|
SIXTH SUNDAY AFTER THE EPIPHANY
Green
Semi-Double
Our
mother the Catholic and Roman Church is permeated with the
word of Christ, and is admirably represented by the three
measures of meal, which the energy of fermentation wholly
leavened^ and by the mustard tree, the greatest of its species,
where the birds of heaven are glad to find shelter. May
the “leaven'' of the doctrine of Jesus penetrate and
transform our souls!
Introit
(Ps.
96. 7, 8)
ADORATE
DEUM, omnes ángeli ejus: audivit et lætáta est Sion:
et exsultavérunt fíliæ Judae. Psalm. Dóminus regnávit,
exsúltet terra; lætentur ínsulæ multæ. Glória Patri…
-Adoráte Deum, omnes ángeli…
|
|
ADORE
GOD, all you His Angels: Sion heard, and was glad:
and the daughters of Juda rejoiced. Ps. ibid. The
Lord hath reigned, let the earth rejoice: let many
islands be glad. Glory be to the Father…-Adore God… |
Collect
PRESTA, quæsumus, omnípotens Deus: ut semper rationabília
meditántes, quæ tibi sunt plácita, et dictis exsequámur,
et factis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum...
|
|
GRANT,
we beseech Thee, almighty God, that ever pondering
on reasonable things, we may accomplish, both in words
and works, that which is pleasing in Thy sight. Through
our Lord...
|
Epistle
Lesson from
the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Thessalonians,
I. 1. 2-10.
[The
word of God produce, in the hearts of Christians the
wonders of faith, hope and charity.]
|
FRATRES: Grátias ágimus Deo semper pro ómnibus vobis,
memóriam vestri faciéntes in oratiónibus nostris sine
intermissióne, mémores óperis fídei vestræ, et labóris,
et caritátis, et sustinéntiae spei Dómini nostri Jesu
Christi, ante Deum et Patrem nostrum: scióntes, fratres,
dilécti a Deo, electiónem vestram: quia Evangélium nostrum
non fuit ad vos in sermóne tantum, sed et in virtúte,
et in Spíritu Sancto, et in plenitúdine multa, sicut
scitis quales fuérimus in vobis propter vos. Et vos
imitatóres nostri facti estis, et Dómini, excipiéntes
verburn in tribulatióne multa, cum gáudio Spíritus Sancti:
ita ut facti sitis forma ómnibus credéntibus in Macedónia,
et in Achája. A vobis enirn diffamátus est sermo Dómini,
non solum in Macedónia, et in Achája, sed
et in
omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profécta est,
ita ut non sit nobis necésse quidquam loqui. Ipsi enim
de nobis annúntiant qualem intróitum habuérimus ad vos:
et quómodo convérsi estis ad Deum a simulácris, servíre
Deo vivo, et vero, et exspectáre Fílium ejus de cœlis
(quem suscitávit ex mórtuis) Jesum, qui eripuit nos
ab ira ventúra.
|
|
BRETHREN:
Brethren, We give thanks to God always for you all,
making a remembrance of you in our prayers without ceasing,
being mindful of the work of your faith and labor and
charity, and of the enduring of the hope of our Lord
Jesus Christ before God and our Father: knowing, brethren
beloved of God, your election: for our Gospel hath not
been unto you in word only, but in power also, and in
the Holy Ghost, and in much fullness, as you know what
manner of men we have been among you for your sakes.
And you became followers of us and of the Lord, receiving
the word in much tribulation, with joy of the Holy Ghost:
so that you were made a pattern to all that believe
in Macedonia and in Achaia. For from you was spread
abroad the word of the Lord, not only in Macedonia and
in Achaia, but also in every place your faith, which
is towards God, is gone forth, so that we need not to
speak any thing. For they themselves relate of us what
manner of entering in we had unto you; and how you turned
to God from idols to serve the living and true God,
and to wait for His Son from heaven (Whom He raised
from the dead), Jesus, who hath delivered us from the
wrath to come. |
Gradual
(Ps.
101. 16-17)
TIMEBUNT
gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam
tuum Quóniam ædificávit Dóminus Sion: et vidébitur
in majestáte sua.
Allelúia,
allelúia. (Ps. 96. 1). Dóminus regnávit, exsúltet
terra: læténtur insulæ multæ. Allelúia.
|
|
THE
Gentiles shall fear Thy Name, O Lord, and all the
kings of the earth Thy glory. For the Lord hath built
up Sion: and He shall be seen in His glory.
Alleluia,
alleluia. (Ps. 96. 1). The Lord hath reigned, let
the earth rejoice, let many islands be glad. Alleluia.
|
Gospel
Continuation
of the holy Gospel according to St. Matthew, 13. 31-35.
[Jesus
reveals to us things hidden from the foundation of
the world. Parables of the three measures of meal
and of the mustard plant.]
|
IN illo témpore: Dixit
Jesus
turbis parábolam hanc: Símile est regnum cœlorum grano
sinápis, quod accipiens homo seminavit in agro suo :
quod mínimum quidem est ómnibus semínibus : cum autem
créverit, majus est ómnibus oléribus, et fit arbor,
ita ut vólucres cœli véniant, et hábitent in ramis ejus.
Aliam parábolam locùtus est eis: Símile est regnum cœlorum
ferménto, quod accéptum múlier abscóndit in farinæ satis
tribus, donec fermentátum est totum. Hæc ómnia locútus
est Jesus in parábolis ad turbas: et sine parábolis
non loquebántur eis: ut implerétur quod dictum erat
per prophétam dicéntem: Apériam in parábolis os meum,
eructábo abscóndita a constitutióne mundi. —Credo.
|
|
AT that time
Jesus spoke this parable to the multitudes: The kingdom
of heaven is likened to a man that sowed good seed
in his field. But while men were asleep, his enemy
came and oversowed cockle among the wheat, and went
his way. And when the blade was sprung up and had
brought forth fruit, then appeared also the cockle.
And the servants of the goodman of the house coming,
said to him: Sir, didst thou not sow good seed in
thy field? Whence then hath it cockle? And he said
to them: An enemy hath done this. And the servants
said to him: Wilt thou that we go and gather it up?
and he said: No, lest perhaps, gathering up the cockle,
you root up the wheat also together with it. Suffer
both to grow until the harvest, and in the time of
the harvest I will say to the reapers: Gather up first
the cockle and bind it into bundles to burn, but the
wheat gather ye into my barn.—Creed. |
Offertory
(Ps. 117. 16, 17)
DEXTERA Dómini fecit virtútem: déxtera
Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo
opera Dómini.
|
|
THE
right hand of the Lord hath wrought strength: the
right hand of the Lord hath exalted me: I shall not
die, but live, and shall declare the works of the
Lord. |
Secret
HAEC nos oblátio, Deus, mundet,
quæsumus, et rénovet, gubernet, et prótegat.
Per Dóminum...
|
|
MAY this offering O Lord, we beseech Thee, cleanse
and renew us, guide and protect us. Through our Lord....
|
Preface
of the Most Holy Trinity
On
Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
|
VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte,
Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio
tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte
substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te,
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,
sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne
veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas,
et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque
ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una
voce dicéntes:
|
|
IT is truly meet and just, right and for
our salvation, that we should at all times and in
all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father
almighty, everlasting God; Who, together with Thine
only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God,
one Lord: not in the oneness of a single Person, but
in the Trinity of One substance. For what, we believe
by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe
of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference
or separation. So that in confessing the true and
everlasting Godhead, distinction in persons, unity
in essence, and equality in majesty may be adored.
Which the Angels and Archangels, the Cherubim also
and Seraphim do praise: who cease not daily to cry
out, with one voice saying: |
Communion
(Luke 5. 22)
MIRABANTUR omnes de his quæ procedébant
de ore Dei.
|
|
ALL
wondered at these things which proceeded from the
mouth of God. |
Postcommunion
CŒLESTIBUS, Dómine, past i delíciis
: quæsumus: ut semper eádem, per quæ
veráciter vivimus, appetámus. Per Dóminum... |
|
BEING
fed, O Lord, with heavenly delights, we beseech Thee,
that we may ever hunger after things by which we truly
live. Through our Lord… |
|