Our mother the Catholic and Roman Church is permeated with the word of Christ, and is admirably represented by the three measures of meal, which the energy of fermentation wholly leavened^ and by the mustard tree, the greatest of its species, where the birds of heaven are glad to find shelter. May the “leaven'' of the doctrine of Jesus penetrate and transform our souls!

Introit (Ps. 96. 7, 8)

ADORATE DEUM, omnes ángeli ejus: audivit et lætáta est Sion: et exsultavérunt fíliæ Judae. Psalm. Dóminus regnávit, exsúltet terra; lætentur ínsulæ multæ. Glória Patri… -Adoráte Deum, omnes ángeli…



ADORE GOD, all you His Angels: Sion heard, and was glad: and the daughters of Juda rejoiced. Ps. ibid. The Lord hath reigned, let the earth rejoice: let many islands be glad. Glory be to the Father…-Adore God…


PRESTA, quæsumus, omnípotens Deus: ut semper rationabília meditántes, quæ tibi sunt plácita, et dictis exsequámur, et factis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum...


GRANT, we beseech Thee, almighty God, that ever pondering on reasonable things, we may accomplish, both in words and works, that which is pleasing in Thy sight. Through our Lord...


Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Thessalonians, I. 1. 2-10.

[The word of God produce, in the hearts of Christians the wonders of faith, hope and charity.]

FRATRES: Grátias ágimus Deo semper pro ómnibus vobis, memóriam vestri faciéntes in oratiónibus nostris sine intermissióne, mémores óperis fídei vestræ, et labóris, et caritátis, et sustinéntiae spei Dómini nostri Jesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum: scióntes, fratres, dilécti a Deo, electiónem vestram: quia Evangélium nostrum non fuit ad vos in sermóne tantum, sed et in virtúte, et in Spíritu Sancto, et in plenitúdine multa, sicut scitis quales fuérimus in vobis propter vos. Et vos imitatóres nostri facti estis, et Dómini, excipiéntes verburn in tribulatióne multa, cum gáudio Spíritus Sancti: ita ut facti sitis forma ómnibus credéntibus in Macedónia, et in Achája. A vobis enirn diffamátus est sermo Dómini, non solum in Macedónia, et in Achája, sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profécta est, ita ut non sit nobis necésse quidquam loqui. Ipsi enim de nobis annúntiant qualem intróitum habuérimus ad vos: et quómodo convérsi estis ad Deum a simulácris, servíre Deo vivo, et vero, et exspectáre Fílium ejus de cœlis (quem suscitávit ex mórtuis) Jesum, qui eripuit nos ab ira ventúra.

BRETHREN: Brethren, We give thanks to God always for you all, making a remembrance of you in our prayers without ceasing, being mindful of the work of your faith and labor and charity, and of the enduring of the hope of our Lord Jesus Christ before God and our Father: knowing, brethren beloved of God, your election: for our Gospel hath not been unto you in word only, but in power also, and in the Holy Ghost, and in much fullness, as you know what manner of men we have been among you for your sakes. And you became followers of us and of the Lord, receiving the word in much tribulation, with joy of the Holy Ghost: so that you were made a pattern to all that believe in Macedonia and in Achaia. For from you was spread abroad the word of the Lord, not only in Macedonia and in Achaia, but also in every place your faith, which is towards God, is gone forth, so that we need not to speak any thing. For they themselves relate of us what manner of entering in we had unto you; and how you turned to God from idols to serve the living and true God, and to wait for His Son from heaven (Whom He raised from the dead), Jesus, who hath delivered us from the wrath to come.

Gradual (Ps. 101. 16-17)

TIMEBUNT gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuum Quóniam ædificávit Dóminus Sion: et vidébitur in majestáte sua.

Allelúia, allelúia. (Ps. 96. 1). Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur insulæ multæ. Allelúia.



THE Gentiles shall fear Thy Name, O Lord, and all the kings of the earth Thy glory. For the Lord hath built up Sion: and He shall be seen in His glory.

Alleluia, alleluia. (Ps. 96. 1). The Lord hath reigned, let the earth rejoice, let many islands be glad. Alleluia.


Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew, 13. 31-35.

[Jesus reveals to us things hidden from the foundation of the world. Parables of the three measures of meal and of the mustard plant.]

IN illo témpore: Dixit Jesus turbis parábolam hanc: Símile est regnum cœlorum grano sinápis, quod accipiens homo seminavit in agro suo : quod mínimum quidem est ómnibus semínibus : cum autem créverit, majus est ómnibus oléribus, et fit arbor, ita ut vólucres cœli véniant, et hábitent in ramis ejus. Aliam parábolam locùtus est eis: Símile est regnum cœlorum ferménto, quod accéptum múlier abscóndit in farinæ satis tribus, donec fermentátum est totum. Hæc ómnia locútus est Jesus in parábolis ad turbas: et sine parábolis non loquebántur eis: ut implerétur quod dictum erat per prophétam dicéntem: Apériam in parábolis os meum, eructábo abscóndita a constitutióne mundi. —Credo.


AT that time Jesus spoke this parable to the multitudes: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat, and went his way. And when the blade was sprung up and had brought forth fruit, then appeared also the cockle. And the servants of the goodman of the house coming, said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? Whence then hath it cockle? And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up? and he said: No, lest perhaps, gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it. Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.Creed.

Offertory (Ps. 117. 16, 17)

DEXTERA Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo opera Dómini.



THE right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me: I shall not die, but live, and shall declare the works of the Lord.


HAEC nos oblátio, Deus, mundet, quæsumus, et rénovet, gubernet, et prótegat. Per Dóminum...



MAY this offering O Lord, we beseech Thee, cleanse and renew us, guide and protect us. Through our Lord....

Preface of the Most Holy Trinity

On Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.

VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte, Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,  sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una voce dicéntes:


IT is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of One substance. For what, we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:

Communion (Luke 5. 22)

MIRABANTUR omnes de his quæ procedébant de ore Dei.



ALL wondered at these things which proceeded from the mouth of God.


CŒLESTIBUS, Dómine, past i delíciis : quæsumus: ut semper eádem, per quæ veráciter vivimus, appetámus. Per Dóminum...



BEING fed, O Lord, with heavenly delights, we beseech Thee, that we may ever hunger after things by which we truly live. Through our Lord…