|
ALL SAINTS DAY November 1
White
Double 1Cl. with Simple Octave
We can pay no greater honour to the Saints than by offering up to God in their name the Blood of Jesus. The efficacy of their past merits and present prayers is greatly increased when offered to God in close association with the merits and prayers of our Lord, Therefore the Church commemorates on this day all the Saints in heaven without exception, and thus honours also those who are unknown and who have no public recognition in the Liturgy.
Introit
GAUDEAMUS
omnes in Dómino, diem festum celebrántes
sub honóre Sanctórum ómnium:
de quorum solemnitáte gaudent Angeli, et colláudant
Fílium Dei. (Ps. 32.1). Exsultáte justiin
Dómino: rectos decet collaudátio. V.:
Glória Patri...— Gaudeámus omnes...
|
|
Let us all rejoice in the Lord, celebrating
a festival-day in honour of all the Saints: at whose
solemnity the Angels rejoice, and give praise to the
Son of God. (Ps. 32.1). Rejoice in the Lord, ye just:
praise becometh the upright. Glory be to the Father...
—Let us all...
|
Collect
OMNIPOTENS sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári: quæsumus: ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam multiplicátis intercessóribus, largiáris. Per Dóminum nostrum Jesum Christum...
|
|
Almighty
and everlasting God, who hast granted us to honour
in one solemn Feast the merits of all Thy Saints:
we beseech Thee, that, since so many are praying for
us, Thou wouldst pour forth upon us the abundance
of Thy mercy, for which we long. Through our Lord... |
Epistle
Lesson from the Book of the Apocalypse of Blessed John the Apostle. 7. 2-12.
[The number of them that were marked with the seal
of the living God, and clothed in white robes.] |
In
diébus illus: Ecce ego Joánnes vidi áltrum
Angelum ascendentum ab ortu solis, habéntem signum
Dei vivi: et clamávit voce magna quátuor
Angelis, quibus datum est nocére terræ
et mari, dicens: Nolíte nocére terræ,
et mari, neque arbóribus, quoadúsque signémus
serbos Dei nostri in fróntibus eórum.
Et audívi núerum signatórum, centum
quadragínta quátuor míllia signáti,
ex omni tribu filiórum Israel. Extribu Juda duodócim
míllia signáti. Ex tribu Ruben duódecim
míllia signáti. Ex tribu Gad duódecim
míllia signáti. Ex tribu Aser duódecim
míllia signáti. Ex tribu Néphtali
duódecim míllia signáti. Ex tribu
Manásse duódecim míllia signáti.
Ex tribu Símeon duódecim míllia
signáti. Ex tribu Levi duódecim míllia
signáti. Ex tribu Issachar duódecim míllia
signáti. Ex tribu Zabulon duódecim míllia
signáti. Ex tribu Joseph duódecim míllia
signáti. Ex tribu Benjamin duódecim míllia
signáti. Post hæc vidi turbam magnam, quam
dinumeráre nemo póterat, ex ómnibus
géntibus, et tríbubus, et pópulis,
et linguis: stantes ante thronum, etin conspectu Agni,
amícti stolis albis, et palmæ in mánibus
eórum: et clamábant voce magna, dicéntes:
Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno.
Et omnes Angeli stabant in circúitu throni, et
seniórum, et quátuor animálium:
et cecidérunt in comspéctu throni in fácies
suas, et adoravérunt Deum, discéntes:
Amen. Benedíctio, et cláritas, et sapiéntia,
et gratiárum áctio, honor et virtus, et
fortitúdo Deo nostro in Sæcula Sæculórum.
Amen.
|
|
In those days, behold, I, John, saw another Angel ascending
from the rising of the sun, having the sign of the living
God. And he cried with a loud voice to the four Angels,
to whom it was given to hurt the earth and the sea,
saying, Hurt not the earth nor the sea, nor the trees,
till we sign the servants of our God in their foreheads.
And I heard the number of them that were signed: a hundred
and forty-four thousand were signed out of every tribe
of the children of Israel. Of the tribe of Juda were
twelve thousand signed: of the tribe of Ruben twelve
thousand signed: of the tribe of Gad twelve thousand
signed: of the tribe of Aser twelve thousand signed:
of the tribe of Nephthali twelve thousand signed: of
the tribe of Manasses twelve thousand signed: of the
tribe of Simeon twelve thousand signed: of the tribe
of Levi twelve thousand signed: of the tribe of Issachar
twelve thousand signed: of the tribe of Zabulon twelve
thousand signed: of the tribe of Joseph twelve thousand
signed: of the tribe of Benjamin twelve thousand signed.
After this, I saw a great multitude which no man could
number, of all nations, and tribes, and peoples, and
tongues, standing before the throne and in sight of
the Lamb. And all the Angels stood round about the throne,
and the ancients, and the four living creatures; and
they fell down before the throne upon their faces, and
adored God, saying, Amen. Benediction, and glory, and
wisdom, and thanksgiving, honor, and power, strength
to our God for ever and ever. Amen. |
Gradual
(Ps.
33. 10. 11) TIMETE
Dóminum omnes sancti ejus: quoniam nihil deest
timéntibus eum. Inquiréntes autem Dóminum,
non defícient omni bono.
Allelúia,
allelúia. Veníte ad me omnes qui laborátis
et oneráti estis: et ego refíciam vos.
Allelúia.
|
|
Fear the Lord, all ye His Saints: for there is no
want to them that fear Him. But they that seek the
Lord shall not be deprived of any good.
Alleluia,
alleluia. (Matth. 11. 28). Come to Me all you that
labor and are heavy laden, and I will refresh you.
Alleluia. |
Gospel
Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew 5. 1-12.
[Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew, 5. 1-12.] |
IN
illo témpore: Videns Jesus turbas, ascéndit
in montem, et cum sedísset accessérunt
ad eum discípuli ejus, et apértiens os
suum docébat eos, dicens: Beáti páuperes
spíritu: quóniam ipsórum est regnum
cœlorum Beáti mites: quóniam ipsi
possidébunt terram. Beáti qui lugent:
quóniam ipsi consolabúntur. Beáti
qui esúriunt et sítiunt justítiam:
quóniam ipsi saturabúntur. Beáti
misericórdes: quóniam ipsi mísericórdaim
consequéntur. Beáti mundo corde: quóniam
ipsi Deum vidébunt. Beáti pacífici:
quóniam fílii Dei vocabúntur. Beáti
qui persecutiónem patiúntur propter justítiam:
quóniam ipsórum est persecutionem patiuntur
porpter jusitiam: quóniam ipsórum est
regnum cælórum. Beáti estis cum
maledíxerint vobis, et persecúti vos fúerint,
et díxrint omne malum advérsum vos, mentiéntes,
propter me; gaudéte, et exsultáte quóniam
merces vestra copiósa est in cœlis. —
Credo.
|
|
At that time Jesus seeing the multitudes, went up
into a mountain: and when He was sat down, His disciples
came unto Him. And opening His mouth, He taught them,
saying: Blessed are the poor in spirit; for theirs
is the kingdom of heaven. Blessed are the meek; for
they shall possess the land. Blessed are they that
mourn; for they shall be comforted. Blessed are they
that hunger and thirst after justice: for they shall
have their fill. Blessed are the clean of heart; for
they shall see God. Blessed are the peace-makers;
for they shall be called the children of God. Blessed
are they that suffer persecution for justice’s
sake; for theirs is the kingdom of heaven. Blessed
are ye when they shall revile you, and persecute you,
and speak all that is evil against you, untruly, for
My sake: be glad and rejoice, for your reward is great
in heaven. — Credo.
|
Offertory
(Sap. 3. 1-2, 3)
JUSTORUM ánimae in manu Dei sunt,
et non tanget illos torméntum malítiæ:
visi sunt óculis insipiéntium mori:
illi autem sunt in pace, allelúia.
|
|
The souls of the just are in the
hand of God, and the torment of malice shall not touch
them: in the sight of the unwise they seemed to die,
but they are in peace. Alleluia. |
Secret
MUNERA tibi, Dómine, nostræ
devotiónis offérimus: quæ et pro
cunctórum tibi grata sint honóre justórum,
et nobis salutária, te miseránte, reddántur.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum...
|
|
WE offer
to Thee, O Lord, the Gifts of our devotion: may they
be well-pleasing to Thee in honor of all the just,
and likewise through Thy mercy, avail us unto salvation.
Through our Lord Jesus Christ... |
Common
Preface
|
VERE dignum et iustum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper, et ubíque grátias agére: Domine sancte,
Pater omnipotens, ætérne Deus: per Christum Dóminum
nostrum. Per quem majestátem tuam Jaudant Angeli,
adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cœli, cœlorúmque
Virtútes, ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant.
Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, deprecámur,
súpplici confessióne dicéntes:
|
|
IT is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty. the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise: |
Communion
(Matth.
5. 8-10)
Beati mundo corde, quóniam ipsi
Deum vidébunt: beáti pacífici,
quóniam fílii Dei vocabúntur:
beáti qui persecutiónem patiúntur
propter justítiam, quóniam ipsórm
est regnum cœlórum.
|
|
Blessed
are the clean of heart, for they shall see God: blessed
are the peace-makers, for they shall be called the
children of God; blessed are they that suffer persecution
for justice' sake, for theirs is the kingdom of heaven. |
Postcommunion
DA
quæsumus, Domine, fidélibus pópulis ómnium Sanctórum
semper veneratióne lætari: et eórum pérpetua supplicatióne
muníri. Per Dóminum nostrum... |
|
Grant, we beseech Thee, O Lord, that Thy faithful people may ever rejoice in honouring all Thy Saints, and may be defended by their unceasing prayers. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity... |
|