THE ASCENSION OF OUR LORD

White
Double 1 Cl.

Forty days after the Resurrection, our Lord Jesus Christ, attended by Angels, ascended into heaven, in the sight of His most holy Mother, His Apostles, and disciples, to the great wonder of them all.
He entered into possession of the Kingdom of Heaven which He had gained by His sufferings, and St. Paul declares that God "hath made us sit together in the heavenly places, through Christ Jesus." "There where the Head has gone, the Body "is called to follow!" .

Introit (Acts 1. 11)

VIRI Galilæi, quid admirámini aspiciéntes in cœlum? allelúia: quemádmodum vidístis eum ascendéntem in cœlum, ita véniet, allelúia, allelúia, allelúia. Psalm. Omnes gentes pláudite mánibus: jubiláte Deo in voce exsultatiónis. Glória Patri... — Viri Galilæi, quid admirámini ...

 

 

YE men of Galilee, why wonder you, looking up to heaven? alleluia. He shall so come as you have seen Him going up into heaven, alleluia, alleluia, alleluia. Ps. 44. 2. O clap your hands, all ye nations; shout unto God, with the voice of exultation. Glory be to the Father...—Ye men of ...

Collect

CONCEDE, quæsumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum Redemptórem nostrum ad cœlos quoque mente in cœléstibus habitémus. Per eúmdem Dominum nostrum ...
 

 
 

GRANT, we beseech Thee, almighty God: that we, who believe Thine only-begotten Son, our Redeemer, to have ascended on this day into heaven, may also ourselves dwell in mind amid heavenly things. Through the same ...

Epistle

Lesson from the Acts of the Apostles, 1. 1-11.

[Our Lord's instructions to His disciples. Ascension into Heaven of our Lord,"]


PRIMUM quidem sermonem feci de ómninibus, o Theóphile, quæ cœpit Jesus fácere et docére, usque in diem, qua, præcípiens Apóstolis per Spíritum Sanctum, turn, quos elégit, assúmptus est: quibus et Præbuit seípsum vivum post passiónem suam in multis arguméntis, per dies quadragínta appárens eis, et loquens de regno Dei. Et convéscens præcépit eis, ab Jerosólymis ne discéderent, sed exspectárent promissiónem Patris, quam audístis (inquit) per os meum; quia Joánnes quidem baptizávit aqua, vos autem baptizabímini Spíritu Sancto non post multos hos dies. Igitur qui convénerant, interrogábant eum, dicéntes: Dómine, si in tempore hoc restítues regnum Israel? Dixiut autem eis: Non est vestrum nosse tempera velmoménta, quae Pater pósuit in sua potestáte sed accipiétis virtútem superveniéntis Spiritus Sancti in vos, et eritis mihi testes in Jerúsalem, et in omni Judæa, et Samária, et usque ad últimum terræ. Et cum hæc dixísset, vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum ab óculis eórum. Cumque intueréntur in cœlum eúntem illum, ecce duo viri astitérunt juxta illos in véstibus albis, qui et dixérunt: Viri Galilæi, quid statis aspiciéntes in cœlum? Hic Jesus, qui assúmptus est a vobis in cœlum, sic véniet, quemádmodum vidístis eum eúntem in cœlum.

 

 
THE former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach, until the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the Apostles whom He had chosen, He was taken up: to whom also He showed Himself alive after His Passion by many proofs, for forty days appearing to them and speaking of the Kingdom of God. And eating together with them, He commanded them that they should not depart from Jerusalem, but should wait for the promise of the Father, which you have heard (saith He) by My mouth; for John indeed baptised with water, but you shall be baptised with the Holy Ghost not many days hence. They therefore who were come together asked Him, saying: Lord, wilt Thou at this time restore again the kingdom of Israel? But He said to them: It is not for you to know the times or moments which the Father hath put in His own power: but you shall receive the power of the Holy Ghost coming upon you, and you shall be witnesses unto Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the uttermost part of the earth. And when He had said these things, while they looked on, He was raised up: and a cloud received Him out of their sight. And while they were beholding Him going up to heaven, behold two men stood by them in white garments, who also said: Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? This Jesus, who is taken up from you into heaven, shall so come as you have seen Him going into heaven.
Allelúia, allelúia. Ascéndit Deus in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ. Allelúia. Dóminus in Sina in sancto, ascéndens in altum captívam duxit captivitátem. Allelúia.   Alleluia, alleluia. (Ps. 46. 6), God is ascended with a shout, and the Lord with the sound of a trumpet. Alleluia. (Ps. 67. 18, 19). The Lord is in Sinai, in the holy place; ascending on high He has led captivity captive. Alleluia.
Gospel

Continuation of the holy Gospel according to St. Mark, 16. 14-20.

[Instructions of our Lord Jesus Christ to His Disciples: He sends them into the whole world to preach the Gospel. His Ascension.]
 

IN illo témpore: Recumbéntibus úndecim discípulis, appáruit illis Jesus: et exprobávit incredulitátem eorum, et durítiam cordis: quia iis, qui víderant eum resurrexísse, non credidérunt. Et dixit eis: Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium omni creatúræ. Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit: qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur: in nómine meo dæmónia ejícient: linguis loquéntur novis: serpéntes tollent: et si mortíferum quid bíberint, non eis nocébit: super ægros manus impónent, et bene habébunt. Et Dóminus quidem Jesus, postquam locútus est eis, assúmptus est in cœlum, et sedet a dextris Dei. Illi autem profécti, Praedicavérunt ubíque, Dómino coopéránte, et sermónem confirmánté, sequéntibus signis. — Credo.
 

 

At that time Jesus appeared to the eleven as they were at table: and He upbraided them with their incredulity and hardness of heart, because they did not believe them who had seen Him after He was risen again. And He said to them: Go ye into the whole world and preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptised shall be saved: but he that believeth not shall be condemned. And these signs shall follow them that believe: In My Name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; they shall take up serpents; and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay their hands upon the sick, and they shall recover. And the Lord Jesus, after He had spoken to them, was taken up into heaven and sitteth on the right hand of God. But they going forth preached everywhere, the Lord working withal, and confirming the word with signs that followed. —Creed.

After the Gospel of the High Mass, the Paschal Candle, a figure of the risen Christ, is extinguished. It is not lighted again, except for the Blessing of the baptismal Font, on the Vigil of Pentecost.
 

Offertory (Ps. 46. 6)

ASCENDIT Deus in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúia.
 

 

 

GOD is ascended with a shout, and the Lord with the sound of a trumpet, alleluia.

Secret

SOUSCIPE, Dómine, múnera, quæ pro Fílli tui gloriósa Ascensióne deférimus: et concéde propítius; ut a præséntibus perículis liberémur et ad vitam perveniámus ætérnam. Per Dóminum nostrum ...

 

 

ACCEPT, O Lord, the gifts we offer up to Thee, for the glorious Ascension of Thy Son: and mercifully grant, that we may be freed from present perils, and attain unto everlasting life. Through the same our Lord ...

Preface for Ascension Day

From Ascension Day until the Vigil of Whitsunday exclusive.
 

VERE dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancta, Pater omnípotens, ætérne Deus, per Christum Dóminum nostrum. Qui post resurrectiónem suam ómnibus discípulis suis maniféstus appáruit, et ipsis cernéntibus est elevâtus in cœlum ut nos divinitátis suæ tribúeret esse partícipes. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuae cánimus, sine fine dicéntes:

 

IT is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; through Christ our Lord. Who, after His Resurrection, appeared openly to all His disciples, and, while they looked on, was taken up into heaven, that He might grant unto us to be sharers in His own divinity. And therefore, with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:

Communion (Ps. 67. 33, 34)

PSALLITE Dómino, qui ascéndit super cælos cœlórum ad Oriéntem, allelúia.
 

 

 

SING ye to the Lord, who mounteth above the heaven of heavens to the East, alleluia.

Postcommunion

PRÆSTA nobis, quæsumus, omnípotens et miséricors Deus: ut quæ visibilibus mystériis suménda percépmus invisibili consequámur efféctu. Per Dóminum ...

 

 

GRANT to us, we beseech Thee, almighty and merciful God, that we may obtain the invisible effects of that which we have shared by communion in visible Mysteries. Through ...