|
THIRD SUNDAY AFTER THE EPIPHANY
Green
Semi-Double
Jesus, our Redeemer is God, He works wonders; the Angels of heaven adore Him. Jesus and Gentiles will be obliged to recognise His royal Divinity.
Introit
(Ps.
96. 7, 8)
ADORATE
DEUM, omnes ángeli ejus: audivit et lætáta est Sion:
et exsultavérunt fíliæ Judae. Psalm. Dóminus regnávit,
exsúltet terra; lætentur ínsulæ multæ. Glória Patri…
-Adoráte Deum, omnes ángeli…
|
|
ADORE
GOD, all you His Angels: Sion heard, and was glad:
and the daughters of Juda rejoiced. Ps. ibid. The
Lord hath reigned, let the earth rejoice: let many
islands be glad. Glory be to the Father…-Adore God… |
Collect
OMNIPOTENs sempiténe Deus, infirmitátem
nostram propitius réspice: atque ad protegéndum nos,
déxteram tuæ majestátis exténde. Per Dóminum nostrum...
|
|
O
ALMIGHTY and everlasting God, look mercifully upon
our weakness: and stretch forth the right hand of
Thy Majesty to protect us. Through our Lord Jesus
Christ, Thy Son… |
Epistle
Lesson
from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the
Romans, 12. 16-21.
[Let us make acts of faith in the divinity of Jesus,
that we may enter His kingdom; let us by our charity
help all men.]
|
FRATRES:
Nolíte esse prudéntes apud vosmetípsos: nihil malum
pro malo reddéntes: providéntes bona non tantum coram
Deo, sed étiam coram ómnibus homínibus. Si fíeri potest,
quod ex vobis est cum ómnibus homíni bus pacem habéntes
Non vosmetípsos defendéntes, caríssimi, sed date locum
iræ. Scriptum est enim: Mihi vindícta: ego retríbuam,
dicit Dóminus. Sed si esuríerit inimícus tuus, ciba
illum: si sitit, potum da illi: hoc enim fáciens, carbónes
ignis cóngeres super caput ejus. Noli vinci a malo,
sed vince in bono malum.
|
|
BRETHREN: Be not wise in your own conceits. To no man
rendering evil for evil: providing good things not only
in the sight of God, but also in the sight of all men.
If it be possible, as much as is in you, have peace
with all men. Revenge not yourselves, my dearly beloved,
but give place unto wrath. For it is written: Revenge
is mine: I will repay, saith the Lord. But if thine
enemy be hungry, give him to eat; if he thirst, give
him to drink: for doing his, thou shalt heap coals of
fire upon his head. Be not overcome by evil, but overcome
evil by good. |
Gradual
(Ps.
101. 16-17)
TIMEBUNT
gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam
tuum Quóniam ædificávit Dóminus Sion: et vidébitur
in majestáte sua.
Allelúia,
allelúia. (Ps. 96. 1). Dóminus regnávit, exsúltet
terra: læténtur insulæ multæ. Allelúia.
|
|
THE
Gentiles shall fear Thy Name, O Lord, and all the
kings of the earth Thy glory. For the Lord hath built
up Sion: and He shall be seen in His glory.
Alleluia,
alleluia. (Ps. 96. 1). The Lord hath reigned, let
the earth rejoice, let many islands be glad. Alleluia.
|
Gospel
Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew, 8. 1-13.
[Two
miracles of Jesus: A word of our Lord will cleanse
the leper, whose cure will be officially verified
by the priests "to serve for a testimony of the divinity
of the Christ;-a heathen, the Roman centurion, obtains
by his confidence a great miracle; he testifies with
humility that Christ is God. The Church puts at Mass
daily into our mouths the humble words he used.]
|
IN illo témpore: Cum descendísset Jesus de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ: et ecce leprósus véniens, adorábat eum, dicens: Dómine, si vis, potes me mundáre. Et exténdens Jesus manum, tétigit eum, dicens : Volo. Mundáre. Et conféstim mundáta est lepra ejus. Et ait illi Jesus: Vide, némini. díxeris : sed vade, osténde te sacerdóti, et offer munus, quod præcépit Móyses, in
testimónium illis. Cum autem introísset Caphárnaum, accéssit ad eum centúrio, rogans eum, et dicens:. Dómine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquétur. Et ait illi Jesus: Ego véniam. et curábo eum. Et respóndens centúrio, ait: Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur puer meus. Nam et ego homo sum sub potestáte constitútus, habens sub me mílites, et dico huic: Vade, et vadit: et álii: Veni, et venit, et servo meo: Fac hoc, et facit. Audiens autem Jesus, mirátus est, et sequéntibus se dixit: Amen dico vobis, non invéni tantam fidei in Israel. Dico autem vobis, quod multi ab Oriénte, et Occidénte vénient, et recúmbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cœlórum: fílii autem regni ejiciéntur in ténebras exterióres: ibi erit fletus et stridor déntium. Et dixit Jesus centurióni: Vade, et sicut credidísti, fiat tibi. Et sanátus est puer in illa hora. -Credo.
|
|
AT that time, when Jesus was come down from the mountain, great multitudes followed Him: and behold a leper came and adored Him, saying: Lord, if Thou wilt, Thou canst make me clean. And Jesus, stretching forth His hand, touched him, saying: I will. Be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed. And Jesus saith to him: See, thou tell no man: but go, show thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony unto them. And when he had entered into Capharnaum, there came to him a centurion, beseeching Him, and saying: Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grievously tormented. And Jesus saith to him: I will come and heal him. And the centurion making answer said: Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; but only say the word and my servant shall be healed. For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this: Go, and he goeth; and to another; Come, and he cometh; and to my servant: Do this, and he doeth it. And Jesus hearing this marvelled, and said to them that followed Him: Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel. And I say to you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom in heaven: but the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour.-Creed. |
Offertory
(Ps. 117. 16, 17)
DEXTERA Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo opera Dómini.
|
|
THE right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me: I shall not die, but live, and shall declare the works of the Lord. |
Secret
HAEC hóstia, Dómine, quæsumus, emúndet nostra delicta: et ad sacrifícium celebrándum subditórum tibi córpora mentésque sanctíficet. Per Dóminum nostrum...
|
|
MAY these
offerings, we beseech Thee, O Lord, cleanse us from
our sins, and sanctify the bodies and minds of Thy
servants for the celebration of this Sacrifice. Through
our Lord....
|
Preface
of the Most Holy Trinity
On
Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
|
VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte,
Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio
tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte
substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te,
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,
sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne
veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas,
et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque
ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una
voce dicéntes:
|
|
IT is truly meet and just, right and for
our salvation, that we should at all times and in
all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father
almighty, everlasting God; Who, together with Thine
only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God,
one Lord: not in the oneness of a single Person, but
in the Trinity of One substance. For what, we believe
by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe
of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference
or separation. So that in confessing the true and
everlasting Godhead, distinction in persons, unity
in essence, and equality in majesty may be adored.
Which the Angels and Archangels, the Cherubim also
and Seraphim do praise: who cease not daily to cry
out, with one voice saying: |
Communion
(Luke 5. 22)
MIRABANTUR omnes de his quæ procedébant de ore Dei.
|
|
ALL wondered at these things which proceeded from the mouth of God. |
Postcommunion
QUOS tantis, Dómine, largíris uti mystériis: quæsumus; ut efféctibus nos eórum veráciter aptáre dignéris. Per Dómínum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum... |
|
Vouchsafe,
O Lord, we beseech Thee, to make us, who of Thy bounty
frequent such great mysteries, truly disposed to obtain
the benefits of the same. Through our Lord Jesus Christ,
Thy Son... |
|