|
FOURTH SUNDAY AFTER EASTER
White
Semi-double
Our
Lord Jesus Christ is risen from the dead; the power of God
made manifest and is exalted.
Introit
(Ps.
97. 1, 2)
CANTATE
Dómino cánticum novum, allelúia:
quia mirabilia ecit toominus, allelúia: ante
conspéctum géntium revelávit
justiam suam, allelúia, allelúia, allelúia.
Psalm. Salvábit sibi déxtera ejus: et
bráchium sanctum ejus. Glória Patri...
Cantáte Dómino cánticum novum
...
|
|
SING
ye to the Lord a new canticle, alleluia, for the Lord
hath done wonderful things, alleluia ; He hath revealed
His justice in the sight of the Gentiles, alleluia,
alleluia, alleluia. Ps. ibid. 1. His right hand, and
His holy arm, hath gotten Him the victory. Glory be
to the Father... —Sing ye to the Lord ...
|
Collect
DEUS,
qui fidélium mentes unius efficis voluntátis:
da pópulis tuis id amáre quod præcipis,
id desideráre quod promíttis: ut inter
mundánas varietátes ibi nostra fixa
sint corda, ubi vera sunt gáudia. Per Dóminum
nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum
vivit et regnat ...
|
|
O
GOD, who makest the faithful to be of one mind and
will: grant to Thy people to love that which Thou
dost command and to desire that which Thou dost promise,
that amid the changes of the world, our hearts may
there be fixed where true joys are to be found. Through
our Lord ...
|
Epistle
Lesson
from the Epistle of Blessed James the Apostle 1. 17-21.
[Let
us receive with meekness the word of truth which is
able to our souls.] |
CARISSIMI: Omne datum turn óptimum, et omne
donum perfécum desúrsum est, descendens
a Patre lúminum, apud quem non est transmutátio,
nec vicissitúdinis obumbrátio. Voluntárie
enim génuit nos verbo veritátis, ut
simus inítium áliquod creatúræ
ejus. Scitis fratres mei dilectíssimi. Sit
autem omnis homo velox ad audiéndum: tardus
autem ad loquéndum, et tardus ad iram. Ira
enim viri justitiam Dei non operátur. Propter
quod abjiciéntes omnem imundítiam, et
abundántiam malítiæ, in mansúetudine
suscípite insitum verbum, quod potest salváre
ánimas vestras.
|
|
DEARLY beloved, every best gift and every perfect gift
is from above, coming down from, the Father of lights,
with whom there is no change nor shadow of alteration.
For of His own will hath He begotten us by the word
of truth, that we might be some beginning of His creature.
You know, my dearest brethren. And let every man be
swift to hear but slow to speak and slow to anger. For
the anger of man worketh not the justice of God. Wherefore,
casting away all uncleanness and abundance of naughtiness,
with meekness receive the ingrafted word, which is able
to save your souls. |
Allelúia,
allelúia, (Ps. 117. 16).Dextera Dómini
fecit virtútem: déxtera Dómini
exaltávit me. Allelúia. (Rom. 6. 9).
Christus resúrgens ex mórtuis, jam non
mórtuis: mors illi ultra non dominábitur.
Allelúia.
|
|
Alleluia,
alleluia. (Ps. 117. 16). The right hand of
the Lord hath wrought strength, the right hand of the
Lord hath exalted me. Alleluia. (Rom. 6. 9).
Christ, rising again from the dead, dieth now no more:
death shall no more have dominion over Him. Alleluia.
|
Gospel
Continuation
of the holy Gospel according to St. John, 16. 5-14.
[Our
Lord will send from heaven to His Church the Spirit
of truth, The Holy Ghost will unite all hearts, will
teach them all truth..]
|
IN
illo témpore: Dixit Jesus discípulis
suiss Vado ad eum, qui misit me: et nemo ex vobis
intérrogat me: Quo vadis? Sed quia hæc
locútus sum vobis, tristítia implévit
cor vestrum. Sed ego veritátem dico vobis:
éxpedit vobis ut ego vadam: si enim non abíero,
Paráclitus non véniet ad vos: si autem
abiero, mittam eum ad vos. Et cum venerit ille, arguet
mundum de peccáto, et de justitia, et de judicio.
De peccáto quidem, quia non credidérunt
in me: de justítia, vero, quia ad Patrem vado,
et jam non vidébitis me: de judício
autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.
Adhuc multa hábeo vobis dicere: sed non potéstis
portére modo. Cum autem venerit ille Spiritus
veritatis, docebit vos omnem veritátem. Non
enim loquétur a semetípso: sed quæcúmque
áudiet, loquétur, et quæ ventúra
sunt, annuntiábit vobis. Ille me clarificábit:
quia de meo accípiet, et annuntiábit
vobis. — Credo.
|
|
At that time Jesus said to His disciples: I go to
Him that sent Me: and none of you asketh Me: Whither
goest Thou? But because I have spoken these things
to you, sorrow hath filled your heart. But I tell
you the truth: it is expedient to you that I go, for
if I go not, the Paraclete will not come to you: but
if I go, I will send Him to you. And when He is come,
He will convince the world of sin, and of justice
and of judgment. Of sin, because they believed not
in Me: and of justice, because I go to the Father,
and you shall see Me no longer: and of judgment, because
the prince of this world is already judged. I have
yet many things to say to you; but you cannot bear
them now. But when He, the Spirit of truth, is come,
He will teach you all truth. For He shall not speak
of Himself: but what things soever He shall hear He
shall speak, and the things that are to come, He shall
show you. He shall glorify Me: because He shall receive
of Mine and shall show it to you. —Creed.
|
Offertory
(Ps. 65. 1, 2, 16)
JUBILATE Deo, univérsa terra, psalmum
dícite nómini ejus: veníte, et
audíte, et narrábo vobis, omnes qui
timétis Deum, quanta fecit Dóminus ánimæ
meæ, allelúia.
|
|
SHOUT with joy to God, all the
earth, sing ye a psalm to His Name: come and hear,
and I will tell you, all ye that fear God, what great
things the Lord hath done for my soul, alleluia.
|
Secret
DEUS, qui nos per hujus sacrifícii
veneránda commércia, uniussummæ
divinitátis partícipes effecisti: præsta,
quæsumus; ut, sicut tuam cognóscimus
veritátem, sic eam dignis móribus assequámur.
Per Dóminum nostrum...
|
|
O
GOD, who by the holy intercourse of this Sacrifice
dost make us partakers of the One Supreme Godhead:
grant, we beseech Thee, that as we know Thy truth,
so we may follow it by worthy lives. Through our Lord
Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth ...
|
Preface
for Easter and Eastertide
From
Holy Saturday until Ascension Day.
|
VERE
dignum et justum est, æquum et salutáre,
te quidem, Dómine, omni témpore, sed
(in hac potísaimum nocte, vel in hoc potíssimum
die, vel in hac potíssimum) gloriósius
prædicare, cum Pascha nostrum immolátus
est Christus. Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit
peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo
destrúxit et vitam resurgéndo reparávit.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni
milítia cœlestis exércitus, hymnum
glóriæ tuæ cánimus, sine
fine dicéntes:
|
|
IT
is truly meet and just, right and for our salvation
at all times to praise Thee, O Lord, but more gloriously
(especially in this night, or especially on this day,
or at this time above others) when Christ our Pasch
was sacrificed. For He is the true Lamb who hat taken
away the sins of the world: Who by dying hath destroyed
our death; and by rising again hath restored us to
life. And therefore with Angels and Archangels, with
Thrones and Dominations, and with all the hosts of
the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory,
evermore saying: |
Communion
(John 16. 8)
CUM vénerit Paráclitus Spíritus
veritátis, ille árguet mundum de peccáto,
et de justitia, et de judício, allelúia,
allelúia.
|
|
WHEN the Paraclete, the Spirit of truth, is come,
He will convince the world of sin, and of justice
and of judgment, alleluia, alleluia. |
Postcommunion
ADESTO
nobis, Dómine Deus noster: ut per hæc,
quæ fidéliter súmpsimus, et purgémur
a vítiis, et a perículis ómnibus
eruámur. Per Dóminum nostrum! Jesum
Christum ... |
|
BE
present with us, 0 Lord our God, that by means of
these things which we have received in faith, we may
be cleansed from our sins and also delivered from
all dangers. Through our Lord ... |
|