|
THIRD SUNDAY IN LENT
Purple
1 Cl.
Semi-double
We
see Jesus, to-day, in open conflict with Satan and his works.
So also during Lent, which is a time when the struggle against
the old man is more intense should we "live as children
of the light, performing actions good, just and true."
Introit
(Ps 24. 15, 16)
OCULI mei semper ad Dóminum, quia ipse evéllet de láqueo pedes meos: répice in me, et miserére mei, quóniam únicus et pauper sum ego. - (Ps. 24. 1, 2). Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam. Glória Patri ... - Oculi semper ...
|
|
MY eyes are ever towards the Lord: for He shall pluck my feet out of the snare: look Thou upon me, and have mercy on me; for I am alone and poor. - (Ps. 24. 1, 2). To Thee, O Lord, have I lifted up my soul: in Thee, O my God, I put my trust; let me be not ashamed. Glory to the Father ... - Mine eyes are ...... |
Collect
QUAESUMUS, omnípotens Deus, vota humílium réspice atque ad defensiónem nostram, déxteram tuæ majestátis exténde. Per Dóminum nostrum Jesum Christum ...
|
|
WE beseech Thee, O almighty God, look upon the desires of Thy humble servants: and stretch forth the right hand of Thy Majesty to be our defense. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth... |
Epistle
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Ephesians, 5. 1-9.
[Let us live as children of the light, peforming actions good, just and true.]
|
FRATRES:
Estóte imitatóres Dei, sicut fíli caríssimi, et ambuláte
in dilectióne, sicut et Christus diléxit nos, et trádidit
semetípsum pro nobis oblatiónem, et hóstiam Deo in odórem
suavitátis. Fornicátio autem, et omnis immundítia, aut
avarítia, nec nominétur in vobis. sicut decet sanctos:
aut turpitúdo, aut stultilóquium, aut scurrílitas. quæ
ad rem non pértinet., sed magis gratiárum actio. Hoc
enim scitóte intelligéntes, quod omnis fornicátor, aut
immúndus, aut avárus, quod est idolórum sérvitus, non
habet hereditátem in regno Christi, et Dei. Nemo vos
aedúcat inánibus verbis: propter hæc enim venit ira
Dei in fílios diffidéntiæ. Nolíte ergo éfficipartióipes
eórum. Erátis enirn aliquándo ténebræ; nunc autem lux
in Dómino. Ut fíliilucis ambuláte, fructus enim lucis
est in omni benitáte, et justitia, et veritáte.
|
|
BRETHREN, Be ye followers of God, as most dear children: and walk in love, as Christ also hath loved us and hath delivered Himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odor of sweetness. But fornication, and all uncleanness or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints: or obscenity, or foolish talking, or scurrility, which is to no purpose: but rather giving of thanks. For know you this, and undersatnd, that no fornicator, or unclean, or covetous person, which is a serving of idols, hath inheritance in the kingdom of Christ and of God. Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief. Be ye not therefore partakers with them. For you were heretofore darkness: but now light in the Lord. Walk then as children of the light: for the fruit of the light is in all goodness, and justice, and truth. |
Gradual
(Ps. 9. 20, 4)
EXSURGE, Dómine, non præváleat homo: judicénter gentes in conspéctu tuo. In converténdo inimícum meum retrórsum, infirmabúntur, et períbunt a fácie tua.
|
|
ARISE, O Lord, and let not man be strengthened; let the Gentiles be judged in Thy sight. When the enemy shall be turned back, they shall be weakened and perish before Thy face. |
Tract
(Ps. 122. 1-3)
AD te levávi óculos meos, qui hábitas in cœlis. Ecce sicut óculi servórum in mánibus dominórum suórum, et sicut óculi ancíllæ in mánibus dóminæ suæ: ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum donec misereátur nostri. Miserére nobis, Dómine, miserére nobis.
|
|
TO Thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven. Behold as the eyes of servants are on the hands of their masters. And as the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: so are our eyes unto the Lord our God, until He have mercy on us. Have mercy on us, O Lord, have mercy on us. |
Gospel
Continuation of the holy Gospel according to St. Luke, 11. 14-28.
[Our
Lord is in open conflict with Satan, He disarms him
and expels him from the body of one possessed.]
|
IN
illo témpore: Erat Jesus ejíciens dæmonium. et illud
erat mutum. Et cum ejecísset dæmónium, locútus est mutus,
et admirátæ sunt turbæ. Quidam autem ex eis dixérunt:
In Beélzebub príncipe dæmóniorum éjicit dæmonia. Ft
álii tentántes, signum de cœlo quærebant ab eo. Ipse
autem ut vidit cogitatiónes eórum, dixit eis: Omne regnum
in seípsum divísum desolábitur, et domus supra domum
cadet. Si autem et sátanas in seípsum divísus est, químodo
stabit regnum ejus? quia dícitis, in Beélzebub me ejícere
dæmonia. Si autem ego in Beélzebub ejício dæmónia: fílii
vestri in quo ejiciunt? Ideo ipsi júdices vestri erunt.
Porro si in dígito Dei ejício dæmónia: profécto pervénit
in vos regnum Dei. Cum fortis armátus custódit atrium
suum, in pace sunt ea, quæ póssidet. Si autem fórtior
eo supervéniens vícerit eum, univérsa arma ejus áuferet,
in quibus confidébat, et spólia ejus distríbuet. Qui
non est mecum, contra me est: et qui non cólligit mecum
dispérgit. Cum immúndus spíritus exíerit de hómine,
ámbulat per loca inaquósa, quærens réquiem: et non inveni-ens,
dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et cum vénerit,
ínvenit eam scopis mundátam, etornátam. Tunc vadit,
et assúmit septem álios spíritus secum nequióres se,
et ingréssi hábitant ibi. Et fiunt novíssima hóminis
illíus pejóra prióribus. Factum est autem, cum hæc díceret:
extóllens vocem quædam múlier de turba, dixit illi:
Beátus venter, qui te portávit, et úbera, quæ suxísti.
At ille dixit: Quinímo beáti, qui áudiunt verbum Dei,
et custódiunt illud. - Credo.
|
|
AT that time Jesus was casting out a devil, and the same was dumb. And when He had cast out the devil, the dumb spoke, and the multitudes were in admiration by it. But some of them said: He casteth out devils by Beelzebub, the prince of devils. And others, tempting, asked of Him a sign from heaven. But He, seeing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be brought to desolation, and house upon house shall fall. And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say that through Beelzebub I cast out devils. Now if I cast out devils by Beelzebub, by whom do your children cast them out? But if I by the finger of God cast out devils; doubtless the kingdom of God is come upon you. When a strong man armed keepeth his court, those things are in peace which he possesseth. But if a stronger than he is come upon him and overcome him, he will take away all his armor wherein he trusted, and will distribute his spoils. He that is not with Me, is against Me: and he that gathereth not with Me scattereth. When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through places without water, seeking rest: and not finding, he saith: I will return into my house whence I came out. And when he is come, he findeth it swept and garnished. Then he goeth and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and entering in they dwell there. And the last state of that man becomes worse than the first. And it came to pass, as He spoke these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to Him: Blessed is the womb that bore Thee, and the paps that gave Thee suck. But He said: Yea, rather, blessed are they that hear the word of God and keep it. -Creed. |
Offertory
(Ps. 18. 9, 11, 12)
JUSTITIAE Dómini rectæ, lætificántes corda, et judícia ejus dulcióra super mel et favum: nam et servus tuus custodit ea.
|
|
THE justices of the Lord are right, rejoicing hearts, and His judgments are sweeter than honey and the honeycomb: for Thy servant keepeth them. |
Secret
HÆC hóstia, Dómine, quæsumus, emúndet nostra delícta: et ad sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora, mentésque sanctíficet. Per Dóminum nostrum ...
|
|
May this victim, O Lord, we beseech Thee, cleanse away our sins: and sanctify the bodies and minds of Thy servants for the celebration of the sacrifice. Through our Lord ... |
Preface
for Lent
From
Ash Wednesday till Saturday before Passion Sunday.
|
VERE
dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tíbi
semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater
omnípotens, aetérne Deus. Qui corporáli jejunio vítia
cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et præmia:
per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem
tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt
Potestátes. Cœli, cœlorúmque virtútes, ac beáta Séraphim,
sócia exsultatióne concelébrant. Cum quibus et nostras
voces, ut admitti jubeas deprecámur, súpplici confessióne
dicéntes:
|
|
IT it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise: |
Communion
(Ps. 83. 4, 5)
PASSER invénit sibi domum, et turtur nidum ubi repónat pullos suos: altaria tua, Dómine virtútem, Rex meus, et Deus meus: beáti qui hábitant in domo tua, in sæculum sæculi laudábunt te.
|
|
THE sparrow hath found herself a house, and the turtle a nest, where she may lay her young ones: Thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God: blessed are they that dwell in Thy house, they shall praise Thee for ever and ever. |
Postcommunion
ACUNCTIS
nos, quæsumus, Dómine, reátibus et periculis propitiátus
absolve: quos tanti mystérii tríbuis esse partícipes.
Per Dóminum nostrum... |
|
IN
Thy mercy, we beseech Thee, O Lord, do Thou from all
guilt and peril absolve us, whom Thou grantest to
be sharers in so great a mystery. Through our Lord... |
|