|
LOW SUNDAY: THE OCTAVE DAY OF EASTER OR DOMINICA IN ALBIS
White
Major Sunday of the 1 Cl.
This
Sunday is called from the first words of the Introit, the
Sunday of Quasimodo, or Sunday in Albis (deponéndis)
because the neophytes on that day put aside their white
garments. In English the term Low Sunday is in contrast
with Easter or High Sunday. Another Latin name Pascha clausum
is preserved in the French: Pâaques closes
and in the Dutch or Flemish:
Beloken Pasen: close
of Easter, this Sunday ending the Octave.—Let us proclaim
our faith in the risen Lord, and in His divine Presence
in the Holy Eucharist.
Introit
(I
Peter, 2.2)
QUASI
modo géniti infántes, allelúia:
rationabiles, sine dolo lac concupíscite, allelúia,
allelúia, allelúia. Ps. 80. 2.
Exsultáte Deo adjutóri nostro: jubiláte
Deo Jacob. Gloria Patri ... — Quasi modo géniti
...
|
|
As
newborn babes, alleluia, desire the rational milk
without guile, alleluia, alleluia, alleluia. Ps.
80. 2. Rejoice to God our Helper; sing aloud
to the God of Jacob. Glory be to the Father ...—As
newborn babes ... |
Collect
PRÆSTA, quæsumus,
omnípotens Deus: ut, qui paschália festa
perégimus; hæc, te largiénte,
móribus et vita teneámus. Per Dómi
num nostrum Jesum Christum ...
|
|
GRANT,
we beseech Thee, almighty God, that we who have Celebrated
the Paschal Feast, may, by Thy bounty, retain its
fruits in our daily habits and behaviour. Through
our Lord ... |
Epistle
Lesson
from the Epistle of Blessed John the Apostle, I. 5.
4-10.
[The
faith of those who are born of God overcomes the world.]
|
CARISSIMI: Omne, quod natum est ex Deo, vincit mundum:
et hæc est victória, quæ vincit
mundum, fides nostra. Quis est, qui vincit mundum,
nisi qui credit, quóniam Jesus est Fílius
Dei? Hic est qui venit per aquam, et sánguinem,
Jesus Christus: non in aqua solum, sed in aqua et
sánguine. Et Spiritus est, qui testificátur,
quóniam Christus est véritas. Quóniam
tres sunt, qui testimónium dant in cœlo:
Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus: et hi tres
unum sunt. Et tres sunt, qui testimónium dant
in terra: Spíritus, et aqua, et sanguis: et
hi tres unum sunt. Si testimónium hóminum
accípimus, testimónium Dei majus est:
quóniam hoc est testimónium Dei, quod
majus est: quoniam testificatus est de Fílio
suo. Qui credit in Fílium Dei, habet testimónium
Dei in se.
|
|
DEARLY beloved: Whatsoever is born of God overcometh
the world: and this is the victory, which overcometh
the world, our faith. Who is he that overcometh the
world, but he that believeth that Jesus is the Son of
God? This is He that came by water and blood, Jesus
Christ: not by water only, but by water and blood. And
it is the Spirit which testifieth that Christ is the
truth. And there are three who give testimony in heaven:
the Father, the Word and the Holy Ghost: and these three
are one. And there are three that give testimony on
earth: the Spirit and the water and the blood; and these
three are one. If we receive the testimony of men, the
testimony of God is greater: for this is the testimony
of God, which is greater, because He hath testified
of His Son. He that believeth in the Son of God hath
the testimony of God in himself. |
Alleluia Allelúia,
allelúia. (Matt. 28. 7). In die resurrectiónis
meæ, dicit Dóminus, præcédam
vos in Galilæam. Allelúia. Post dies octo
jánuis clausis, stetit Jesus in médio
discipulórum suórum, et dixit: Pax vobis.
Allelúia. |
|
Alleluia,
alleluia. (Matt. 28. 7). On the day of My
Resurrection, saith the Lord, I will go before you
into Galilee. Alleluia. (John. 20. 26). After
eight days, the doors being shut, Jesus stood in the
midst of His disciples and said: Peace be to you.
Alleluia.
|
Gospel
Continuation
of the holy Gospel according to St. John, 20. 19-31.
[The
Evangelist shows us how our Lord Jesus Christ, twice
appearing in the Cenacle, dispelled the doubts of
the Apostle Thomas, and praised those who, without
having seen Him, believed in Him.]
|
IN
illo témpore: Cum sero esset die illo una sabbatórum,
et fores essent clausæ, ubi erant discípuli
congregáti propter metum Judæorum: venit
Jesus, et stetit in médio, et dixit eis: Pax
vobis. Et cum hoc dixísset, osténdit
eis manus, et latus. Gavísi sunt ergo discípuli,
viso Dómino. Dixit ergo eis íterum:
Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.
Hæc cum dixísset, insumávit: et
dixit eis: Accípite Spíritum Sanctum:
quorum remiséritis peccáta, remittúntur
eis: et quorum retinuéritis, reténta
sunt. Thomas autem unus ex duódecim, qui dícitur
Dídymus, non erat cum eis, quando venit Jesus.
Dixérunt ergo ei álii discípuli:
Vidimus Dóminum. Ille autem dixit eis: Nisi
vídero in mánibus ejus fixúram
clavórum, et mittam dígitum meum in
locum clavórum, et mittam manum meam in latus
ejus, non credam. Et post dies octo, íterum
erant discípuli ejus intus, et Thomas cum eis.
Venit Jesus jánuis clausis, et stetit in médio,
et dixit: Pax vobis. Deínde dicit Thomæ:
Infer digiturn tuum huc, et vide manus meas, et affer
manum tuam, et mitte in latus meum: et noli ease incrédulus,
sed fidélis. Respóndit Thomas, et dixit
ei: Dominus meus, et Deus meus. Dixit ei Jesus: Quia
vidísti me, Thomas, credidísti: beáti,
qui non vidérunt, et credidérunt. Multa
quidem et ália signa fecit Jesus in conspéctu
discipulórum suórum, quæ non sunt
scripta in libro hoc. Hæc autem scripta sunt,
ut credátis, quia Jesus est Christus Fílius
Dei: et ut credéntes, vitam habeátis
in nómine ejus. — Credo.
|
|
AT that time, when it was late that same day, the
first of the week, and the doors were shut, where
the disciples were gathered together for fear of the
Jews, Jesus came, and stood in the midst and said
to them: Peace be to you. And when He had said this,
He showed them His hands and His side. The disciples
therefore were glad, when they saw the Lord. He said
therefore to them again: Peace be to you. As the Father
hath sent Me, I also send you. When He had said this,
He breathed on them, and He said to them: Receive
ye the Holy Ghost: whose sins you shall forgive, they
are forgiven them: and whose sins you shall retain,
they are retained. Now Thomas, one of the twelve,
who is called Didymus, was not with them when Jesus
came. The other disciples therefore said to him: We
have seen the Lord. But he said to them: Except I
shall see in His hands the print of the nails, and
put my finger into the place of the nails, and put
my hand into His side, I will not believe. And after
eight days, again His disciples were within, and Thomas
with them. Jesus cometh, the doors being shut, and
stood in the midst, and said: Peace be to you. Then
He saith to Thomas: Put in thy finger hither, and
see My hands, and bring hither thy hand, and put it
into My side; and be not faithless, but believing.
Thomas answered and said to Him: My Lord and my God.
Jesus saith to him: Because thou hast seen Me, Thomas,
thou hast believed; blessed are they that have not
seen, and have believed. Many other signs also did
Jesus in the sight of His disciples, which are not
written in this book. But these are written, that
you may believe that Jesus is the Christ, the Son
of God ; and that, believing, you may have life in
His Name . —Creed. |
Offertory
(Matth. 28. 2, 5, 6)
ANGELUS Dómine descéndit
de cœlo, et dixit muliéribus: Quem quæritis,
surréxit sicut dixit, allelúia.
|
|
AN
Angel of the Lord descended from heaven, and said
to the women: He whom you seek is risen, as He said,
alleluia.
|
Secret
SUSCIPE
múnera, Dómine, quæsumus, exsultántis
Ecclésiæ: et cui causam tanti gáudii
præstitísti, perpétuae fructum
concéde laetitiæ. Per Dóminum
nostrum ...
|
|
RECEIVE,
we beseech Thee, O Lord, the gifts of Thine exultant
Church: and to her whom Thou hast given cause for
so great joy, grant the fruit of perpetual happiness.
Through our Lord ...
|
Preface
for Easter and Eastertide
From
Holy Saturday until Ascension Day.
|
VERE
dignum et justum est, æquum et salutáre,
te quidem, Dómine, omni témpore, sed
(in hac potísaimum nocte, vel in hoc potíssimum
die, vel in hac potíssimum) gloriósius
prædicare, cum Pascha nostrum immolátus
est Christus. Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit
peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo
destrúxit et vitam resurgéndo reparávit.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni
milítia cœlestis exércitus, hymnum
glóriæ tuæ cánimus, sine
fine dicéntes:
|
|
IT
is truly meet and just, right and for our salvation
at all times to praise Thee, O Lord, but more gloriously
(especially in this night, or especially on this day,
or at this time above others) when Christ our Pasch
was sacrificed. For He is the true Lamb who hat taken
away the sins of the world: Who by dying hath destroyed
our death; and by rising again hath restored us to
life. And therefore with Angels and Archangels, with
Thrones and Dominations, and with all the hosts of
the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory,
evermore saying: |
Communion
(John 20. 27)
MITTE manum tuam, et cognósce loca
clavórum, allelúia : et noli esse incrédulus,
sed
fidélis, allelúia, allelúia.
|
|
PUT in
thy hand, and know the place of the nails, alleluia;
and be not faithless, but believing, al-leluia, alleluia. |
Postcommunion
QUÆSUMUS,
Dómine Deus noster: ut crosáncta mvstéria,
quæ pro reparatiónis nostræ munímine
contulísti. et praesens nobis remédium
esse fácias, et futúrum. Per Dóminum
... |
|
WE
beseech Thee, O Lord, our God, to make the most holy
Mysteries which Thou hast given us as a defence of
our renewal, a remedy for us now, and in the future.
Through our Lord ... |
|