FOURTH SUNDAY AFTER EASTER

White
Semi-double

Our Lord Jesus Christ is risen from the dead; the power of God made manifest and is exalted.

Introit (Ps. 97. 1, 2)

CANTATE Dómino cánticum novum, allelúia: quia mirabilia ecit toominus, allelúia: ante conspéctum géntium revelávit justiam suam, allelúia, allelúia, allelúia. Psalm. Salvábit sibi déxtera ejus: et bráchium sanctum ejus. Glória Patri... Cantáte Dómino cánticum novum ...

 

 

SING ye to the Lord a new canticle, alleluia, for the Lord hath done wonderful things, alleluia ; He hath revealed His justice in the sight of the Gentiles, alleluia, alleluia, alleluia. Ps. ibid. 1. His right hand, and His holy arm, hath gotten Him the victory. Glory be to the Father... —Sing ye to the Lord ...

Collect

DEUS, qui fidélium mentes unius efficis voluntátis: da pópulis tuis id amáre quod præcipis, id desideráre quod promíttis: ut inter mundánas varietátes ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat ...

 
 

O GOD, who makest the faithful to be of one mind and will: grant to Thy people to love that which Thou dost command and to desire that which Thou dost promise, that amid the changes of the world, our hearts may there be fixed where true joys are to be found. Through our Lord ...

Epistle

Lesson from the Epistle of Blessed James the Apostle 1. 17-21.

[Let us receive with meekness the word of truth which is able to our souls.]


CARISSIMI: Omne datum turn óptimum, et omne donum perfécum desúrsum est, descendens a Patre lúminum, apud quem non est transmutátio, nec vicissitúdinis obumbrátio. Voluntárie enim génuit nos verbo veritátis, ut simus inítium áliquod creatúræ ejus. Scitis fratres mei dilectíssimi. Sit autem omnis homo velox ad audiéndum: tardus autem ad loquéndum, et tardus ad iram. Ira enim viri justitiam Dei non operátur. Propter quod abjiciéntes omnem imundítiam, et abundántiam malítiæ, in mansúetudine suscípite insitum verbum, quod potest salváre ánimas vestras.
 

 
DEARLY beloved, every best gift and every perfect gift is from above, coming down from, the Father of lights, with whom there is no change nor shadow of alteration. For of His own will hath He begotten us by the word of truth, that we might be some beginning of His creature. You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear but slow to speak and slow to anger. For the anger of man worketh not the justice of God. Wherefore, casting away all uncleanness and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls.
Allelúia, allelúia, (Ps. 117. 16).Dextera Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me. Allelúia. (Rom. 6. 9). Christus resúrgens ex mórtuis, jam non mórtuis: mors illi ultra non dominábitur. Allelúia.
  Alleluia, alleluia. (Ps. 117. 16). The right hand of the Lord hath wrought strength, the right hand of the Lord hath exalted me. Alleluia. (Rom. 6. 9). Christ, rising again from the dead, dieth now no more: death shall no more have dominion over Him. Alleluia.

Gospel

Continuation of the holy Gospel according to St. John, 16. 5-14.

[Our Lord will send from heaven to His Church the Spirit of truth, The Holy Ghost will unite all hearts, will teach them all truth..]
 

IN illo témpore: Dixit Jesus discípulis suiss Vado ad eum, qui misit me: et nemo ex vobis intérrogat me: Quo vadis? Sed quia hæc locútus sum vobis, tristítia implévit cor vestrum. Sed ego veritátem dico vobis: éxpedit vobis ut ego vadam: si enim non abíero, Paráclitus non véniet ad vos: si autem abiero, mittam eum ad vos. Et cum venerit ille, arguet mundum de peccáto, et de justitia, et de judicio. De peccáto quidem, quia non credidérunt in me: de justítia, vero, quia ad Patrem vado, et jam non vidébitis me: de judício autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est. Adhuc multa hábeo vobis dicere: sed non potéstis portére modo. Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritátem. Non enim loquétur a semetípso: sed quæcúmque áudiet, loquétur, et quæ ventúra sunt, annuntiábit vobis. Ille me clarificábit: quia de meo accípiet, et annuntiábit vobis. — Credo.
 

 

At that time Jesus said to His disciples: I go to Him that sent Me: and none of you asketh Me: Whither goest Thou? But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart. But I tell you the truth: it is expedient to you that I go, for if I go not, the Paraclete will not come to you: but if I go, I will send Him to you. And when He is come, He will convince the world of sin, and of justice and of judgment. Of sin, because they believed not in Me: and of justice, because I go to the Father, and you shall see Me no longer: and of judgment, because the prince of this world is already judged. I have yet many things to say to you; but you cannot bear them now. But when He, the Spirit of truth, is come, He will teach you all truth. For He shall not speak of Himself: but what things soever He shall hear He shall speak, and the things that are to come, He shall show you. He shall glorify Me: because He shall receive of Mine and shall show it to you. —Creed.

Offertory (Ps. 65. 1, 2, 16)

JUBILATE Deo, univérsa terra, psalmum dícite nómini ejus: veníte, et audíte, et narrábo vobis, omnes qui timétis Deum, quanta fecit Dóminus ánimæ meæ, allelúia.
 

 

 

SHOUT with joy to God, all the earth, sing ye a psalm to His Name: come and hear, and I will tell you, all ye that fear God, what great things the Lord hath done for my soul, alleluia.

Secret

DEUS, qui nos per hujus sacrifícii veneránda commércia, uniussummæ divinitátis partícipes effecisti: præsta, quæsumus; ut, sicut tuam cognóscimus veritátem, sic eam dignis móribus assequámur. Per Dóminum nostrum...
 

 

 

O GOD, who by the holy intercourse of this Sacrifice dost make us partakers of the One Supreme Godhead: grant, we beseech Thee, that as we know Thy truth, so we may follow it by worthy lives. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth ...

Preface for Easter and Eastertide

From Holy Saturday until Ascension Day.
 

VERE dignum et justum est, æquum et salutáre, te quidem, Dómine, omni témpore, sed (in hac potísaimum nocte, vel in hoc potíssimum die, vel in hac potíssimum) gloriósius prædicare, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cœlestis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:

 

IT is truly meet and just, right and for our salvation at all times to praise Thee, O Lord, but more gloriously (especially in this night, or especially on this day, or at this time above others) when Christ our Pasch was sacrificed. For He is the true Lamb who hat taken away the sins of the world: Who by dying hath destroyed our death; and by rising again hath restored us to life. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:

Communion (John 16. 8)

CUM vénerit Paráclitus Spíritus veritátis, ille árguet mundum de peccáto, et de justitia, et de judício, allelúia, allelúia.
 

 

 

WHEN the Paraclete, the Spirit of truth, is come, He will convince the world of sin, and of justice and of judgment, alleluia, alleluia.

Postcommunion

ADESTO nobis, Dómine Deus noster: ut per hæc, quæ fidéliter súmpsimus, et purgémur a vítiis, et a perículis ómnibus eruámur. Per Dóminum nostrum! Jesum Christum ...

 

 

BE present with us, 0 Lord our God, that by means of these things which we have received in faith, we may be cleansed from our sins and also delivered from all dangers. Through our Lord ...