmque ex
ea recepérint, accípiant sibi protectiónem
animae et córporis: fiátque, Domine, nostræ
salútis remédium, tuæ gratiæ
sacraméntum. Per Dóminum nostrum ...
|
|
Let
us pray. — We beseech Thee, O holy Lord, almighty
Father, everlasting God, that Thou wouldst vouchsafe
to bless
and hallow
this creature of the olive tree, which Thou didst cause
to shoot out of the substance of the wood, and which
the dove when returning to the ark brought in its mouth:
that whosoever shall receive it may find protection
of soul and body; and that it may be to us, O Lord,
a saving remedy and the sacred sign of Thy grace. Through
our Lord ... |
Oremus.
— Deus, qui dispérsa cóngregas,
et congregáta consérvas: qui pópulis
óbviam Jesu ramos portántibus benedixísti:
béne
dicat étiam hos ramos palmæ et olívae,
quos tui fámuli ad honórem nóminis
tui fidéliter suscipiúnt; ut in quemcúmque
locum introdúcti fúerint, tuam benedictiónem
habitatóres loci illíus consequántur;
et omni adversitáte effugáta, déxtera
tua prótegat quos redémit Jesus Christus
Filius tuus Dóminus noster: Qui tecum ... |
|
Let us pray. — O God, who dost gather what is
dispersed abroad, and preserve what is gathered together;
who didst bless the people who went forth to meet Jesus,
bearing branches of palms; bless
likewise these branches of palm and olive, which Thy
servants receive faithfully in honor of Thy Name; that
into whatsoever place they shall be brought, those who
dwell in that place may obtain Thy blessing, and all
adversities being removed, Thy right hand may protect
those who have been redeemed by our Lord Jesus Christ,
Thy Son. Who liveth ...
|
Oremus.
— Deus, qui miro dispositiónis órdine,
ex rebus étiam insensibílibus, dispensatiónem
nostræ salútis osténdere voluísti:
da, quæsumus; ut devóta tuórum corda
fidélium salúbriter intélligant,
quid mystice designet in facto, quod hódie cælésti
lúmine affláta, Redemptóri óbviam
procédens, palmárum atque olivárum
ramos vestígiis eius turba substrávit.
Palmárum ígitur rami de mortis príncipe
triúmphos exspéctant; súrculi vero
olivárum, spirituálem unctiónem
advenísse quodámmodo clamant. Intelléxit
enim iam tunc illa hóminum beáta multitúdo
præfigurári: quia Redémptor noster
humánis cóndolens misériis, pro
totíus mundi vita cum mortis príncipe
esset pugnatúrus, ac moriéndo triumphatúrus.
Et ideo tália óbsequens administrávit,
quæ in illo, et triúmphos victóriæ,
et misercórdiae pinguédinem declarárent.
Quod nos quoque plena fide, et factum et significátum
retinéntes, te, Dómine sancte, Pater omnípotens,
æterne Deus, per eúmdem Dóminum
nostrum Jesum Christum supplíciter exorámus:
ut in ipso, atque per ipsum, cuius nos membra fíeri
voluísti, de mortis império victóriam
reportántes, ipsíus gloriósæ
resurrectiónis partícipes esse mereámur:
Qui tecum vivit et regnat ...
|
|
Let
us pray. — O God, who, by the wonderful order
of Thy disposition, hast been pleased to manifest the
dispensation of our salvation even from things insensible:
grant, we beseech Thee, that the devout hearts of Thy
faithful may understand to their benefit what is mystically
signified by the fact that on this day the multitude,
taught by a heavenly illumination, went forth to meet
their Redeemer, and strewed branches of palms and olive
at His feet. The branches of palms, therefore, represent
His triumphs over the prince of death; and the branches
of olive proclaim, in a manner, the coming of a spiritual
unction. For that pious multitude understood that these
things were then prefigured; that our Redeemer, compassionating
human miseries, was about to fight with the prince of
death for the life of the whole world, and, by dying,
to triumph. For which cause they dutifully ministered
such things as signified in Him the triumphs of victory
and the richness of mercy. And we also, with full faith,
retaining this as done and signified, humbly beseech
Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God,
through the same Jesus Christ our Lord, that in Him
and through Him, whose members Thou hast been pleased
to make us, we may become victorious over the empire
of death, and may deserve to be partakers of His glorious
Resurrection. Who liveth ... |
Orémus.
— Deus, qui per olívæ ramum, pacem
terris colúmbam nuntiáre jussísti:
præsta, quæsumus; ut hos olívæ,
ceterarúmque árborum ramos, cœlesti
benedictióne sanctífices: ut cuncto pópulo
tuo proficíant ad salútem. Per Christum
Dóminum nostrum.
|
|
Let
us pray. — O God, who by an olive branch didst
command the dove to proclaim peace to the earth: hallow,
we beseech Thee, by Thy heavenly blessing these branches
of the olive and other trees; that they may profit all
Thy people unto salvation. Through Christ our Lord. |
Oremus.
— Bene
dic, quæsumus Dómine, hos palmárum,
seu olivárum ramos: et præsta; ut quod
pópulus tuus in tui veneratiónem hodiérna
die corporáliter agit, hoc spirituáliter
summa devotióne perfíciat, de hoste victóriam
reportándo, et opus misericórdiae summópere
diligéndo. Per Dóminum ...
|
|
Let
us pray. — Bless,
we beseech Thee, O Lord, these branches of palm or olive:
and grant that what Thy people today bodily perform
for Thy honor, they may perfect spiritually with the
utmost devotion, by gaining the victory over the enemy,
and ardently loving every work of mercy. Through our
Lord ... |
Here
the celebrant puts incense into the thurible and sprinkles
the palms thrice with holy water, reciting the anthem
Asperges me without the psalm; then he incenses them
thrice, and preceeds:—
|
V.
Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
|
|
V.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
|
Orémus.
— Deus, qui Filium tuum Iesum Christum Dóminum
nostrum pro salúte nostra in hunc mundum misísti,
ut se humiliáret ad nos, et nos revocáret
ad te: cui étiam, dum Jerúsalem veníret,
et adimpléret Scriptúras, credéntium
populórum turba, fidelíssima devotióne
vestiménta sua cum ramis palmárum in via
sternébant: præsta, quæsumus; ut
illi fídei viam praeparémus, de qua, remóto
lápide offensiónis, et petri scándali,
fróndeant apud te ópera nostra justítiæ
ramis: ut eius vestígia sequi mereámur:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti ...
|
|
Let
us pray. — O God, who for our salvation didst
send into this world Thy Son Jesus Christ our Lord,
that He might humble Himself unto our state, and call
us back to Thee; for whom also, as He entered into Jerusalem
to fulfill the Scriptures, a multitude of faithful people,
with zealous devotion, strewed their garments, with
palm branches, in the way: grant, we beseech Thee, that
we may prepare for Him the way of faith, from which
the stone of offense and rock of scandal being removed,
our works may flourish before Thee with branches of
justice, that so we may be found worthy to follow His
footsteps: Who with Thee liveth ... |
When
the blessing is finished, the first in rank amoung the
clergy goes up to the altar and gives a palm to the
celebrant, who neither genuflects nor kisses his hand.
The priest then distributes the palms, first to the
clergy, and afterwards to the laity, who all genuflect
and kiss both the palm and the hand of the celebrant.
Meanwhile the choir sings the following Anthems:—
|
Pueri
Hebræorum
PUERI Hebræórum, protántes ramos
olivárum, obviavérunt Dómino,
clamántes, et dicéntes: Hosánna
in excélsis.
Ant.
Púeri Hebræórum vestiménta
prosternébant in via, et clamábant,
dicéntes: Hosánna Fílio David:
benedíctus, qui venit in nómine Dómine.
|
|
THE
Hebrew children bearing olive branches, went forth
to meet the Lord, crying out, and saying, Hosanna
in the highest.
Ant.
The Hebrew children spread their garments in the way,
and cried out, saying: Hosanna to the Son of God:
blessed is He that cometh in the Name of the Lord.
|
If
there are not enough, they must be repeated until the
distribution of palms is finished. Then the celebrant
says:
|
V.
Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
|
|
V.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
|
Oremus.
—Omnípotens sempitérne Deus, qui
Dóminum nostrum Jesum Christum super pullum ásinae
sedére fecísti, et turbas populórum
vestiménta, vel ramos árborum in via stérnere,
et Hosánna decantáre in laudem ipsíus
docuísti: da, quæsumus; ut illórum
innocéntiam imitári póssimus, et
eórum méritum cónsequi mereámur.
Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
R. Amen.
|
|
Let
us pray. — Almighty and everlasting God, who didst
ordain that our Lord Jesus Christ should sit upon the
foal of an ass, and didst teach the multitude to spread
their garments or branches of trees in the way and to
sing Hosanna to His praise: grant, we beseech Thee,
that we may be able to imitate their innocence and deserve
to partake of their merit. Through the same Christ our
Lord ...
R. Amen.
|
The
Procession of Palms
The procession of palms now takes place. When the
priest places incense in the thurible, the deacon,
turning towards the people, sings: Procedamus in pace,
Let us go forth in peace. The choir answers: In Nomine
Christi. Amen, In the Name of Christ, Amen. The thurifer
precedes with the smoking censer, followed by the
subdeacon, bearing the processional cross between
two acolytes carrying lighted candles. Then follow
the clergy in order of rank, and finally the celebrant
with the deacon on his left. All carry palms, and
all or some of them sing the following anthems, during
the whole time the procession lasts.
|
|
The
procession of palms now takes place. When the priest
places incense in the thurible, the deacon, turning
towards the people, sings: Procedamus in pace, Let
us go forth in peace. The choir answers: In Nomine
Christi. Amen, In the Name of Christ, Amen. The thurifer
precedes with the smoking censer, followed by the
subdeacon, bearing the processional cross between
two acolytes carrying lighted candles. Then follow
the clergy in order of rank, and finally the celebrant
with the deacon on his left. All carry palms, and
all or some of them sing the following anthems, during
the whole time the procession lasts.
|
Anthem
(Matth. 21. 1-3, 7-9)
Cum
appropinquáret Dóminus Jerosólymam,
misit duos ex discípulis suis, dicens: Ite
in castéllum, quod contra vos est: et inveniétis
pullum ásinæ alligátum, super
quem nullus hóminum sedit: sólvite,
et addúcite mihi. Si quis vos interrogáverit,
dícite: Opus Dómino est. Solvéntes
adduxérunt ad Jesum: et imposuérunt
illi vestiménta sua, et sedit super eum: álii
expandébant vestiménta sua in via: álii
ramos de arbóribus sternébant: et qui
sequebántur, clamábant: Hosánna,
benedíctus, qui venit in nómine Dómini:
benedíctum regnum patris nostri David: Hosánna
in excélsis: miserére nobis, Fili David.
|
|
When our Lord drew nigh to Jerusalem, He sent two
of His disciples, saying: Go ye into the village over
against you; and you shall find an ass's colt tied,
on which no man hath sat: loose it, and bring it to
Me. If any man shall question you, say: The Lord hath
need of it. They loosed it and brought it to Jesus,
and laid their garments upon
it, and He seated Himself on it; some spread
their garments in the way; others strewed branches
from the trees; and those who followed cried out:
Hosanna! Blessed is He that cometh in the Name of
the Lord; blessed be the reign of our father David!
Hosanna in the highest! O Son of David, have mercy
on us!
|
Ant.
(John 12. 12, 13.). — Cum audísset pópulus,
quia Jesus venit Jerosólymam, accepérunt
ramos palmárum: et exiérunt ei óbviam,
et clamábant púeri, dicéntes: Hic
est, qui ventúrus est in salútem pópuli.
Hic est salus nostra, et redémpio Israel. Quantus
est iste, cui Throni et Dominatiónes occúrrunt!
Noli timére, fília Sion: ecce Rex tuus
venit tibi, sedens super pullum ásinae: sicut
scriptum est: Salve Rex, Fabricátor mundi, qui
venísti redímere eos.
|
|
Ant.
(John 12. 12, 13.). — When the people heard that
Jesus was coming to Jerusalem, they took palm branches,
and went forth to meet Him; and the children cried out,
saying: This is He that is come for the salvation of
the people. He is our salvation, and the redemption
of Israel. How great is He whom the Thrones and Dominions
go forth to meet! Fear not, O daughter of Sion; behold
thy King cometh to thee sitting on an ass's colt, as
it is written. Hail, O King, Creator of the world, who
art come to redeem us! |
Ante
sex dies solémnis Paschæ, quando venit
Dóminus in civitátem Jerúsalem,
occurrérunt ei púeri: et in mánibus
portábunt ramos palmárum, et clamábant
voce magna, dicéntes: Hosánna in excélsis:
benedíctus, qui venísti in multitúdine
misericórdiæ tuæ: Hosánna
in excélsis.
|
|
Ant.
Six days before the solemn feast of the Passover, when
our Lord came into the city of Jerusalem, the children
met Him: and in their hands they caried palm branches,
and they cried out with a loud voice, saying: Hosanna
in the highest! Blessed art Thou who art come in the
multitude of Thy mercy. Hosanna in the highest!
|
Occurrúnt
turbæ cum flóribus et palmis Redemptóri
óbviam: et victóri triumphánti
digna dant obséquia: Filium Dei ore gentes prædicant:
et in laudem Christi voces tonant per nubila: Hosánna
in excélsis.
|
|
Ant.
The multitude goeth forth to meet our Redeemer with
flowers and palms, and payeth the homage due to a triumphant
Conqueror: the Gentiles proclaim the Son of God; and
their voices thunder through the skies in praise of
Christ: Hosanna in the highest!
|
Cum
Angelis et púeris fidéles inveniámur,
triumphatóri mortis clamántes: Hosánna
in excélsis. |
|
Ant.
Let the faithful join with the Angels and children,
singing to the Conqueror of death: Hosanna in the highest! |
Turba
multa, quæ convénerat ad diem festum, clamábat
Dómino: Benedíctus qui venit in nómine
Dómini: Hosánna in excélsis.
|
|
Ant.
A great multitude that was met together at the festival
cried out to the Lord: Blessed is He that cometh in
the Name of the Lord: Hosanna in the Highest!
|
At
the return of the procession two or four cantors go
into the church and, shutting the door, stand facing
towards the
procession, singing the two first verses of the Gloria
laus. These the priest repeats with those who are outside
the church. The other verses, all or in part as may
be found desirable, are then sung by those within, thoses
remaining ourside answering Gloria, laus . . . after
every second verse:
|
Gloria,
laus et honor tibi sit, Rex Christe Redémptor:
Cui puerile decus prompsit hosánna pium.
|
|
Glory,
praise and honor to Thee, O King Christ, the Redeemer:
to whom children poured their glad and sweet hosanna's
song. |
Gloria,
laus ...
|
|
Glory
and praise ... |
Israel
tu Rex, Davídis et ínclyta proles:
Nómine qui in Dómini, Rex benedícte,
venis.
|
|
Hail,
King of Israel! David's Son of royal fame!
Who comest in the Name of the Lord, O Blessed King.
|
Gloria,
laus ...
|
|
Glory
and praise ... |
Cœtus
in excélsis te laudat cœlicus omnis. Et
mortális homo, et cuncta creáta simul.
|
|
The
Angel host laud Thee on high, On earth mankind, with
all created things. |
Gloria,
laus ...
|
|
Glory
and praise ... |
Plebs
Hebraea tibi cum palmis obvia venit: Cum prece, voto,
hymnis, adsumus ecce tibi.
|
|
With
palms the Jews went forth to meet Thee. We greet Thee
now with prayers and hymns. |
Gloria,
laus ...
|
|
Glory
and praise ... |
Hi
tibi passúro solvébant múnia laudis:
Nos tibi regnánti pángimus ecce melos.
|
|
On
Thy way to die, they crowned Thee with praise;
We raise our song to Thee, now King on high.
|
Gloria,
laus ...
|
|
Glory
and praise ... |
Hi
placuere tibi, placeat devotio nostra:
Rex bone, Rex clemens, qui bona cuncta placent.
|
|
Their
poor homage pleased Thee, O gracious King!
O clement King, accept too ours, the best that we can
bring.
|
Gloria,
laus ...
|
|
Glory
and praise ... |
After
this, the subdeacon knocks thrice on the door with the
shaft of the processional cross: when the door is opened,
the procession enters the church, singing:
|
Responsory
INGREDIENTE Dómino in sanctam civitátem,
Hebræórum púeri resurrectiónem
vitæ pronuntiántes, cum ramis palmárum:
Hosánna, clamábunt, in excélsis.
Cum audísset pópulus, quod Jesus veníret
Jerosólymam, exiérunt óbviam
ei. Cum ramis ...
|
|
AS
our Lord entered the holy city, the Hebrew children,
declaring the resuurection of life, With palm branches,
cried out: Hosanna in the highest. When the people
heard that Jesus was coming to Jerusalem, they went
forth to meet Him: With palm branches ... |
The
Glória
Patri is not said. The Mass is then celebrated,
and at Mass all hold the palms in their hands while
the Passion and Gospel are sung.
|
Mass
Introit (Ps. 21. 20,22)
DOMINE, ne longe fácias auxílium tuum
a me, ad defensiónem meam áspice: líbera
me de ore leónis, et a córnibus unicórnium
humilitátem meam. — (Ps. ibid. 2) Deus,
Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti?
longe a salúte mea, verba delictorum meorum.
— Dómine, ne longe fácias ...
|
|
O Lord, keep not Thy help far from me; look to my
defense; deliver me from the lion's mouth, and my
lowness from the horns of the unicorns. — (Ps.
ibid. 2) O God, my God, look upon me; why hast Thou
forsaken me? Far from my salvation are the words of
my sins. — O Lord, keep not ... |
Collect
OMNIPOTENS sempitérne Deus, qui humáno
géneri, ad imitándum humilitátis
exémplum, Salvatórem nostrum carnem
súmere, et crucem subíre fecisti: concéde
propitius; ut ad patiéntiae ipsíus habére
documénta, et resurrectiónis consórtia
mereámur. Per eúmdem Dóminum
nostrum Jesum Christum ...
|
|
O
ALMIGHTY and everlasting God, who didst cause our
Savior to take upon Him our flesh, and to undergo
the cross, for an example of humility to be imitated
by mankind: mercifully grant that we may deserve to
possess not only the lessons of His patience, but
also the fellowship of His Resurrection. Through our
Lord ... |
Epistle
Lesson
from the Epistle of Blessed Apostle to the Philippians,
2. 5-11.
[The
triumph of the Redeemer of the world, Our Lord Jesus
Christ must be preceded by “His humiliation
unto death, even the death of the cross.”]
|
FRATRES:
Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo
Jesu: qui cum in forma Dei esset, non rapínam
arbitrátus est esse se æquálem Deo:
sed semetípsum exinanívit formam servi
accípiens, in similitúdinem hóminem
factus, et hábitu invéntus ut homo. Humiliávit
semetípsum, factus obédiens usque ad mortem,
mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit
illum: et donávit illi nomen, quod est super
omne nomen:
|
|
BRETHREN:
let this mind be in you which was also in Jesus Christ:
Who being in the form of God, thought it not robbery
to be equal with God; but emptied Himself, taking the
form of a servant, being made in the likeness of men,
and in habit found as a man. He humbled Himself, becoming
obedient unto death, even to the death of the cross.
For which cause God also hath exalted Him, and hath
given Him a Name which is above all names: |
(here
genuflect)
|
|
|
ut
in nómine Jesu omne genu flectátur cœlestium,
terréstrium, et infernórum: et omnis língua
confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus
in glória est Dei Patris.
|
|
that
in the Name of Jesus every knee should bow, of those
that are in heaven, on earth, and under the earth; and
every tongue should confess that the Lord Jesus Christ
is in the glory of God the Father. |
Gradual
(Ps. 72. 24, 1-3)
TENUISTI
manum déxteram meam: et in voluntáte
tua deduxísti me: et cum glória assumpsísti
me. Quam bonus Israel Deus rectis corde! mei autem
pene moti sunt pedes: pene effusi sunt gressus mei:
quia zelávi in peccatóribus, pacem peccatorum
videns.
|
|
THOU
hast held me by my right hand; and by Thy will Thou
hast conducted me, and with Thy glory Thou hast received
me. How good is God to Israel, to those of an upright
heart! but my feet were almost moved, my steps had
well-nigh slipped, because I was jealous of sinners,
seeing the prosperity of sinners. |
Tract
(Ps. 21. 2-9, 18,19, 22, 24, 32)
DEUS, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti?
Longe a salúte mea verba delictórum
meórum. Deus meus, clamábo per diem,
nec exáudies: in nocte, et non ad insipiéntiam
mihi. Tu autem in sancto hábitas, laus Israel.
In te speravérunt patres nostri: speravérunt,
et liberásti eos. Ad te clamavérunt,
et salvi facti sunt: in te speravérunt, et
non sunt confúsi. Ego autem sum vermis, et
non homo: oppróbrium hóminum, et abiéctio
plebes. Omnes qui vidébant me, aspernabántur
me: locúti sunt lábiis, et moverunt
caput. V.: Speravit in Dómino, erípiat
eum: salvum fáciat eum quóniam vult
eum. Ipsi vero consideravérunt, et conspexérunt
me: divisérunt sibi vestiménta mea,
et super vestem meam misérunt sortem. Libera
me de ore leónis: et a córnibus unicórnium
humilitátem meam. Qui timétis Dóminum,
laudáte eum: univérsum semen Jacob,
magnificáte eum. Annuntiábitur Dómino
generátio ventura: et annuntiabunt cœli
justítiam ejus. Pópulo, qui nascétur,
quem fecit Dóminus.
|
|
O
GOD, my God, look upon me; why hast Thou forsaken
me? Far from my salvation are the words of my sins.
O my God, I shall cry by day, and Thou wilt not hear;
and by night, and it shall not be reputed as folly
in me. But Thou dwellest in the holy place, the praise
of Israel. In Thee have our fathers hoped; they have
hoped, and Thou hast delivered them. They cried to
Thee, and they were saved; they trusted in Thee, and
were not confounded. But I am a worm, and no man:
the reproach of men and the outcast of the people.
All they that saw Me have laughed Me to scorn; they
have spoken with the lips and wagged the head. He
hoped in the Lord, let Him deliver Him; let Him save
Him, seeing He delighteth in Him. But they have looked
and stared upon Me; they parted My garments amongst
them, and upon My vesture they cast lots. Deliver
me from the lion's mouth, and my lowness from the
horns of the unicorns. Ye that fear the Lord, praise
Him; all ye the seed of Jacob, glorify Him. There
shall be declared to the Lord a generation to come;
and the heavens shall show forth His justice. To a
people that shall be born, which the Lord hath made. |
Gospel
The
Munda cor is not said, neither is the book signed,
but the Passion of Our Lord is sung without lights
or incense; the deacon does not ask the blessing of
the priest, nor say Dóminus vobísum,
nor is Glória tibi, Domine sung after the title.
— C means Chronicler (Chronista), — S
Synagogue, the people, the Apostles, etc., and for
Christ.
The
Passion of Our Lord Jesus Christ according to St.
Matthew, 26. 1-75, 27. 1-66
|
IN
illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis:
Scitis quia post bíduum Pascha fiet, et Fílius
hóminis tradétur ut crucifigátur?
C. Tunc congregáti sunt príncipes sacerdótum,
et senióres pópuli in átrium príncipis
sacerdótum, qui dicibátur Cáiphas:
et consílium fecérunt ut Jesum dolo tenérent,
et occiderent. Dicébant autem: S. Non in die
festo, ne forte tumúltus fíeret in pópulo.
|
|
AT
that time Jesus said to His disciples: You know that
after two days shall be the Pasch, and the Son of Man
shall be delivered up to be crucified. C. Then were
gathered together the chief priests and ancients of
the people, into the court of the high priest, who was
called Caiphas; and they consulted together, that by
subtlety they might apprehend Jesus, and put Him to
death. But they said: S. Not on the festival day, lest
perhaps there should be a tumult among the people.
|
C.
Cum autem Jesus esset in Bethánia in domo Simónis
leprósi, accéssit ad eum múlier
habens alabástrum unguénti pretiosi, et
effúdit super caput ipsíus recumbéntis.
Vidéntes autem discípuli, indignáti
sunt dicéntes: S. Ut quid perdítio
hæc? pótuit enim istud venumdári
multo, et dari paupéribus. C.
Sciens autem Jesus, ait ilis:
Quid molésti estis huic mulíeri? opus
enim bonum operáta est in me. Nam semper páuperes
habétis vobíscum: me autem non semper
habétis. Mittens enim hæc unguéntum
hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit. Amen dico
vobis, ubicúmque prædicátum fúerit
hoc Evangélium in toto mundo, dicétur
et quod hæc fecit in memóriam ejus. C.
Tunc ábiit unus de duódecim, qui dicebátur
Judas Iscariótes, ad principes sacerdotum, et
ait illis: S. Quid vultis mi dare, et ego vobis eum
tradam? C. At illi constituérunt ei tríginta
argénteos. Et exínde quærebat opportunitatem
ut eum tráderet.
|
|
C.
And when Jesus was in Bethania, in the house
of Simon the leper, there came to Him a woman having
an alabaster box of precious ointment and poured it
on His head as He was at table. And the disciples seeing
it had indignation, saying: S. To what
purpose is this waste? For this might have been sold
for much and given to the poor. C.
And Jesus knowing it, said to them:
Why do you trouble this woman? For she hath wrought
a good work upon Me. For the poor you have always with
you; but Me you have not always. For she, in pouring
this ointment upon My Body, hath done it for My burial.
Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be
preached in the whole world, that also which she hath
done shall be told for a memory of her. C. Then went
one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to
the chief priests, and he said to them: S. What will
you give me; and I will deliver Him unto you? C. But
they appointed him thirty pieces of silver. And from
thenceforth he sought opportunity to betray Him. |
Prima
autem die azymórum accessérunt discípuli
ad Jesum, dicéntes: S. Ubi vis
parémus tibi comédere pascha? C.
At Jesus dixit: Ite in civitátem adquemdam, et
dícite ei: Magíster dicit: Tempus meum
prope est, apud te fácio pascha cum discípulis
meis. C. Et fecérunt discípuli
sicut constítuit illis Jesus, et paravérunt
pascha. Véspere autem facto, discumbébat
cum duódecim discípulis suis. Et edéntibus
illis, díxit:
Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditúrus
est. C. Et contristáti valde,
cœperunt sínguli dícere: S.
Numquid ego sum, Dómine? C.
At ipse respóndens, ait:
Qui intíngit mecum manum in parópside,
hic me tradet. Fílius quidem hóminis vadit,
sicut scriptum est de illo; væ autem hómini
illi, per quem Fílius hominis tradétur:
bonum erat ei, si natus non fuísset homo ille.
C. Respóndens autem Judas, qui
trádidit eum, dixit: S. Numquid
ego sum, Rabbi? C. Ait illi:
Tu dixisti.
|
|
And
on the first day of the Azymes the disciples came to
Jesus, saying: S.Where wilt Thou that
we prepare for Thee to eat the pasch? C.
But Jesus said: Go ye into the city to a certain man,
and say to him: The master saith, My time is near at
hand, with thee I make the pasch with My disciples.
C. And the disciples did as Jesus appointed
to them; and they prepared the pasch. But when it was
evening, He sat down with His twelve disciples; and
whilst they were eating, He said:
Amen I say to you that one of you is about to betray
Me. C. And they, being very much troubled,
began every one to say: S. Is it I,
Lord? C. But He answering, said:
He that dippeth his hand with Me in the dish, he shall
betray Me. The Son of Man indeed goeth, as it is written
of Him; but woe to that man by whom the Son of Man shall
be betrayed; it were better for him, if that man had
not been born. C. And Judas that betrayed
Him, answering said: S. Is it I, Rabbi?
C. He saith to him:
Thou hast said it. |
C.
Cœnántibus autem eis, accépit Jesus
panem, et benedíxit, ac fregit, dedítque
discípulis suis, et ait:
Accipite, et comédite: hoc est Corpus
meum. C. Et accípiens cálicem,
grátias egit: et dedit illis, dicens:
Bíbite ex hoc omnes. Hic est enim sanguis
meus novi testaménti, qui pro multis effundétur
in remissiónem peccatórum. Dico autem
vobis: non bibam ámodo de hoc genímine
vitis, usque in diem illum, cum illud bibam vobíscum
novum in regno Patris mei. |
|
C.
And whilst they were at supper, Jesus took bread, and
blessed and broke and gave to His disciples, and said:
Take ye and eat; this is My Body. C.
And taking the chalice, He gave thanks and gave to them,
saying:
Drink ye all of this. For this is My testament,
which shall be shed for many unto the remission of sins.
And I say to you, I will not drink from henceforth of
this fruit
of the vine until that day when I shall drink it with
you new in the kingdom of My Father. |
C.
Et hymno dicto, exiérunt in montem Olivéti.
Tunc dixit illis Jesus:
Omnes vos scándalum patiémini in me, in
ista nocte. Scriptum est enim: Percútiam pastórem,
et dispergéntur oves gregis. Postquam autem resurréxero,
praecédam vos in Galilæam. C.
Respóndens autem Petrus, ait illi: S.
Et si omnes scandalizáti fúerint in te,
ego nunquam scandalízabor. C.
Ait illi Jesus:
Amen dico tibi, quia in hac nocte, ántequam gallus
cantet, ter me negábis. C. Ait
illi Petrus: S. Etiam si oportúerit
me mori tecum, non te negábo. C.
Simíliter et omnes discípuli dixérunt.
|
|
C.
And a hymn being said, they went out unto Mount Olivet.
Then Jesus saith to them:
All you shall be scandalized in Me this night; for it
is written: I will strike the shepherd, and the sheep
of the flock shall be dispersed; but after I shall be
risen again, I will go before you into Galilee. C.
And Peter, answering, said to Him: S. Although
all shall be scandalized in Thee, I will never be scandalized.
C. Jesus said to him:
Amen I say to thee, that in this night, before the cock
crow, thou wilt deny Me thrice. C.
Peter saith to Him: S. Yea, though
I should die with Thee, I will not deny Thee. C.
And in like manner said all the disciples. |
Tunc
venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsémani,
et dixit discípulis suis:
Sedéte hic donec vadam illuc, et orem. C. Et
assúmpto Petro, et duóbus fíliis
Zebedæi, cœpit contristrári, et mœstus
esse. Tunc ait illis:
Tristis est ánima mea usque ad mortem: sustinéte
hic, et vigiláte mecum.
|
|
Then
Jesus came with them into a country place which is called
Gethsemani; and He said to His disciples:
Sit you here, till I go yonder and pray. C. And taking
with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began
to grow sorrowful and to be sad. Then He saith to them:
My soul is sorrowful even unto death; stay you here
and watch with Me. |
C.
Et progréssus pusíllum, prócidit
in fáciem suam, orans, et dicens:
Pater mi, si possíbile est, tránseat a
me calix iste. Verúmtamen non sicut ego volo,
sed sicut tu. C. Et venit ad discípulos
suos, et invénit eos dormiéntes: et dixit
Petro
Sic non potuístis una hora vigiláre mecum?
Vigiláte, et oráte, ut non intrétis
in tentatiónem. Spíritus quidem promptus
est, caro autem infírma. C.
Iterum secúndo ábiit, et orávit,
dicens:
Pater mi, si non potest hic calix transire, nisi bibam
illum, fiat volúntas tua. C.
Et venit íterum, et invénit eos dormiéntes:
erant enim óculi eórum graváti.
Et relíctis illis, íterum ábiit,
et orávit tértio, eúmdem sermónem
dicens. Tunc venit ad discípulos suos, et dicit
illis:
Dormíte jam, et requiéscite: ecce appropinquávit
hora, et Fílius hóminis tradétur
in manus peccatórum. Súrgite, eámus:
ecce appropinquávit qui me tradet.
|
|
C.
And going a little further, He fell upon His face, praying
and saying:
My Father, if it be possible, let this chalice pass
from Me; nevertheless, not as I will, but as Thou wilt.
C. And He cometh to His disciples,
and findeth them asleep. And He saith to Peter: What!
Could you not watch one hour with Me? Watch ye, and
pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed
is willing, but the flesh is weak. C.
Again the second time, He went and prayed, saying:
My Father, if this chalice may not pass away, but I
must drink it, Thy will be done. C.
And He cometh again, and findeth them sleeping, for
their eyes were heavy. And leaving them, He went again
and He prayed the third time, saying the self-same word.
Then He cometh to His disciples, and saith to them:
Sleep ye now and take your rest; behold, the hour is
at hand, and the Son of Man shall be betrayed into the
hands of sinners. Rise, let us go; behold, he is at
hand that will betray Me. |
C.
Adhuc eo loquénte, ecce Judas unus de duódecim
venit, et cum eo turba multa cum gládiis, et
fústibus, missi a príncipibus sacerdótum,
et senióribus pópuli. Qui autem trádidit
eum, didit illis sígnum dicens: S.
Quemcúmque osculátus fúero, ipse
est, tenéte eum. C. Et conféstim
accédens ad Jesum, dixit: S.
Ave, Rabbi. C. Et osculátus
est eum. Dixítque illi Jesus:
Amíce, ad quid venísti?
|
|
C.
As He yet spoke, behold Judas, one of the twelve,
came, and with him a great multitude with swords and
clubs, sent from the chief priests and the ancients
of the people. And he that betrayed Him gave them a
sign, saying: S. Whomsoever I shall
kiss, that is He; hold Him fast. C.
And forthwith coming to Jesus, he said: S.
Hail, Rabbi. C. And he kissed Him.
And Jesus said to him:
Friend, whereto art thou come? |
C.
Tunc accessérunt, et manus iniecérunt
in Jesum, et tenuérunt eum. Et ecce unus ex his,
qui erant cum Jesu, exténdens manum, exémit
gládium suum, et percútiens servum príncipis
sacerdótum, amputávit aurículam
ejus. Tunc ait illi Jesus:
Convérte gládium tuum in locum suum. Omnes
enim, qui accéperint gládium, gládio
períbunt. An putas, quia non possum rogáre
Patrem meum, et exhibébit mihi modo plus quam
duódecim legiónes Angelórum? Quómodo
ergo implebúntur Scriptúræ, quia
sic opórtet fieri? C. In illa
hora dixit Jesus turbis:
Tamquam ad latrónem exístis cum gládiis,
et fústibus comprehéndere me: quotídie
apud vos sedébam docens in templo, et non me
tenuístis. C. Hoc autem totum
factum est, ut adimpleréntur Scriptúræ
prophetárum. Tunc discípuli omnes, relícto
eo, fugérunt.
|
|
C.
Then they came up and laid hands on Jesus, and held
Him. And behold one of them that were with Jesus, stretching
forth his hand, drew out his sword, and striking the
servant of the high priest, cut off his ear. Then Jesus
saith to him:
Put up again thy sword into its place; for all that
take the sword shall perish with the sword. Thinkest
thou that I cannot ask My Father, and He will give Me
presently more than twelve legions of Angels? How then
shall the Scriptures be fulfilled, that so it must be
done? C. In that same hour Jesus said
to the multitudes:
You are come out, as it were to a robber, with swords
and clubs to apprehend Me. I sat daily with you, teaching
in the temple, and you laid not hands on Me. C.
Now all this was done that the Scriptures of the prophets
might be fulfilled. Then the disciples, all leaving
Him, fled. |
At
illi tenéntes ad Caípham príncipem
sacerdótum, ubi scribæ, et senióres
convénerant. Petrus autem sequebátur eum
a longe, usque in átrium príncipis sacerdótum.
Et ingréssus intro, sedébat cum minístris
ut vidéret finem. Príncipes autem sacerdótum,
et omne concílium, quærébant falsum
testimónium contra Jesum, ut eum morti tráderent:
et non invenérunt cum multi falsi testes accessíssent.
Novíssime autem venérunt duo falsi testes,
et dixérunt: S. Hic dicit: Possum
destruere templum Dei, et post tríduum reædificáre
illud. C. Et surgens princeps sacerdótum
ait illi: S. Nihil respóndes
ad ea, quæ isti advérsum te testificántur?
C. Jesus autem tacébat. Et princeps
sacerdótum ait illi: S. Adjúro te per
Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus Fílius
Dei. C. Dicit illi Jesus:
Tu dixísti. Verúmtamen dico vobis, ámodo
vidébitis Fílium hóminis sedéntem
a dextris virtútis Dei, et veniéntem in
núbilibus cæli. C. Tunc
princeps sacerdótum scidit vestiménta
sua dicens: S. Blasphemávit: quid adhuc egémus
téstibus? Ecce nunc audístis blasphémiam:
quid vobis vidétur? C. At illi
respondéntes, dixerunt: S. Reus
est mortis. C. Tunc exspuérunt
in fáciem ejus, et cólaphis eum cecidérunt,
álii autem palmas in faciem eius dederunt, dicentes:
S. Propetíza nobis, Christe,
quis est qui te percússit?
|
|
But
they holding Jesus led Him to Caiphas the high priest,
where the scribes and the ancients were assembled. And
Peter followed Him afar off, even to the court of the
high priest. And going in, he sat with the servants,
that he might see the end. And the chief priests and
the whole council sought false witness against Jesus,
that they might put Him to death. And they found none,
whereas many false witnesses had come in. And last of
all there came two false witnesses; and they said: This
man said, I am able to destroy the temple of God, and
after three days to rebuild it. And the high priest,
rising up, said to Him: S. Answerest
Thou nothing to the things which these witness against
Thee? C. But Jesus held His peace.
And the high priest said to Him: S.
I adjure Thee by the living God, that Thou tell us if
Thou be the Christ the Son of God. C.
Jesus saith to him:
Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter
you shall see the Son of Man sitting on the right hand
of the power of God, and coming in the clouds of heaven.
C. Then the high priest rent his garments,
saying: S. He hath blasphemed; what further need have
we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy.
What think you? C. But they answering,
said: S. He is guilty of death. C.
Then they did spit in His face and buffeted Him; and
others struck His face with the palms of their hands,
saying: S. Prophesy unto us, O Christ,
who is he that struck Thee? |
C.
Petrus vero sedébat foris in átrio: et
accéssit ad eum una ancílla, dicens: S.
Et tu cum Jesu Galilæo eras. C.
At ille negávit coram ómnibus, dicens:
S. Néscio quid dicis. C.
Exeúnte autem illo jánuam, vidit
eum ália ancílla, et ait his qui erant
ibi: S. Et hic erat cum Jesu Nazaréno.
C. Et iterum negávit cum juraménto:
Quia non novi hominem. Et post pusíllum accessérunt
qui stabant et dixérunt Petro: S.
Vere et tu ex illis es: nam et loquéla tua maniféstum
te facit. C. Tunc cœpit detestári,
et jurári quia non novísset hóminem.
Et contínuo gallus cantávit. Et recordátus
est Petrus verbi Jesu, quod díxerat: Priúsquam
gallus cantet, ter me negábis. Et egréssus
foras, flevit amáre.
|
|
C.
But Peter sat without in the court, and there came to
him a servant maid, saying: S. Thou
also wast with Jesus the Galilean. C.
But he denied it before them all, saying: S.
I know not what thou sayest. C.
And as he went out of the gate, another maid saw him,
and she saith to them that were there: S.
This man also was with Jesus of Nazareth. C.
And again he denied it with an oath: S.
I know not the man. C. And after a
little while, they came that stood by and said to Peter:
S. Surely thou also art one of them;
for even thy speech doth discover thee. C.
Then he began to curse and to swear that he knew not
the man; and immediately the cock crew. And Peter remembered
the words of Jesus which He had said: before the cock
crow, thou wilt deny Me thrice. And going forth, he
wept bitterly. |
Mane
autem facto, consílium iniérunt omnes
príncipes sacerdótum, et senióres
pópuli advérsus Jesum, ut eum morti tráderent.
Et vinctum adduxérunt eum, et tradidérunt
Póntio Piláto præsidi. Tunc videns
Judas, qui eum trádidit, quod damnátus
esset, pœniténtia ductus, rétulit
trigínta argénteos princípibus
sacerdótum, et senióribus, dicens: S.
Peccávi, tradens sánguinem justum.
C. At illi dixérunt: S.
Quid ad nos? Tu víderis. C.
Et projéctis argénteis in templo, recéssit:
et ábiens, láqueo se suspéndit.
Príncipes autem sacerdótum, accéptis
argénteis, dixérunt: S. Non licit eos
míttere in córbonam: quia prétium
sánguinis est. C. Consílio
autem inito, emérunt ex illis agrum fíguli,
in sepulturam peregrinorum. Propter hoc vocátus
est ager ille, Hacéldama, hoc est, ager sánguinis,
usque in hodiérnum diem. Tunc implétum,
quod dictum est per Jeremíam prophétam,
dicéntem: Et accepérunt trigínta
argénteos prétium appretiáti, quem
appretiavérunt a fíliis Israel: et dedérunt
eos in agrum fíguli, sicut constítuit
mihi Dóminus.
|
|
And
when morning was come, all the chief priests and ancients
ofthe people took counsel against Jesus, that they might
put Him to death. And they brought Him bound, and delivered
Him to Pontius Pilate the governor. Then Judas, who
betrayed Him, seeing that He was condemned, repenting
himself, brought back the thirty pieces of silver to
the chief priests and ancients, saying: S.
I have sinned in betraying innocent blood. C.
But they said: S. What is that to us?
Look thou to it. C. And casting down
the pieces of silver in the temple, he departed, and
went and hanged himself with a halter. But the chief
priests having taken the pieces of silver, said: S.
It is not lawful to put them into the corbona, because
it is the price of blood. And after they had consulted
together, they bought with them the potter's field,
to be a burying-place for strangers. For this cause
that field was called Haceldama, that is, the field
of blood, even to this day. Then was fulfilled that
which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And
they took the thirty pieces of silver, the price of
Him that was prized, whom they prized of the children
of Israel: and they gave them unto the potter's field,
as the Lord appointed to me.
|
Jesus
autem stetit ante præsidem: et interrogávit
præses, dicens: S. Tu es Rex
Judæórum? C. Dicit illi
Jesus:
Tu dicis. C. Et cum accusarétur
a princípibus sacerdótum, et senióribus,
nihil respóndit. Tunc dicit illi Pilátus:
S. Non audis quanta advérsum
te dicunt testimónia? C. Et
non respóndit ei ad ullum verbum, ita ut mirarétur
præses veheménter.
|
|
And
Jesus stood before the governor, and the governor asked
Him, saying: S. Art Thou the King of
the Jews? C. Jesus saith to him:
Thou sayest it. C. And when He was
accused by the chief priests and ancients, He answered
nothing. Then Pilate saith to Him: S.
Dost not Thou hear how great testimonies they allege
against Thee? C. And He answered to
him never a word, so that the governor wondered exceedingly.
|
Per
diem autem solémnem consuéverat præses
pópulo dimíttere unum vinctum, quem voluíssent.
Habébat autem tunc vinctum insígnem, qui
dicebátur Barábbas. Congregátis
ergo illis, dixit Pilátus: S.
Quem vultis dimíttam vobis: Barábbam,
an Jesum, qui dicitur Christus? C. Sciébat
enim quod per invíduam tradidíssent eum.
Sedénte autem illo pro tribunáli, misit
ad eum uxor ejus, dicens: S. Nihil
tibi, et justo illi: multa enim passa sum hódie
per visum propter eum. C. Príncipes
autem sacerdótum, et senióres persuasérunt
pópulis ut peterent Barábbam, Jesum vero
pérderent. Respóndens autem præses,
ait illis: S. Quem vultis vobis de
duóbus dimítti? C. At
illi dixérunt: S. Barábbam.
C. Dixit illis Pilátus: S.
Quid ígitur fáciam de Jesu, qui dícitur
Christus? C. Dicunt omnes: S.
Crucifigátur. C. Ait
illis præses: S. Quid enim mali
fecit? C. At illi magis clamábant,
dicéntes: S. Crucifigátur.
C. Videns autem Pilátus quia
nihil profíceret, sed magis tumúltus fíeret:
accépta aqua, lavit manus coram pópulo,
dicens: S. Innocens ego sum a sánguine
iusti hujus: vos vidéritis. C.
Et respóndens univérsus pópulus
dixit: S. Sanguis ejus super nos, et
super fílios nostros. C. Tunc
dimísit illis Barábbam: Jesum autem flagellátum
trádidit eis, ut crucifigerétur.
|
|
Now
upon the solemn day the governor was accustomed to release
to the people one prisoner, whom they would. And he
had then a notorious prisoner that was called Barabbas.
They therefore being gathered together, Pilate said:
S. Whom will you that I release to
you: Barabbas, or Jesus that is called Christ? C.
For he knew that for envy they had delivered Him. And
as he was sitting in the place of judgment his wife
sent to him, saying: S. Have thou nothing
to do with that just man, for I have suffered many things
this day in a dream because of Him. C.
But the chief priests and ancients persuaded the people
that they should ask Barabbas, and make Jesus away.
And the governor answering, said to them: S.
Whither will you of the two to be released unto you?
C. But they said: S.
Barabbas. C. Pilate saith to them:
S. What shall I do then with Jesus
that is called Christ? C. They all
call: S. Let Him be crucified. C.
The governor sad to them: S. Why, what
evil hath He done? C. But they cried
out the more, saying: S. Let Him be
crucified. C. And Pilate seeing that
he prevailed nothing, but that rather a tumult was made,
taking water washed his hands before the people, saying:
S. I am innocent of the blood of this
just man; look you to it. C. And the
whole people answering, said: S. His
blood be upon us and upon our children. C.
Then he released to them Barabbas, and having scourged
Jesus, delivered Him unto them to be crucified.
|
Tunc
mílites præsidis suscipiéntes Jesum
in prætorium, congregavérunt ad eum univérsam
cohórtem: et exéuentes eum, chlámydem
coccíneam circumdéderunt ei: et plecténtes
corónam de spinis posuérunt super caput
ejus et arúndinem in dextera ejus. Et genu flexo
ante eum, illudébant ei, dicéntes: S.
Ave, Rex Judæórum. C. Et
exspuéntes in eum, accepérunt arúndinem,
et percutiébant caput eius. Et postquam illusérunt
ei, exuérunt eum chlámyde, et induérunt
eum vestiméntis ejus, et duxérunt eum
ut crucifígerunt.
|
|
Then
the soldiers of the governor, taking Jesus into the
hall, gathered together unto Him the whole band; and
stripping Him they put a scarlet cloak about Him. And
platting a crown of thorns they put it upon His head
and a reed in His right hand. And bowing the knee before
Him, they mocked Him, saying: S. Hail,
King of the Jews. C. And spitting upon
Him, they took the reed and struck His head. And after
they had mocked Him, they took off the cloak from Him,
and put on Him His own garments, and led Him away to
crucify Him. |
Exéuntes
autem, invenérunt hóminem Cyrenæum,
nómine Simónem: hunc angariavérunt
ut tólleret crucem eius. Et venérunt in
locum, qui dícitur Gólgotha, quod est
Calváriæ locus. Et dedérunt ei vinum
bíbere cum felle mixtum. Et cum gustásset,
nóluit bíbere. Postquam autem crucifixérunt
eum, divisérunt vestiménta ejus, sortem
mitténtes: ut implerétur quod dictum est
per prophétam, dicentem: Divisérunt sibi
vestiménta mea, et super vestem meam misérunt
sortem. Et sedéntes, servábant eum. Et
imposuérunt super caput ejus causam ipsius scriptam:
Hic est Jesus Rex Judæórum. Tunc crucifíxi
sunt cum eo duo latrónes: unus a dextris, et
unus a sinístris. Prætereúntes autem
blasphemábant eum, movéntes cápita
sua, et dicéntes: S. Vah, qui
déstruis templum Dei, et in tríduo illud
reædíficas: salva temetípsum. Si
Fílius Dei es, descénde de cruce. C.
Simíliter et príncipes sacerdótum
illudéntes cum scribis et senióribus dicébant:
S. Alios salvus fecit, seípsum
non potest salvum fácere: si Rex Israel est,
descéndat nunc de cruce, et crédimus ei:
confídit in Deo: liberet nunc, si vult eum; dixit
enim: Quia Fílius Dei sum. C.
Idípsum autem et latrónes, qui crucifíxi
erant cum eo, improperábant ei. |
|
And going out,
they found a man of Cyrene, named Simon; him they forced
to take up His cross. And they came to the place that
is called Golgotha, which is, the place of Calvary.
And they gave Him wine to drink mingled with gall; and
when He had tasted He would not drink. And after they
had crucified Him, they divided His garments, casting
lots; that it might be fulfilled which was spoken by
the prophet, saying: They divided My garments among
them, and upon my vesture
they cast lots. And they sat and watched Him.
And they put over His head His cause written: This is
Jesus the King of the Jews. Then were crucified with
Him two thieves; one on the right hand and one on the
left. And they that passed by blasphemed Him, wagging
their heads, and saying: S. Vah, Thou
that destroyest the temple of God and in three days
dost rebuild it, save Thine own self. If Thou be the
Son of God, come down from the cross. C.
In like manner also the chief priests with the scribes
and ancients, mocking, said: S. He
saved others, Himself He cannot save; if He be the king
of Israel, let Him now come down from the cross, and
we will believe Him; He trusted in God, let Him now
deliver Him if He will have Him; for He said: I am the
Son of God. C. And the self-same thing
the thieves also that were crucified with Him reproached
Him with. |
A
sexta autem hora tenébrae factæ sunt super
univérsam terram usque ad horam nonam. Et circa
horam nonam clamávit Jesus voce magna, dicens:
Eli, Eli, lamma sabactháni? C.
Hoc est: Deus meus, Deus meus, ut qquid dereliquísti
me? C. Quidam autem illic stantes,
et audiéntes, dicébant: S.
Elíam vocat iste. C. Et contínuo
currens unus ex eis, accéptam spóngiam
implévit acéto, et impósuit arúndini,
et dabat ei bíbere. Céteri vero dicébant:
S. Sine, videámus an véniat
Elías líberans eum. C.
Jesus autem íterum clamans voce magna, emísit
spíritum.
|
|
Now
from the sixth hour there was a darkness over the whole
earth, until the ninth hour. And about the ninth hour,
Jesus cried out with a loud voice, saying: Eli, Eli,
lamma sabacthani? C. That is: My God,
My God, why hast Thou forsaken Me? C. And
some that stood there and heard said: S.
This man calleth Elias. C. And immediately
one of them running took a sponge and filled it with
vinegar and and gave Him to drink. And the others said:
S. Let be; let us see whether Elias
will come to deliver Him. C. And Jesus
again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
|
[Here
all kneel and pause for a few moments.]
|
Et
ecce velum templi scissum est in dua partes a summo
usque deorsum: et terra mota est, et petræ scissæ
sunt, et monuménta apérta sunt: et multa
córpora sanctórum, qui dormíerant,
surrexérunt. Et exéuntes de monuméntis
post resurrectiónem ejus, venerunt in sanctam
civitátem, et apparuérunt multis. Centúrio
autem, et qui cum eo erant, custodiéntes Jesum,
viso terræmotu, et his quæ fiébant,
timuérunt valde, dicéntes: S.
Vere Fílius Dei erat iste. C.
Erant autem ibi mulíeres multæ a longe,
quæ secútæ erant Jesum a Galilææ,
ministrántes ei: inter quas erat María
Magdaléne, et María Jacóbi, et
Joseph mater, et mater filiórum Zebedæi.
|
|
And
behold the veil of the temple was rent in two from top
even to the bottom; and the earth quaked and the rocks
were rent; and the graves were opened, and many bodies
of the saints that had slept arose, and coming out of
the tombs after His resurrection, came into the holy
city, and appeared to many. Now the centurion and they
that were with him watching Jesus, having seen the earthquake
and the things that were done, were sore afraid, saying:
S. Indeed this was the Son of God.
C. And there were there many women
afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering
unto Him: among whom was Mary Magdalen, and Mary the
mother of James and Joseph, and the mother of the sons
of Zebedee. |
Cum
autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab
Arimathæa, nómine Joseph, qui et ipse discípulus
erat Jesu. Hic accéssit ad Pilátum, et
pétiit corpus Jesu. Tunc Pilátus jussit
reddi corpus. Et accépto corpóre, Joseph
invólvit illud in monuménto suo novo,
quod excíderat in petra. Et advólvit saxum
magnum ad óstium monuménti, et ábiit.
Erat autem ibi María Magdaléne, et áltera
María, sedéntes contra sepúlchrum.
|
|
And
when it was evening, there came a certain rich man of
Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple
of Jesus. He went to Pilate and asked the body of Jesus.
Then Pilate commanded that the body should be delivered.
And Joseph taking the body wrapt it up in a clean linen
cloth, and laid it in his own new monument, which he
had hewed out in a rock. And he rolled a great stone
to the door of the monument and went his way. And there
was Mary Magdalen and the other Mary, sitting over against
the sepulchre.
|
Here
the deacon says the Munda cor meum and then asks the
blessing of the priest; he incenses the book, but lights
are not carried. Dominus vobiscum is not said and the
celebrant (or deacon) does not make the sign of the
Cross on the book or on himself. The following is sung
in the tone of the Gospel, after which the celebrant
kisses the book and is incensed.
|
ALTERA
autem die, quæ est post Parascéven, convenérunt
príncipes sacerdótum, et pharisæi
ad Pilátum, dicéntes: Dómine, recordáti
sumus quia sedúctor ille dixit adhuc vivens:
Post tres dies resúrgam. Jube ergo custodíri
sepúlchrum usque in diem tértium: ne forte
véniant discípuli ejus, et furéntur
eum, et dicant plebi: Surréxit ad mórtuis:
et erit novíssimus error pejor prióre.
Ait illis Pilátus: Habétis custódiam,
ite, custodíte sicut scitis. Illia utem abeuntes,
muniérunt sepúlchrum, signántes
lápidem, cum custódibus. — Credo.
|
|
AND
the next day, which followed the day of preparation,
* the chief priests and the Pharisees came together
to Pilate, saying: Sir, we have remembered that that
seducer said, while He was yet alive: After three days
I will rise again. Command therefore the sepulchre to
be guarded until the third day, lest perhaps His disciples
come and steal Him away and say to the people: He is
risen; and the last error shall be worse than the first.
Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it
as you know. And they departing, make the sepulchre
sure, sealing the stone and setting guards. —Creed. |
Offertory
(Ps.
68. 21, 22)
IMPROPERIUM expectávit cor meum, et misériam:
et sustínui qui simul mecum contristarétur,
et non fuit: consolantem me quæsívi,
et non inveni: et déderunt in escam meam fel,
et in siti mea potavérunt me acéto.
|
|
MY
heart hath expected reproach and misery, and I looked
for one that would grieve together with Me, but there
was none: I sought for one that would confort Me,
and I found none: and they gave Me gall for My food,
and in My thirst they gave Me vinegar to drink. |
Secret
CONCEDE, quæsumus Dómine: ut óculis tuæ
majestátis munus oblátum, et grátiam nobis devotiónis
obtíneat, et efféctum beátæ perennitátis acquírat.
Per Dóminum nostrum ...
|
|
GRANT,
we beseech Thee, O Lord, that the gifts offered in
the sight of Thy Majesty, may procure us the grace
of devotion and obtain for us the fruit of a blessed
eternity. Through our Lord ... |
Preface
Of The Holy Cross
On
the Feasts of the Holy Cross, and of the Precious
Blood of our Lord Jesus Christ.
|
VERE
dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi
semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater
omnípotens, æterne Deus. Qui salútem humáni generis
in ligno crucis constituísti: ut, unde mors oriebátur,
inde vita resúrgeret: et qui in ligno vincébat, in
ligno quoque vincerétur: per Christum Dóminum nostrum.
Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes,
tremunt Potestátes. Cœli, cœlorumque virtútes ac beáta
Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus
et nostras voces, ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici
confessióne dicéntes:
|
|
IT is truly meet and just, right and for
our salvation, that we should at all times, and in
all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father
almighty, everlasting God: Who didst establish the
salvation of mankind on the tree of the Cross; that
whence death came, thence also life might arise again,
and that he, who overcame by the tree, by the tree
also might be overcome: Through Christ our Lord. Through
whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations
worship it, the Powers stand in awe. The heavens and
the heavenly hosts together with the blessed Seraphim
in triumphant chorus unite to celebrate it. Together
with these we entreat Thee, that Thou mayest bid our
voices also to be admitted while we say with lowly
praise: |
Communion
(Matth. 26. 42)
PATER, si non potest hic calix transíre
nisi bibam illum, fiat volúntas tua.
|
|
FATHER,
if this chalice may not pass away, but I must drink
it, Thy will be done. |
Postcommunion
PER
huius, Dómine, operatiónem mystérii: et vitia nostra
purgéntur, et justa desidéria compleántur. Per Dominum
nostrum Jesum Christum ...
|
|
BY
the operation of this Mystery, O Lord, may our vices
be cleansed, and our just desires fulfilled. Through
our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth
with Thee in the unity of the Holy Ghost ...
|
At
Low Mass, when Mass is celebrated without the Blessing
of the Palms, the Gospel: Cum appropinquasset...,
Is said as the last Gospel.
|
|