Double 1 Cl.

The royalty of Christ rests upon a twofold basis. He is our King by right of birth and by right of conquest. The first refers us to the personality of the Son of God, hereby, in His divine nature as God and by virtue of the hypostatic union, He is the sovereign Lord and Master. The second places before us the God-Man coming down on earth to rescue fallen man from the slavery of Satan, and by the labours and sufferings of His life, and passion, and death, to win a glorious victory for us over sin and hell.

Introit (Apoc. 5. 12: 1, 6)

DIGNUS est Agnus, qui occísus est, accipere virtútem, et divinitátem, et sapiéntiam, et fortitúdinem, et honórem. Ipsi glória et impériurn in sæcula sæculórum. Psalm. Deus, judiciurn tuum Regida: et justítiam tuam Fílio Regia. Glória Patri... -Dignus est...



THE Lamb that was slain is worthy to receive power and divinity and wisdom and strength and honour; to Him be glory and empire for ever and ever. Ps. 70. I. Give to the King, O God, Thy justice, and to the King's Son Thy judgment. Glory be to the Father...-The Lamb...


OMNIPOTENS sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, univerórum Rege, ómnia instauráre voluisti. concéde propítius; ut cunctæ familiæ Géntium, peccáti vúlnere disgregátæ, ejus suavissimo subdántur império: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus...


ALMlGHTY and everlasting God, who in Thy beloved Son, the King of the whole world, hast willed to restore all things, mercifully grant that all the kindreds of the nations that are divided by the wound of sin. may be brought under the sweet yoke of His rule: Who liveth and reigneth...


Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Colossians, 1. 12-20.

[Christ is the King of the Church, and the Peacemaker through His Blood.]

FRATRES: Grátiaságimus Deo Patri. qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine, qui eripuit nos de potestáte tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ, in quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus, remisónem peccatórum. Qui est imágo Dei invisibilis, primogénitus omnis creatúræ: quóniam in ipso cóndita sunt univérsa in cœlis et in terra, visibília et invisibilia, sive throni, sive dominatiónes, sive principátus, sive potestátes: ómnia per ipsum et in ipao creáta sunt: et ipse est ante ómnea, et ómnia in ipso constant. Et ipse eat caput córporis Ecclésiæ, qui eat principium, primogénitus ex mórtuis: ut sit in ómnibus ipse primátum tenens: quia in ipse complácuit omnem plenitúdinem inhabitáre. et per eum reconciliáre ómnia in ipsum, pacificans per sánguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cœlis sunt, in Christo Jesu Dómino nostro.

BRETHREN: Giving thanks to God the Father, who hath .made us worthy to be partakers of the lot of the faints in light: who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of the Son of His love, in whom we have redemption through His Blood, the remission of sins; who is the image of the invisible God, the first born of every Creature: for in Him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible: whether thrones, or dominations, or principalities, or powers, all things were Created by Him. and in Him; and He is before all, and by Him all things Consist, and He is the head of the body of the Church, who is the beginning. the first-born from the dead, that in all things, He may hold the primacy because in Him it hath well-pleased the Father that all fullness should dwell; and through Him to reconcile all things unto Himself, making peace through the Blood of His Cross, both as to the things on earth, and the things that are in heaven, in Christ Jesus our Lord.
Gradual (Ps. 71. 8, 11)

DOMINABITUR a mari usque ad mare, et a flúmine usque ad términos orbis terrárum. Et adorábunt eum omnes reges terræ: omnes Gentes sérvient ei.

Allelúia, allelúia. (Dan. 7. 14) Potéstas ejus, potéstas ætérna, quæ non auferétur: et regnum ejus, quod non corrumpétur. Allelúia.



HE shall rule from sea to sea, and from the river to the end of the earth. And all kings shall adore Him, all nations shall serve Him.

Alleluia, alleluia. (Dan. 7. 14) His power shall be an everlasting power, which shall not be taken away; and His kingdom a kingdom that shall not decay. Alleluia.


Continuation of the holy Gospel according to St. John, 18. 33-37.

[Christ proclaims His kingly dignity and power.]

IN illo témpore: Dixit Pilátus ad Jesum: Tu es Rex Judæórum? Respóndit Jesus: A temeipso hoc dicis, an álii dixérunt tibi de me? Respóndit Pilátus: Numquid ego Judæus sum? Gens tua et pontifeces tradidérunt te mihi: quid fecísti? Respóndit Jesus: Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, minístri mei útique decertárent ut non trádeer Judæis: nunc autem regnum meum non est hinc. Dicitítaque ei Pilátus: Ergo Rex es tu? Respóndit Jesus: Tu dicis, quia Rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimónium perhibeam veritáti: omnis qui est ex veritáte audit vocem meam. - Credo.

AT that time: Pilate said to Jesus: Art Thou King of the Jews? Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of Me? Pilate answered: Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered Thee up to me: what hast Thou done? Jesus answered: My kingdom is not of this world, If My kingdom were of this world, My servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews ; but now My kingdom. is not from hence. Pilate therefore said to him: Art Thou a king then? Jesus answered : Thou sayest that I am a King. For this was I born, and for this came I into the world, that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth, heareth My voice. - Credo.

Offertory (Ps. 2. 8)

POSTULA a me, et dabo tibi Gentes hærereditátem tuam, et posessiónem tuam términos terræ.



ASK of Me and I will give thee the nations for thine inheritance, and the ends of the earth for thy possession.


HOSTIAM tibi Dómine, humánæ re conciliatiónis offerimus; præsta, quæsumus; ut quem sacrifíci is præséntibus immolámus, ipse cunctis Géntibus unitátis et pacis dona concédat, Jesus Christus, Fílius tuus Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte...



O LORD, we offer unto Thee the Victim of man's reconciliation: grant, we beseech Thee, that He whom we immolate in this present sacrifice, may Himself bestow on all nations the gifts of unity and peace, even our Lord Jesus Christ Thy Son: Who liveth and reigneth...

Preface for the Feast of the Kingship of Our Lord

VERE dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque gratias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: Qui unigénitum Fílium tuum Dóminum nostrum Jesum Christum, Sacerdótem ætérnum et universórum Regem, óleo exsultatiónis unxísti: ut seípsum in ara crucis, hóstiam immaculátam et pacíficam ófferens, redemptiónis humanae sacramenta perágeret: et suo subjéctis império omnibus creatúris, ætérnum et universále regnum, imménsæ tuæ tráderet Majestáti: regnum veritátis et vitae, regnum sanctitatis et grátiæ, regnum justítiæ, amóris et pacis. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cœléstis exércitus, hymnun glóriae tuæ cánimus, sine fine dicéntes:


IT is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who didst anoint, with the oil of gladness, Thine only-begotten Son, our Lord Jesus Christ, to be the eternal Priest and King of the universe; that by offering Himself a spotless victim and Peace-offering on the altar of the Cross, He might accomplish the mysteries of man's redemption, and that having subjected all creatures to His dominion, He might present to Thine infinite Majesty an everlasting and universal kingdom; a kingdom of truth and life; a kingdom of holiness and grace; a kingdom of justice, love and peace. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:

Communion (Ps. 28. 10)

SEDEBIT Dóminus Rex in ætérnum: Dóminus benedícet pópulo suo in pace.



THE Lord shall sit as King for ever: the Lord shall bless His people in peace.


IMMORTALITATIS alimóniam consecúti, quæsumus, Dómine: ut, qui sub Christi Regis vexillis militáre gloriámur, cum ipso, in cœléstisede, júgiter regnáre possímus: Qui tecum vivit et regnat in unitáte...



WE who have received the food of immortality, beseech Thee, O Lord: that we who glory in our warfare under the banners of Christ our King, may reign with Him for ever in His heavenly dwelling place: Wholiveth and reigneth...