|
FOURTH SUNDAY IN LENT
Purple
1 Cl.
Semi-double
"Lætare, Rejoice," says the Introit. Lætare Sunday offers us a rest in the midst of the Lenten observance. We are soon to rise again with Jesus through confession and Easter Communion.
Introit
(Ps 66. 10, 11)
LÆTARE,
Jerúsalem: convéntum fácite omnes
qui dilígitis eam: gaudéte cum lætítia,
qui in tristítia fuístis: ut exsultétis,
et satiémini ab ubéribus consolatiónis
vestræ. — (Ps. 121. 1). Lætatus
sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini
íbimus. Glória Patri ... — Lætáre,
Jerúsalem ...
|
|
REJOICE, O Jerusalem: and come together all you that love her: rejoice with joy, you that have been in sorrow: that you may exult, and be filled from the breasts of your consolation. - (Ps. 121. 1). I rejoiced at the things that were said to me: we shall go into the house of the Lord. Glory to the Father ... - Rejoice ... |
Collect
CONCEDE, quæsumus, omnípotens Deus: ut qui ex mérito nostræ actiónis affígimur,
tuae grátiæ consolatióne respirémus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum ...
|
|
Grant, we beseech Thee, almighty God, that we who are justly afflicted for our deeds, may be relieved by the consolation of Thy grace. Through our Lord Jesus Christ ... |
Epistle
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Galatians, 4. 22-31.
[The Epistle tells us of our deliverance through the Sacrament of Baptism or through the Sacrament of Penance by which we are restored to Christian liberty. The two sons of Abraham symbolize the two Testaments: Ishmael, son of Agar, represents the Israelites as slaves to the Mosaic law, whilst Isaac, son of Sarah, represents the Gentiles whose faith makes them heirs to the promise.]
|
FRATRES: Scriptum est: Quóniam Abraham duos fílios hábuit: unum de ancílla, et unum de líbera. Sed qui de ancílla, secúndum carnem natus est: qui autem de líbera, per repromissiónem: quæ sunt per allegoríam dicta. Hæc enim sunt duo testaménta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem génerans: quæ est Agar: Sina enim mons est in Arábia, qui conjúnctus est ei, quae nunc est Jerúsalem, et servit cumfíliis suis. Illa autem, quæ sursum est Jerúsalem, libera est. quæ est mater nostra. Scriptum est enim: Lætáre, stérilis, quæ non páris: erúmpe, et clama, quæ non párturis: quia multi fílii desértæ, magis quam ejus, quæ habet virum. Nos autem, fratres, secúndum Isaac promissiónis fíliisumus. Sed quómodo tunc is qui secúndum carnem natus fúerat, persequebátur eum, qui secúndum spíritum: ita et nunc. Sed quid dicit Scriptura? Ejice ancíllam et fílium ejus: non enim heres erit fílius ancillae cum fílio liberæ. Itaque, fratres, non sumus ancíllæ fílii, sed líberæ: qua libertáte Christus nos liberávit.
|
|
BRETHREN, It is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman and the other by a free woman. But he who was of the bondwoman was born according to the flesh; but he of the free woman was by promise; which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from Mount Sinai, engendering unto bondage: which is Agar; for Sinai is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. But that Jerusalem which is above is free, which is our mother. For it is written: Rejoice, thou barren that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband. Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was after the spirit: so also it is now. But what saith the Scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. So then, brethren, we are not the children of the bondwoman but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free. |
Gradual
(Ps. 121. 1, 7)
LAETATUS sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus. Fiat pax in virtúte tua: et abundántia in túrribus tuis.
|
|
I REJOICED at the things that were said to me: we shall go into the house of the Lord. Let peace by in Thy strength: and abundance in Thy towers. |
Tract
(Ps. 124. 1-2)
QUI confídunt in Dómino, sicut mons Sion: non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Jerúsalem. Montes in circúitu ejus: et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex hoc nunc et usque in sæculum.
|
|
THEY that trust in the Lord shall be as Mount Sion: he shall not be moved for ever that dwelleth in Jerusalem. Mountains are round about it: so the Lord is round about His people, from henceforth now and for ever. |
Gospel
Continuation
of the holy Gospel according to St. John, 6. 1-15.
[The Gospel tells us of the miracle of the multiplication of loaves and fishes, symbols of the Holy Communion.]
|
IN illo témpore: Abiit Jesus trans mare Galílaeæ, quod est Tiberíadis: et sequebátur eum multitudo magna, quia videbant signa, quae faciébat super his, qui infirmábantur. Súbiit ergo in montem Jesus: etibi sedébat cum discípulis suis. Erat autem próximum Pascha, dies festus Judæórum. Cum sublevásset ergo óculos Jesus, et vidísset quia multitúdo máxima venit ad eum, dixit ad Philíppum: Unde emémus panes, ut mandúcent hi? Hoc autem dicébat tentans eum: ipse enim sciébat quid esset factúrus. Respóndit ei Philíppus: Ducentórum denariórum panes non suffíciunt eis, ut unusquísque módicum quid accípiat. Dicit ei unus ex discípulis ejus, Andréas frater Simónis Petri: Est puer unus hic, qui habet quinque panes hordeáceos, et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos? Dixit ergo Jesus: Fácite hómines discúmbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discubuérunt ergo viri, número quasi quinque míllia: Accépit ergo Jesus panes, et cum grátias egísset, distríbuit discumbéntibus: simíliter et ex píscibus quantum volébant. Ut autem impléti sunt, dixit discípulis suis: Collígite quæ superavérunt fragménta, ne péreant. Collegérunt ergo, et implevérunt duódecim cóphinos fragmentórum ex quinque pánibus hordeáceis,quæ superfuérunt his, qui manducáverant. Illi ergo hómines cum vidíssent quod Jesus fécerat signum, dicébant: Quia hic est vere Prophéta, qui ventúrus est in mundum. Jesus ergo cum cognovísset, quia ventúri essent ut ráperent eum, et fácerent eum regem, fugit íterum in montem ipse solus. - Credo.
|
|
AT that time Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias: and a great multitude followed Him, because they saw the miracles which He did on them that were diseased. Jesus therefore went up into a mountain: and there He sat with His disciples. Now the Pasch, the festival day of the Jews, was near at hand. When Jesus therefore had lifted up His eyes, and seen that a very great multitude cometh to Him, He said to Philip: Whence shall we buy bread that these may eat? And this He said to try him: for He Himself knew what He would do. Philip answered Him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little. One of His disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to Him: There is a boy that hath five barley loaves and two fishes; but what are these among so many? Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore say down, in number about five thousand. And Jesus took the loaves, and when He had given thanks, He distributed to them that were set down: in like manner also of the fishes, as much as they would. And when they were filled, He said to His disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost. They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which remained over and above to them that had eaten. Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the Prophet that is to come into the world. Jesus therefore, when He knew that they would come to take Him by force and make Him king, fled again into the mountain, Himself alone. -Creed. |
Offertory
(Ps. 134. 3, 6)
LAUDATE Dóminum, quia benígnus est: psállite nómini ejus, quóniam suávis est: ómnia quaecúmque voluit, fecit in cœlo et in terra.
|
|
PRAISE ye the Lord, for He is good: sing ye to His Name, for He is sweet: whatsoever He pleased, He hath done in heaven and in earth. |
Secret
SACRIFICIIS præsentibus, Dómine, quæsumus, intende placátus: ut et devotióni nostræ profíciant, et salúti. Per Dóminum nostrum Jesum Christum ...
|
|
Look favorably upon these present Sacrifices, we beseech Thee, O Lord, that they may profit us both unto devotion and salvation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth... |
Preface
for Lent
From
Ash Wednesday till Saturday before Passion Sunday.
|
VERE
dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tíbi
semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater
omnípotens, aetérne Deus. Qui corporáli jejunio vítia
cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et præmia:
per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem
tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt
Potestátes. Cœli, cœlorúmque virtútes, ac beáta Séraphim,
sócia exsultatióne concelébrant. Cum quibus et nostras
voces, ut admitti jubeas deprecámur, súpplici confessióne
dicéntes:
|
|
IT it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise: |
Communion
(Ps. 121. 4, 5)
PASSER invénit sibi domum, et turtur nidum ubi repónat pullos suos: altaria tua, Dómine virtútem, Rex meus, et Deus meus: beáti qui hábitant in domo tua, in sæculum sæculi laudábunt te.
|
|
JERUSALEM,
which is built as a city, which is compact together:
for thither did the tribes go up, the tribes of the
Lord, to praise Thy Name, O Lord. |
Postcommunion
DA nobis, quæsumus, miséricors Deus: ut sancta tua, quibus incessánter explémur sincéris tractémus obséquiis: et fidéli semper mente sutnánus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum ... |
|
GRANT, we beseech Thee, O merciful God, that we may celebrate with sincere homage and ever receive with faithful minds Thy holy mysteries, with which we are constantly filled. Through our Lord ... |
|