|
FOURTH SUNDAY AFTER THE EPIPHANY
Green
Semi-Double
Jesus
our Lord commands the uncontrolled forces in nature: the
fury of the sea and the violence of the winds. He manifests
also His Divinity.
Introit
(Ps.
96. 7, 8)
ADORATE
DEUM, omnes ángeli ejus: audivit et lætáta est Sion:
et exsultavérunt fíliæ Judae. Psalm. Dóminus regnávit,
exsúltet terra; lætentur ínsulæ multæ. Glória Patri…
-Adoráte Deum, omnes ángeli…
|
|
ADORE
GOD, all you His Angels: Sion heard, and was glad:
and the daughters of Juda rejoiced. Ps. ibid. The
Lord hath reigned, let the earth rejoice: let many
islands be glad. Glory be to the Father…-Adore God… |
Collect
DEUS, qui nos in tantis periculis constitútos,
pro humána scis fragilitáte non posse subsístere:
da nobis salútem mentis et córporis, ut ea, quæ pro
peccátis nostris pátimur, te adjuvánte, vincámus.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui
tecum...
|
|
O GOD, who knowest us to be set in the midst of so great dangers, that by reason of the frailty of our nature, we can-not stand fast: grant us health of mind and of body, that what we suffer for our sins, we may, over-come by Thy help. Through our Lord... |
Epistle
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Romans, 13. 8-10.
[Love is the fulfilling of the Law. The Law and love are in fact but one, for if the first three Commandments of the Decalogue enjoin the love of God, the seven others oblige us, as a logical consequence, to love our neighbour, for God is in him; we are, by grace, in some measure an extension of the humanity of Jesus.]
|
FRATRES: Néminiquid quam debeátis, nisi ut ínvicem diligátis : qui enim díligit próximum, legem implévit. Nam: Non adulterábis: Non occídes: Non furáberis: Non falsum testimónium dices: Non concupísces: et si quod est áliud mandátum, in hoc verbo instaurátur: Diliges próximum tuum sicut teípsum. Diléctio próximi malum non operátur. Plenitúdo ergo legis est diléctio.
|
|
BRETHREN: Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth his neighbor hath fulfilled the law. For, Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not kill: thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Thou shalt not covet: and if there be any other commandment, it is comprised in this word: Thou shalt love thy neighbor as thyself. The love of our neighbor worketh no evil. Love therefore is the fulfilling of the law. |
Gradual
(Ps.
101. 16-17)
TIMEBUNT
gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam
tuum Quóniam ædificávit Dóminus Sion: et vidébitur
in majestáte sua.
Allelúia,
allelúia. (Ps. 96. 1). Dóminus regnávit, exsúltet
terra: læténtur insulæ multæ. Allelúia.
|
|
THE
Gentiles shall fear Thy Name, O Lord, and all the
kings of the earth Thy glory. For the Lord hath built
up Sion: and He shall be seen in His glory.
Alleluia,
alleluia. (Ps. 96. 1). The Lord hath reigned, let
the earth rejoice, let many islands be glad. Alleluia.
|
Gospel
Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew, 8. 23-27.
[The Evangelist tells us of a great miracle of Jesus: the agitated waves and the violence of the winds obey Him. The boat, according to St. Augustine, represents the Church, which throughout the centuries makes manifest the Divinity of Christ.]
|
IN
illo témpore: Ascendénte Jesu in navículam, secúti sunt
eum discipuli ejus: et ecce motus magnus factus est
in mari, ita ut navícula operirétur flúctibus, ipse
vero dormiébat. Et accessérunt ad eum discípuli ejus,
et suscitavérunt eum, di céntes: Dómine, salva nos,
perímus. Et dicit eis Jesus: Quid tímidi estis, módicae
fídei? Tunc surgens imperávit ventis et mari, et facta
est tranquíllitas magna. Porro hómines miráti sunt,
dicéntes: Qualis est his, quia venti et mare obédiunt
ei? -Credo.
|
|
AT that
time, when Jesus entered into the boat, His disciples
followed Him: and behold a great tempest arose in
the sea, so that the boat was covered with waves,
but He was asleep. And His disciples came to Him and
awaked Him, saying: Lord, save us, we perish. And
Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye a little
faith? Then rising up, He commanded the winds and
the sea, and there came a great calm. But the men
wondered, saying: What manner of man is this, for
the winds and the sea obey Him?—Creed. |
Offertory
(Ps. 117. 16, 17)
DEXTERA Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo opera Dómini.
|
|
THE right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me: I shall not die, but live, and shall declare the works of the Lord. |
Secret
CONCEDE, quaesumus, omnípotens Deus: ut hujus sacrifícii munus oblátum, fragilitátem nostram ab omni malo purget semper, et múniat. Per Dóminum nostrum...
|
|
GRANT,
we beseech Thee, almighty God, that the offering of
the gifts of this Sacrifice, may ever cleanse and
protect our frailty from all evil. Through our Lord
Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with
Thee in the unity of the Holy Ghost.... |
Preface
of the Most Holy Trinity
On
Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
|
VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte,
Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio
tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte
substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te,
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,
sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne
veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas,
et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque
ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una
voce dicéntes:
|
|
IT is truly meet and just, right and for
our salvation, that we should at all times and in
all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father
almighty, everlasting God; Who, together with Thine
only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God,
one Lord: not in the oneness of a single Person, but
in the Trinity of One substance. For what, we believe
by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe
of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference
or separation. So that in confessing the true and
everlasting Godhead, distinction in persons, unity
in essence, and equality in majesty may be adored.
Which the Angels and Archangels, the Cherubim also
and Seraphim do praise: who cease not daily to cry
out, with one voice saying: |
Communion
(Luke 5. 22)
MIRABANTUR omnes de his quæ procedébant de ore Dei.
|
|
ALL wondered at these things which proceeded from the mouth of God. |
Postcommunion
MUNERA
tua nos, Deus, a delectatiónibus terrénis
expédiant: et cœlestibus semper instáurent
aliméntis. Per Dóminum nostrum... |
|
May Thy gifts, O Lord, detach us from earthly pleasures: and ever renew us with heavenly Nourishment. Through our Lord. . . |
|