ALL SAINTS DAY    November 1

White
Double 1Cl. with Simple Octave

We can pay no greater honour to the Saints than by offering up to God in their name the Blood of Jesus. The efficacy of their past merits and present prayers is greatly increased when offered to God in close association with the merits and prayers of our Lord, Therefore the Church commemorates on this day all the Saints in heaven without exception, and thus honours also those who are unknown and who have no public recognition in the Liturgy.

Introit

GAUDEAMUS omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre Sanctórum ómnium: de quorum solemnitáte gaudent Angeli, et colláudant Fílium Dei. (Ps. 32.1). Exsultáte justiin Dómino: rectos decet collaudátio. V.: Glória Patri...— Gaudeámus omnes...

 

 

Let us all rejoice in the Lord, celebrating a festival-day in honour of all the Saints: at whose solemnity the Angels rejoice, and give praise to the Son of God. (Ps. 32.1). Rejoice in the Lord, ye just: praise becometh the upright. Glory be to the Father... —Let us all...

Collect

OMNIPOTENS sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári: quæsumus: ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam multiplicátis intercessóribus, largiáris. Per Dóminum nostrum Jesum Christum...

 
 

Almighty and everlasting God, who hast granted us to honour in one solemn Feast the merits of all Thy Saints: we beseech Thee, that, since so many are praying for us, Thou wouldst pour forth upon us the abundance of Thy mercy, for which we long. Through our Lord...

Epistle

Lesson from the Book of the Apocalypse of Blessed John the Apostle. 7. 2-12.

[The number of them that were marked with the seal of the living God, and clothed in white robes.]


In diébus illus: Ecce ego Joánnes vidi áltrum Angelum ascendentum ab ortu solis, habéntem signum Dei vivi: et clamávit voce magna quátuor Angelis, quibus datum est nocére terræ et mari, dicens: Nolíte nocére terræ, et mari, neque arbóribus, quoadúsque signémus serbos Dei nostri in fróntibus eórum. Et audívi núerum signatórum, centum quadragínta quátuor míllia signáti, ex omni tribu filiórum Israel. Extribu Juda duodócim míllia signáti. Ex tribu Ruben duódecim míllia signáti. Ex tribu Gad duódecim míllia signáti. Ex tribu Aser duódecim míllia signáti. Ex tribu Néphtali duódecim míllia signáti. Ex tribu Manásse duódecim míllia signáti. Ex tribu Símeon duódecim míllia signáti. Ex tribu Levi duódecim míllia signáti. Ex tribu Issachar duódecim míllia signáti. Ex tribu Zabulon duódecim míllia signáti. Ex tribu Joseph duódecim míllia signáti. Ex tribu Benjamin duódecim míllia signáti. Post hæc vidi turbam magnam, quam dinumeráre nemo póterat, ex ómnibus géntibus, et tríbubus, et pópulis, et linguis: stantes ante thronum, etin conspectu Agni, amícti stolis albis, et palmæ in mánibus eórum: et clamábant voce magna, dicéntes: Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno. Et omnes Angeli stabant in circúitu throni, et seniórum, et quátuor animálium: et cecidérunt in comspéctu throni in fácies suas, et adoravérunt Deum, discéntes: Amen. Benedíctio, et cláritas, et sapiéntia, et gratiárum áctio, honor et virtus, et fortitúdo Deo nostro in Sæcula Sæculórum. Amen.

 
In those days, behold, I, John, saw another Angel ascending from the rising of the sun, having the sign of the living God. And he cried with a loud voice to the four Angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, saying, Hurt not the earth nor the sea, nor the trees, till we sign the servants of our God in their foreheads. And I heard the number of them that were signed: a hundred and forty-four thousand were signed out of every tribe of the children of Israel. Of the tribe of Juda were twelve thousand signed: of the tribe of Ruben twelve thousand signed: of the tribe of Gad twelve thousand signed: of the tribe of Aser twelve thousand signed: of the tribe of Nephthali twelve thousand signed: of the tribe of Manasses twelve thousand signed: of the tribe of Simeon twelve thousand signed: of the tribe of Levi twelve thousand signed: of the tribe of Issachar twelve thousand signed: of the tribe of Zabulon twelve thousand signed: of the tribe of Joseph twelve thousand signed: of the tribe of Benjamin twelve thousand signed. After this, I saw a great multitude which no man could number, of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne and in sight of the Lamb. And all the Angels stood round about the throne, and the ancients, and the four living creatures; and they fell down before the throne upon their faces, and adored God, saying, Amen. Benediction, and glory, and wisdom, and thanksgiving, honor, and power, strength to our God for ever and ever. Amen.
Gradual (Ps. 33. 10. 11)

TIMETE Dóminum omnes sancti ejus: quoniam nihil deest timéntibus eum. Inquiréntes autem Dóminum, non defícient omni bono.

Allelúia, allelúia. Veníte ad me omnes qui laborátis et oneráti estis: et ego refíciam vos. Allelúia.

 

 

Fear the Lord, all ye His Saints: for there is no want to them that fear Him. But they that seek the Lord shall not be deprived of any good.

Alleluia, alleluia. (Matth. 11. 28). Come to Me all you that labor and are heavy laden, and I will refresh you. Alleluia.

Gospel

Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew 5. 1-12.

[Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew, 5. 1-12.]


IN illo témpore: Videns Jesus turbas, ascéndit in montem, et cum sedísset accessérunt ad eum discípuli ejus, et apértiens os suum docébat eos, dicens: Beáti páuperes spíritu: quóniam ipsórum est regnum cœlorum Beáti mites: quóniam ipsi possidébunt terram. Beáti qui lugent: quóniam ipsi consolabúntur. Beáti qui esúriunt et sítiunt justítiam: quóniam ipsi saturabúntur. Beáti misericórdes: quóniam ipsi mísericórdaim consequéntur. Beáti mundo corde: quóniam ipsi Deum vidébunt. Beáti pacífici: quóniam fílii Dei vocabúntur. Beáti qui persecutiónem patiúntur propter justítiam: quóniam ipsórum est persecutionem patiuntur porpter jusitiam: quóniam ipsórum est regnum cælórum. Beáti estis cum maledíxerint vobis, et persecúti vos fúerint, et díxrint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me; gaudéte, et exsultáte quóniam merces vestra copiósa est in cœlis. — Credo.

 


At that time Jesus seeing the multitudes, went up into a mountain: and when He was sat down, His disciples came unto Him. And opening His mouth, He taught them, saying: Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are the meek; for they shall possess the land. Blessed are they that mourn; for they shall be comforted. Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill. Blessed are the clean of heart; for they shall see God. Blessed are the peace-makers; for they shall be called the children of God. Blessed are they that suffer persecution for justice’s sake; for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for My sake: be glad and rejoice, for your reward is great in heaven. — Credo.

Offertory (Sap. 3. 1-2, 3)

JUSTORUM ánimae in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum malítiæ: visi sunt óculis insipiéntium mori: illi autem sunt in pace, allelúia.

 

 

The souls of the just are in the hand of God, and the torment of malice shall not touch them: in the sight of the unwise they seemed to die, but they are in peace. Alleluia.

Secret

MUNERA tibi, Dómine, nostræ devotiónis offérimus: quæ et pro cunctórum tibi grata sint honóre justórum, et nobis salutária, te miseránte, reddántur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum...

 

 

WE offer to Thee, O Lord, the Gifts of our devotion: may they be well-pleasing to Thee in honor of all the just, and likewise through Thy mercy, avail us unto salvation. Through our Lord Jesus Christ...

Common Preface

VERE dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias agére: Domine sancte, Pater omnipotens, ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam Jaudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cœli, cœlorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:

 

IT is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty. the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:

Communion (Matth. 5. 8-10)

Beati mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt: beáti pacífici, quóniam fílii Dei vocabúntur: beáti qui persecutiónem patiúntur propter justítiam, quóniam ipsórm est regnum cœlórum.

 

 

Blessed are the clean of heart, for they shall see God: blessed are the peace-makers, for they shall be called the children of God; blessed are they that suffer persecution for justice' sake, for theirs is the kingdom of heaven.

Postcommunion

DA quæsumus, Domine, fidélibus pópulis ómnium Sanctórum semper veneratióne lætari: et eórum pérpetua supplicatióne muníri. Per Dóminum nostrum...

 

 

Grant, we beseech Thee, O Lord, that Thy faithful people may ever rejoice in honouring all Thy Saints, and may be defended by their unceasing prayers. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity...