LOW SUNDAY: THE OCTAVE DAY OF EASTER OR DOMINICA IN ALBIS

White
Major Sunday of the 1 Cl.

This Sunday is called from the first words of the Introit, the Sunday of Quasimodo, or Sunday in Albis (deponéndis) because the neophytes on that day put aside their white garments. In English the term Low Sunday is in contrast with Easter or High Sunday. Another Latin name Pascha clausum is preserved in the French: Pâaques closes and in the Dutch or Flemish: Beloken Pasen: close of Easter, this Sunday ending the Octave.—Let us proclaim our faith in the risen Lord, and in His divine Presence in the Holy Eucharist.

Introit (I Peter, 2.2)

QUASI modo géniti infántes, allelúia: rationabiles, sine dolo lac concupíscite, allelúia, allelúia, allelúia. Ps. 80. 2. Exsultáte Deo adjutóri nostro: jubiláte Deo Jacob. Gloria Patri ... — Quasi modo géniti ...
 

 

 

As newborn babes, alleluia, desire the rational milk without guile, alleluia, alleluia, alleluia. Ps. 80. 2. Rejoice to God our Helper; sing aloud to the God of Jacob. Glory be to the Father ...—As newborn babes ...

Collect

PRÆSTA, quæsumus, omnípotens Deus: ut, qui paschália festa perégimus; hæc, te largiénte, móribus et vita teneámus. Per Dómi
num nostrum Jesum Christum ...
 

 
 

GRANT, we beseech Thee, almighty God, that we who have Celebrated the Paschal Feast, may, by Thy bounty, retain its fruits in our daily habits and behaviour. Through our Lord ...

Epistle

Lesson from the Epistle of Blessed John the Apostle, I. 5. 4-10.

[The faith of those who are born of God overcomes the world.]


CARISSIMI: Omne, quod natum est ex Deo, vincit mundum: et hæc est victória, quæ vincit mundum, fides nostra. Quis est, qui vincit mundum, nisi qui credit, quóniam Jesus est Fílius Dei? Hic est qui venit per aquam, et sánguinem, Jesus Christus: non in aqua solum, sed in aqua et sánguine. Et Spiritus est, qui testificátur, quóniam Christus est véritas. Quóniam tres sunt, qui testimónium dant in cœlo: Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus: et hi tres unum sunt. Et tres sunt, qui testimónium dant in terra: Spíritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt. Si testimónium hóminum accípimus, testimónium Dei majus est: quóniam hoc est testimónium Dei, quod majus est: quoniam testificatus est de Fílio suo. Qui credit in Fílium Dei, habet testimónium Dei in se.

 

 
DEARLY beloved: Whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory, which overcometh the world, our faith. Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? This is He that came by water and blood, Jesus Christ: not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit which testifieth that Christ is the truth. And there are three who give testimony in heaven: the Father, the Word and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that give testimony on earth: the Spirit and the water and the blood; and these three are one. If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater: for this is the testimony of God, which is greater, because He hath testified of His Son. He that believeth in the Son of God hath the testimony of God in himself.
Alleluia

Allelúia, allelúia. (Matt. 28. 7). In die resurrectiónis meæ, dicit Dóminus, præcédam vos in Galilæam. Allelúia. Post dies octo jánuis clausis, stetit Jesus in médio discipulórum suórum, et dixit: Pax vobis. Allelúia.

 

 

Alleluia, alleluia. (Matt. 28. 7). On the day of My Resurrection, saith the Lord, I will go before you into Galilee. Alleluia. (John. 20. 26). After eight days, the doors being shut, Jesus stood in the midst of His disciples and said: Peace be to you. Alleluia.

 

Gospel

Continuation of the holy Gospel according to St. John, 20. 19-31.

[The Evangelist shows us how our Lord Jesus Christ, twice appearing in the Cenacle, dispelled the doubts of the Apostle Thomas, and praised those who, without having seen Him, believed in Him.]
 

IN illo témpore: Cum sero esset die illo una sabbatórum, et fores essent clausæ, ubi erant discípuli congregáti propter metum Judæorum: venit Jesus, et stetit in médio, et dixit eis: Pax vobis. Et cum hoc dixísset, osténdit eis manus, et latus. Gavísi sunt ergo discípuli, viso Dómino. Dixit ergo eis íterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos. Hæc cum dixísset, insumávit: et dixit eis: Accípite Spíritum Sanctum: quorum remiséritis peccáta, remittúntur eis: et quorum retinuéritis, reténta sunt. Thomas autem unus ex duódecim, qui dícitur Dídymus, non erat cum eis, quando venit Jesus. Dixérunt ergo ei álii discípuli: Vidimus Dóminum. Ille autem dixit eis: Nisi vídero in mánibus ejus fixúram clavórum, et mittam dígitum meum in locum clavórum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam. Et post dies octo, íterum erant discípuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus jánuis clausis, et stetit in médio, et dixit: Pax vobis. Deínde dicit Thomæ: Infer digiturn tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum: et noli ease incrédulus, sed fidélis. Respóndit Thomas, et dixit ei: Dominus meus, et Deus meus. Dixit ei Jesus: Quia vidísti me, Thomas, credidísti: beáti, qui non vidérunt, et credidérunt. Multa quidem et ália signa fecit Jesus in conspéctu discipulórum suórum, quæ non sunt scripta in libro hoc. Hæc autem scripta sunt, ut credátis, quia Jesus est Christus Fílius Dei: et ut credéntes, vitam habeátis in nómine ejus. — Credo.
 

 

AT that time, when it was late that same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together for fear of the Jews, Jesus came, and stood in the midst and said to them: Peace be to you. And when He had said this, He showed them His hands and His side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent Me, I also send you. When He had said this, He breathed on them, and He said to them: Receive ye the Holy Ghost: whose sins you shall forgive, they are forgiven them: and whose sins you shall retain, they are retained. Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came. The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in His hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe. And after eight days, again His disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said: Peace be to you. Then He saith to Thomas: Put in thy finger hither, and see My hands, and bring hither thy hand, and put it into My side; and be not faithless, but believing. Thomas answered and said to Him: My Lord and my God. Jesus saith to him: Because thou hast seen Me, Thomas, thou hast believed; blessed are they that have not seen, and have believed. Many other signs also did Jesus in the sight of His disciples, which are not written in this book. But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God ; and that, believing, you may have life in His Name . —Creed.

Offertory (Matth. 28. 2, 5, 6)

ANGELUS Dómine descéndit de cœlo, et dixit muliéribus: Quem quæritis, surréxit sicut dixit, allelúia.

 

 

AN Angel of the Lord descended from heaven, and said to the women: He whom you seek is risen, as He said, alleluia.

Secret

SUSCIPE múnera, Dómine, quæsumus, exsultántis Ecclésiæ: et cui causam tanti gáudii præstitísti, perpétuae fructum concéde laetitiæ. Per Dóminum nostrum ...
 

 

 

RECEIVE, we beseech Thee, O Lord, the gifts of Thine exultant Church: and to her whom Thou hast given cause for so great joy, grant the fruit of perpetual happiness. Through our Lord ...

Preface for Easter and Eastertide

From Holy Saturday until Ascension Day.
 

VERE dignum et justum est, æquum et salutáre, te quidem, Dómine, omni témpore, sed (in hac potísaimum nocte, vel in hoc potíssimum die, vel in hac potíssimum) gloriósius prædicare, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cœlestis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
 

 

IT is truly meet and just, right and for our salvation at all times to praise Thee, O Lord, but more gloriously (especially in this night, or especially on this day, or at this time above others) when Christ our Pasch was sacrificed. For He is the true Lamb who hat taken away the sins of the world: Who by dying hath destroyed our death; and by rising again hath restored us to life. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:

Communion (John 20. 27)

MITTE manum tuam, et cognósce loca clavórum, allelúia : et noli esse incrédulus, sed
fidélis, allelúia, allelúia.
 

 

 

PUT in thy hand, and know the place of the nails, alleluia; and be not faithless, but believing, al-leluia, alleluia.

Postcommunion

QUÆSUMUS, Dómine Deus noster: ut crosáncta mvstéria, quæ pro reparatiónis nostræ munímine contulísti. et praesens nobis remédium esse fácias, et futúrum. Per Dóminum ...

 

 

WE beseech Thee, O Lord, our God, to make the most holy Mysteries which Thou hast given us as a defence of our renewal, a remedy for us now, and in the future. Through our Lord ...