ALL SOULS DAY    November 2

Black

The practice of recommending to God the souls in Purgatory that we may mitigate the great pains which they suffer, and that He may soon bring them to His glory, is mnost pleasing to God and most profitable to us. For those blessed souls are His eternal spouses, and they are most grateful to those who obtain their deliverance from prison, or even a mitigation of their torments. Hence, when they shall enter into heaven, they will certainly not forget those who prayed for them. It is a pious belief that God manifests to them our prayers for them, that they also may pray for us. Let us recommend to Jesus Christ, and to His holy Mother, all the souls in Purgatory, but especially those of our relatives, benefactors, friends, and enemies, and, still more particularly, the souls of those for whom we are bound to pray: and let us consider the great pains which these holy spouses of Jesus Christ endure, and offer to God for their relief the Masses of this day.

Introit

REQUIEM æternam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis. Psalm. Te decet hymnus, Deus, in Sion, ettibi reddétur votumin Jerúsalem: exáudi oratiónem meam, ad te omnis caro véniet. Réquiem æternam...

 

 

ETERNAL rest give unto them, O Lord; and let perpetual light shine upon them. Psalm. A hymn, O God, becometh Thee in Sion; and a vow shall be paid to Thee in Jerusalem: hear my prayer; all flesh shall come to Thee. Eternal rest give unto them, O Lord; and let perpetual light shine upon them.

Collect

FIDELIUM Deus, ómnium cónditor et redémptor: animábus famulórum, famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum; ut indulgéntiam quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur. Qui vivis et regnas in unitáte...

 
 

O GOD, the Creator and Redeemer of all the faithful; grant to the souls of Thy servants departed the remission of all their sins, that through devout supplications they may obtain the pardon which they have always desired: Who livest and reignest....

Epistle

Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians, I. 15. 51-57.

[The manner of our resurrection.]


FRATRES: Ecce mystérium vobis dico: Omnes quidem resurgémus, sed non omnes immutábimur. In moménto, in ictu óculi, in novíssima tuba: canet enim tuba, et mórtui resúrgent incorrúpti: et nos immutábimur. Opórtet enim corruptibile hoc indúere incorruptiónem: et mortále hoc indúere immortalitátem. Cum autem mortále hoc indúerit inmortalitátem, tunc fiet sermo qui scriptus est: Absórpta est mors in victória. Ubi est mors victória tua? Ubi est mors stímulus tuus? Stímulus autem mortis peccátum est: virtus vero peccáti lex. Deo autem grátias, qui dedit nobisvictóriam per Dóminum nostrum Jesum Christum.

 
BRETHREN, Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again, but we shall not all be changed. In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound and the dead shall rise again incorruptible. And we shall be changed. For this corruptible must put on incorruption: and this mortal must put on immortality. And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory. O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law. But thanks be to God, Who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
Gradual and Tract (Ps. 111, 7)

REQUIEM ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis. (Ps. 111). In memória ætérna erit justus: ab auditióne mala non timébit.

ABSOLVE, Dómine, ánimas ómnium fidélium defunctórum ab omni vínculo delictórum. Et grátia tua illis succurrénte mereántur evádere judícium ultiónis. Et lucis ætérnæ beatitúdine pérfrui.

 

 

ETERNAL rest give unto them, O Lord; and let perpetual light shine upon them. (Ps. 111). The just man shall be in everlasting remembrance: he shall not fear the evil hearing.

LORD, the souls of all the faithful departed from every bond of sins. And by the help of Thy grace may they be enabled to escape the avenging judgement. And to enjoy all the beatitude of everlasting light.

Sequence

DIES irae, dies illa,
Solvet sæclum in favílla:
Teste David cum Sibyla.
Quantus tremor est futurus,
Quando Judex est ventúrus,

Cuncta stricte discussúrs!
Tuba, mirum spargens sonum,
Per sepúlchra regiónum,
Coget omnes ante thronum.
Mors stupébit, et natúra,
Cum resúrget creatúra,
Judicánti responsúra.
Liber scriptus proferétur,
In quo totum continétur
Unde mundus judicétur.
Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet, apparébit:
Nilinúltum rernanébit.
Quid sum miser tune dictúus?
Quem patrónum rogatúrus,
Cum vix justus sit secúrus?
Rex treméndæ majestátis,
Qui salvándos salvas gratis,
Salva me, fons pietátis.
Recordáre, Jesu pie,
Quod sum causa tuæ viæ:
Ne me perdas illa die.
Quærens me, sedisti lassus:

Redemisti, crucem passus:

Tantus labor non sit cassus.

Juste Judex ultiónis,
Donum fac remissiónis,
Ante diem ratiónis.
Ingemisco, ramquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicánti parce, Deus.
Qui Mariam absolvisti,
Et latrónem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.
Preces meæ non sunt dignae.

Sed tu bonus fac benígne,
Ne perénni cremer igne,
Inter oves locum praesta.

Et ab hœdis me sequéstra,
Státuens in parte dextra.

Confutátis maledictis,
Flammis ácribus addíctis,
Voca me cum benedictis,
Oro supplex et acclínis,
Cor contrítum quasi cinis,
Gere curam mei finis.
Lacrimósa dies illa,
Qua resúrget ex favílla.
Judicándus homo reus.

Huic ergo, parce Deus:
Pie Jesu Dómine,
Dona eis réquiem.
Amen.

 

 

Day of wrath and doom impending.
David’s word with Sibyl’s blending,
Heaven and earth in ashes ending.
O what fear man’s bosom rendeth,
When from heaven the Judge descendeth,
On whose sentence all dependeth.
Wondrous sound the trumpet flingeth,
Through earth's sepulchres it ringeth,
All before the throne it bringeth
Death is struck, and nature quaking.
All Creation is awaking,
To its Judge an answer making.
Lo, the book exactly worded,
Wherein all hath been recorded,
Thence shall judgment be awarded.
When the Judge His seat attaineth,
And each hidden deed arraigneth,
Nothing unavenged remaineth.
What shall I, frail man, be pleading?
Who for me be interceding
When the just are mercy needing?
King of majesty tremendous,
Who dost free salvation send us,
Fount of pity, then befriend us.
Think, kind Jesus, my salvation
Caused Thy wondrous Incarnation,
Leave me not to reprobation.
Faint and weary Thou hast sought me,
On the Cross of suffering bought me,
Shall such grace be vainly brought me?
Righteous Judge, for sin's pollution
Grant Thy gift of absolution,
Ere that day of retribution.
Guilty now I pour my moaning,
All my shame with anguish owning,
Spare, O God, Thy suppliant groaning.
Through the sinful woman shriven,
Through the dying thief forgiven,
Thou to me a hope hast given.
Worthless are my prayers and sighing,
Yet, good Lord, in grace Complying,
Rescue me from fires undying.
With Thy sheep a place provide me,
From the goats afar divide me,
To Thy right hand do Thou guide me.
When the wicked are confounded,
Doomed to flames of woe unbounded,
Call me with Thy Saints surrounded.
Low I kneel with heartsubmission,
See, like ashes, my contrition,
Help me in my last condition.
Ah! that day of tears and mourning,
From the dust of earth returning,
Man for judgment must prepare him,
Spare, O God, in mercy spare him.
Lord, all-pitying, Jesus blest,
Grant them Thine eternal rest.

Amen.

Gospel

Continuation of the holy Gospel according to St. John, 5. 25-29.

[Christ’s discourse upon the resurrection.]


IN illo témpore: Dixit Jesus turbis, Judæórum: Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui áudient vocem Fílii Dei: et qui audíerint, vivent. Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Fílio habére vitam in semetipso: et potestátem dedit ei judícium fácere, qui a Fílius hóminis est. Nolíte mirári hoc. quia venit hora, in qua omnes, qui in monuméntis sunt, áudient vocem Fílii Dei: et procédent, qui bona fecérunt, in resurrectiónem vitæ: qui vero mala egérunt in resurrectiónem judícii. - Credo.
 


AT that time, Jesus said to the multitudes of the Jews, Amen, amen, I say unto you, that the hour Cometh and now is when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live. For as the Father hath life in Himself, so He hath given to the Son also to have life in Himself; and He hath given Him power to do judgment, because He is the Son of man. Wonder not at this for the hour Cometh wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God; and they that have done good things shall come forth unto the resurrection of life, but they that have done evil, unto the resurrection of judgment. - Credo.

Offertory

DOMINE Jesu Christe, Rex glóriæ, líbera ánimas ómnium fidélium defunctórum de pœnis inférni et de profúndo lacu: libera eas de ore leónis, ne absórbeat eas tártarus, ne cadant in obscúrum: sed signifer sanctus Míchael repraeséntet eas in lucem sanctam: * Quam olim Abrahæ promísisti et sémini ejus. Hóstias et preces tibi, Dómine, laudis offérimus: tu súscipe pro animábus illis, quarum hódie memóriam fácimus: fac eas, Dómine, de morte transire ad vitam. * Quam olim Abráhæ promisísti et sémini ejus.

 

 

O LORD Jesus Christ, King of glory, deliver the souls of all the faithful departed from the pains of hell and from the bottomless pit: deliver them from the lion's mouth, that hell swallow them not up, that they fall not into darkness, but let the standard-bearer holy Michael lead them into that holy light; which Thou didst promise of old to Abraham and to his seed. V. We offer to Thee, O Lord, sacrifices and prayers: do Thou receive them on behalf of those souls of whom we make memorial this day. Grant them, O Lord, to pass from death to that life; which Thou didst promise of old to Abraham and to his seed.

Secret

HOSTIAS, quaesumus Dómine, quas tibi pro animábus famulórum famulárumque tuárum offérimus, propitiátus inténde: ut, quibus fidei christiánæ méritum contulísti, dones et præmium. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Filium tuum qui tecum vivit...

 

 

MERCIFULLY regard, we beseech Thee, O Lord, the Sacrifice which we offer Thee for the souls of Thy servants and handmaidens: that to those to whom Thou didst grant the favour of the Christian Faith Thou wouldest also grant due reward. Through our Lord...

Preface for the Dead

VERE dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, æterne Deus, per Christum Dóminum nostrum. In quo nobis spes beátæ resurrectiónis effúlsit: ut quos contrístat certa moriéndi condítio, eósdem consolétur futúræ immortalitátis promíssio. Tuis enim fidélibus, Dómine, vita mutátur, non tóllitur: et dissolúta terréstris hujus incolátus domo, ætérna in cœlis habitátio comparátur. Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cœléstis exércitus, hymnum glória tuæ cánimus, sine fine dicéntes:

 

IT is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, through Christ our Lord. In whom the hope of a blessed resurrection hath shone forth unto us; so that those who are saddened by the certain lot of dying, may be consoled by the promise of a future deathless life. For to Thy faithful people, O Lord, life is changed, not taken away: and when the home of this earthily sojourn is dissolved, an eternal dwelling place is being prepared in the heavens. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:

Communion

LUX ætérna lúceat eis Dómine: * Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia pius es. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: * et lux perpétua lúceat eis: * Cum Sanctis tuis in æternum: quia pius es.

 

 

MAY light eternal shine upon them, O Lord, * With Thy Saints for evermore, for Thou art gracious. V. Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them: * with Thy Saints...

Postcommunion

ANIMABUS, quæsumus, Dómine, famulorúm, famularumque tuárum orátio profíciat supplicántium: ut eas et a peccátis omnibus éxuas, et tuæ redemptiónis fácias esse partícipes: Qui vivis et regnas...

 

 

MAY the prayer of Thy suppliant people, we beseech Thee, O Lord, avail for the souls of Thy servants and handmaidens: that Thou mayest both deliver them from all their sins and make them. to be sharers in Thy Redemption: Who livest...