|
ALL SOULS DAY November 2
Black
The practice of recommending to God the souls in Purgatory that we may mitigate the great pains which they suffer, and that He may soon bring them to His glory, is mnost pleasing to God and most profitable to us. For those blessed souls are His eternal spouses, and they are most grateful to those who obtain their deliverance from prison, or even a mitigation of their torments. Hence, when they shall enter into heaven, they will certainly not forget those who prayed for them. It is a pious belief that God manifests to them our prayers for them, that they also may pray for us. Let us recommend to Jesus Christ, and to His holy Mother, all the souls in Purgatory, but especially those of our relatives, benefactors, friends, and enemies, and, still more particularly, the souls of those for whom we are bound to pray: and let us consider the great pains which these holy spouses of Jesus Christ endure, and offer to God for their relief the Masses of this day.
Introit
REQUIEM
æternam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis.
Psalm. Te decet hymnus, Deus, in Sion, ettibi reddétur
votumin Jerúsalem: exáudi oratiónem meam, ad te omnis
caro véniet. Réquiem æternam...
|
|
ETERNAL rest give unto them, O Lord; and
let perpetual light shine upon them. Psalm. A hymn,
O God, becometh Thee in Sion; and a vow shall be paid
to Thee in Jerusalem: hear my prayer; all flesh shall
come to Thee. Eternal rest give unto them, O Lord;
and let perpetual light shine upon them.
|
Collect
FIDELIUM Deus, ómnium cónditor et redémptor:
animábus famulórum, famularúmque tuárum remissiónem
cunctórum tríbue peccatórum; ut indulgéntiam quam
semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur.
Qui vivis et regnas in unitáte...
|
|
O
GOD, the Creator and Redeemer of all the faithful;
grant to the souls of Thy servants departed the remission
of all their sins, that through devout supplications
they may obtain the pardon which they have always
desired: Who livest and reignest.... |
Epistle
Lesson
from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the
Corinthians, I. 15. 51-57.
[The manner of our resurrection.] |
FRATRES:
Ecce mystérium vobis dico: Omnes quidem resurgémus,
sed non omnes immutábimur. In moménto,
in ictu óculi, in novíssima tuba: canet
enim tuba, et mórtui resúrgent incorrúpti:
et nos immutábimur. Opórtet enim corruptibile
hoc indúere incorruptiónem: et mortále
hoc indúere immortalitátem. Cum autem
mortále hoc indúerit inmortalitátem,
tunc fiet sermo qui scriptus est: Absórpta est
mors in victória. Ubi est mors victória
tua? Ubi est mors stímulus tuus? Stímulus
autem mortis peccátum est: virtus vero peccáti
lex. Deo autem grátias, qui dedit nobisvictóriam
per Dóminum nostrum Jesum Christum.
|
|
BRETHREN, Behold, I tell you a mystery. We shall all
indeed rise again, but we shall not all be changed.
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last
trumpet: for the trumpet shall sound and the dead shall
rise again incorruptible. And we shall be changed. For
this corruptible must put on incorruption: and this
mortal must put on immortality. And when this mortal
hath put on immortality, then shall come to pass the
saying that is written: Death is swallowed up in victory.
O death, where is thy victory? O death, where is thy
sting? Now the sting of death is sin: and the power
of sin is the law. But thanks be to God, Who hath given
us the victory through our Lord Jesus Christ. |
Gradual
and Tract (Ps.
111, 7) REQUIEM ætérnam dona eis, Dómine:
et lux perpétua lúceat eis. (Ps. 111). In memória
ætérna erit justus: ab auditióne mala non timébit.
ABSOLVE,
Dómine, ánimas ómnium fidélium
defunctórum ab omni vínculo delictórum.
Et grátia tua illis succurrénte mereántur
evádere judícium ultiónis. Et
lucis ætérnæ beatitúdine
pérfrui.
|
|
ETERNAL rest give unto them, O Lord; and let perpetual
light shine upon them. (Ps. 111). The just man shall
be in everlasting remembrance: he shall not fear the
evil hearing.
LORD,
the souls of all the faithful departed from every
bond of sins. And by the help of Thy grace may they
be enabled to escape the avenging judgement. And to
enjoy all the beatitude of everlasting light. |
Sequence
DIES
irae, dies illa,
Solvet sæclum in favílla:
Teste David cum Sibyla.
Quantus tremor est futurus,
Quando Judex est ventúrus,
Cuncta stricte discussúrs!
Tuba, mirum spargens sonum,
Per sepúlchra regiónum,
Coget omnes ante thronum.
Mors stupébit, et natúra,
Cum resúrget creatúra,
Judicánti responsúra.
Liber scriptus proferétur,
In quo totum continétur
Unde mundus judicétur.
Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet, apparébit:
Nilinúltum rernanébit.
Quid sum miser tune dictúus?
Quem patrónum rogatúrus,
Cum vix justus sit secúrus?
Rex treméndæ majestátis,
Qui salvándos salvas gratis,
Salva me, fons pietátis.
Recordáre, Jesu pie,
Quod sum causa tuæ viæ:
Ne me perdas illa die.
Quærens me, sedisti lassus:
Redemisti, crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.
Juste Judex ultiónis,
Donum fac remissiónis,
Ante diem ratiónis.
Ingemisco, ramquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicánti parce, Deus.
Qui Mariam absolvisti,
Et latrónem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.
Preces meæ non sunt dignae.
Sed tu bonus fac benígne,
Ne perénni cremer igne,
Inter oves locum praesta.
Et ab hœdis me sequéstra,
Státuens in parte dextra.
Confutátis maledictis,
Flammis ácribus addíctis,
Voca me cum benedictis,
Oro supplex et acclínis,
Cor contrítum quasi cinis,
Gere curam mei finis.
Lacrimósa dies illa,
Qua resúrget ex favílla.
Judicándus homo reus.
Huic ergo, parce Deus:
Pie Jesu Dómine,
Dona eis réquiem.
Amen.
|
|
Day of
wrath and doom impending.
David’s word with Sibyl’s blending,
Heaven and earth in ashes ending.
O what fear man’s bosom rendeth,
When from heaven the Judge descendeth,
On whose sentence all dependeth.
Wondrous sound the trumpet flingeth,
Through earth's sepulchres it ringeth,
All before the throne it bringeth
Death is struck, and nature quaking.
All Creation is awaking,
To its Judge an answer making.
Lo, the book exactly worded,
Wherein all hath been recorded,
Thence shall judgment be awarded.
When the Judge His seat attaineth,
And each hidden deed arraigneth,
Nothing unavenged remaineth.
What shall I, frail man, be pleading?
Who for me be interceding
When the just are mercy needing?
King of majesty tremendous,
Who dost free salvation send us,
Fount of pity, then befriend us.
Think, kind Jesus, my salvation
Caused Thy wondrous Incarnation,
Leave me not to reprobation.
Faint and weary Thou hast sought me,
On the Cross of suffering bought me,
Shall such grace be vainly brought me?
Righteous Judge, for sin's pollution
Grant Thy gift of absolution,
Ere that day of retribution.
Guilty now I pour my moaning,
All my shame with anguish owning,
Spare, O God, Thy suppliant groaning.
Through the sinful woman shriven,
Through the dying thief forgiven,
Thou to me a hope hast given.
Worthless are my prayers and sighing,
Yet, good Lord, in grace Complying,
Rescue me from fires undying.
With Thy sheep a place provide me,
From the goats afar divide me,
To Thy right hand do Thou guide me.
When the wicked are confounded,
Doomed to flames of woe unbounded,
Call me with Thy Saints surrounded.
Low I kneel with heartsubmission,
See, like ashes, my contrition,
Help me in my last condition.
Ah! that day of tears and mourning,
From the dust of earth returning,
Man for judgment must prepare him,
Spare, O God, in mercy spare him.
Lord, all-pitying, Jesus blest,
Grant them Thine eternal rest.
Amen.
|
Gospel
Continuation of the holy Gospel according to St.
John, 5. 25-29.
[Christ’s
discourse upon the resurrection.] |
IN
illo témpore: Dixit Jesus turbis, Judæórum: Amen, amen
dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui
áudient vocem Fílii Dei: et qui audíerint, vivent. Sicut
enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Fílio
habére vitam in semetipso: et potestátem dedit ei judícium
fácere, qui a Fílius hóminis est. Nolíte mirári hoc.
quia venit hora, in qua omnes, qui in monuméntis sunt,
áudient vocem Fílii Dei: et procédent, qui bona fecérunt,
in resurrectiónem vitæ: qui vero mala egérunt in resurrectiónem
judícii. - Credo.
|
|
AT that time, Jesus said to the multitudes of the
Jews, Amen, amen, I say unto you, that the hour Cometh
and now is when the dead shall hear the voice of the
Son of God; and they that hear shall live. For as
the Father hath life in Himself, so He hath given
to the Son also to have life in Himself; and He hath
given Him power to do judgment, because He is the
Son of man. Wonder not at this for the hour Cometh
wherein all that are in the graves shall hear the
voice of the Son of God; and they that have done good
things shall come forth unto the resurrection of life,
but they that have done evil, unto the resurrection
of judgment. - Credo.
|
Offertory
DOMINE Jesu Christe, Rex glóriæ,
líbera ánimas ómnium fidélium
defunctórum de pœnis inférni et
de profúndo lacu: libera eas de ore leónis,
ne absórbeat eas tártarus, ne cadant
in obscúrum: sed signifer sanctus Míchael
repraeséntet eas in lucem sanctam: * Quam olim
Abrahæ promísisti et sémini ejus.
Hóstias et preces tibi, Dómine, laudis
offérimus: tu súscipe pro animábus
illis, quarum hódie memóriam fácimus:
fac eas, Dómine, de morte transire ad vitam.
* Quam olim Abráhæ promisísti
et sémini ejus.
|
|
O LORD Jesus Christ, King of glory, deliver the souls of all the faithful departed from the pains of hell and from the bottomless pit: deliver them from the lion's mouth, that hell swallow them not up, that they fall not into darkness, but let the standard-bearer holy Michael lead them into that holy light; which Thou didst promise of old to Abraham and to his seed. V. We offer to Thee, O Lord, sacrifices and prayers: do Thou receive them on behalf of those souls of whom we make memorial this day. Grant them, O Lord, to pass from death to that life; which Thou didst promise of old to Abraham and to his seed. |
Secret
HOSTIAS, quaesumus Dómine, quas
tibi pro animábus famulórum famulárumque
tuárum offérimus, propitiátus
inténde: ut, quibus fidei christiánæ
méritum contulísti, dones et præmium.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum Filium tuum
qui tecum vivit...
|
|
MERCIFULLY
regard, we beseech Thee, O Lord, the Sacrifice which
we offer Thee for the souls of Thy servants and handmaidens:
that to those to whom Thou didst grant the favour
of the Christian Faith Thou wouldest also grant due
reward. Through our Lord... |
Preface
for the Dead
|
VERE dignum et justum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte,
Pater omnípotens, æterne Deus, per Christum Dóminum
nostrum. In quo nobis spes beátæ resurrectiónis effúlsit:
ut quos contrístat certa moriéndi condítio, eósdem
consolétur futúræ immortalitátis promíssio. Tuis enim
fidélibus, Dómine, vita mutátur, non tóllitur: et
dissolúta terréstris hujus incolátus domo, ætérna
in cœlis habitátio comparátur. Et ideo cum Angelis
et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque
omni milítia cœléstis exércitus, hymnum glória tuæ
cánimus, sine fine dicéntes:
|
|
IT is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, through Christ our Lord. In whom the hope of a blessed resurrection hath shone forth unto us; so that those who are saddened by the certain lot of dying, may be consoled by the promise of a future deathless life.
For to Thy faithful people, O Lord, life is changed, not taken away: and when the home of this earthily sojourn is dissolved, an eternal dwelling place is being prepared in the heavens. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
|
Communion
LUX ætérna lúceat eis Dómine: * Cum Sanctis
tuis in ætérnum: quia pius es. Réquiem ætérnam dona
eis, Dómine: * et lux perpétua lúceat eis: * Cum Sanctis
tuis in æternum: quia pius es.
|
|
MAY light eternal shine upon them, O Lord, * With Thy Saints for evermore, for Thou art gracious. V. Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them: * with Thy Saints... |
Postcommunion
ANIMABUS, quæsumus, Dómine, famulorúm, famularumque tuárum orátio profíciat supplicántium: ut eas et a peccátis omnibus éxuas, et tuæ redemptiónis fácias esse partícipes: Qui vivis et regnas... |
|
MAY the prayer of Thy suppliant people, we beseech Thee, O Lord, avail for the souls of Thy servants and handmaidens: that Thou mayest both deliver them from all their sins and make them. to be sharers in Thy Redemption: Who livest... |
|