|
THE ASCENSION OF OUR LORD
White
Double 1 Cl.
Forty
days after the Resurrection, our Lord Jesus Christ, attended
by Angels, ascended into heaven, in the sight of His most
holy Mother, His Apostles, and disciples, to the great wonder
of them all.
He entered into possession of the Kingdom of Heaven which
He had gained by His sufferings, and St. Paul declares that
God "hath made us sit together in the heavenly places,
through Christ Jesus." "There where the Head has
gone, the Body "is called to follow!" .
Introit
(Acts
1. 11)
VIRI
Galilæi, quid admirámini aspiciéntes
in cœlum? allelúia: quemádmodum
vidístis eum ascendéntem in cœlum,
ita véniet, allelúia, allelúia,
allelúia. Psalm. Omnes gentes pláudite
mánibus: jubiláte Deo in voce exsultatiónis.
Glória Patri... — Viri Galilæi,
quid admirámini ...
|
|
YE
men of Galilee, why wonder you, looking up to heaven?
alleluia. He shall so come as you have seen Him going
up into heaven, alleluia, alleluia, alleluia. Ps.
44. 2. O clap your hands, all ye nations; shout unto
God, with the voice of exultation. Glory be to the
Father...—Ye men of ...
|
Collect
CONCEDE,
quæsumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna
die Unigénitum tuum Redemptórem nostrum
ad cœlos quoque mente in cœléstibus
habitémus. Per eúmdem Dominum nostrum
...
|
|
GRANT,
we beseech Thee, almighty God: that we, who believe
Thine only-begotten Son, our Redeemer, to have ascended
on this day into heaven, may also ourselves dwell
in mind amid heavenly things. Through the same ... |
Epistle
Lesson
from the Acts of the Apostles, 1. 1-11.
[Our
Lord's instructions to His disciples. Ascension into
Heaven of our Lord,"] |
PRIMUM quidem sermonem feci de ómninibus, o
Theóphile, quæ cœpit Jesus fácere
et docére, usque in diem, qua, præcípiens
Apóstolis per Spíritum Sanctum, turn,
quos elégit, assúmptus est: quibus et
Præbuit seípsum vivum post passiónem
suam in multis arguméntis, per dies quadragínta
appárens eis, et loquens de regno Dei. Et convéscens
præcépit eis, ab Jerosólymis ne
discéderent, sed exspectárent promissiónem
Patris, quam audístis (inquit) per os meum;
quia Joánnes quidem baptizávit aqua,
vos autem baptizabímini Spíritu Sancto
non post multos hos dies. Igitur qui convénerant,
interrogábant eum, dicéntes: Dómine,
si in tempore hoc restítues regnum Israel?
Dixiut autem eis: Non est vestrum nosse tempera velmoménta,
quae Pater pósuit in sua potestáte sed
accipiétis virtútem superveniéntis
Spiritus Sancti in vos, et eritis mihi testes in Jerúsalem,
et in omni Judæa, et Samária, et usque
ad últimum terræ. Et cum hæc dixísset,
vidéntibus illis, elevátus est, et nubes
suscépit eum ab óculis eórum.
Cumque intueréntur in cœlum eúntem
illum, ecce duo viri astitérunt juxta illos
in véstibus albis, qui et dixérunt:
Viri Galilæi, quid statis aspiciéntes
in cœlum? Hic Jesus, qui assúmptus est
a vobis in cœlum, sic véniet, quemádmodum
vidístis eum eúntem in cœlum.
|
|
THE former treatise I made, O Theophilus, of all things
which Jesus began to do and to teach, until the day
on which, giving commandments by the Holy Ghost to the
Apostles whom He had chosen, He was taken up: to whom
also He showed Himself alive after His Passion by many
proofs, for forty days appearing to them and speaking
of the Kingdom of God. And eating together with them,
He commanded them that they should not depart from Jerusalem,
but should wait for the promise of the Father, which
you have heard (saith He) by My mouth; for John indeed
baptised with water, but you shall be baptised with
the Holy Ghost not many days hence. They therefore who
were come together asked Him, saying: Lord, wilt Thou
at this time restore again the kingdom of Israel? But
He said to them: It is not for you to know the times
or moments which the Father hath put in His own power:
but you shall receive the power of the Holy Ghost coming
upon you, and you shall be witnesses unto Me in Jerusalem,
and in all Judea and Samaria, and even to the uttermost
part of the earth. And when He had said these things,
while they looked on, He was raised up: and a cloud
received Him out of their sight. And while they were
beholding Him going up to heaven, behold two men stood
by them in white garments, who also said: Ye men of
Galilee, why stand you looking up to heaven? This Jesus,
who is taken up from you into heaven, shall so come
as you have seen Him going into heaven.
|
Allelúia,
allelúia. Ascéndit Deus in jubilatióne,
et Dóminus in voce tubæ. Allelúia.
Dóminus in Sina in sancto, ascéndens in
altum captívam duxit captivitátem. Allelúia. |
|
Alleluia,
alleluia. (Ps. 46. 6), God is ascended with
a shout, and the Lord with the sound of a trumpet. Alleluia.
(Ps. 67. 18, 19). The Lord is in Sinai, in
the holy place; ascending on high He has led captivity
captive. Alleluia. |
Gospel
Continuation
of the holy Gospel according to St. Mark, 16. 14-20.
[Instructions
of our Lord Jesus Christ to His Disciples: He sends
them into the whole world to preach the Gospel. His
Ascension.]
|
IN
illo témpore: Recumbéntibus úndecim
discípulis, appáruit illis Jesus: et
exprobávit incredulitátem eorum, et
durítiam cordis: quia iis, qui víderant
eum resurrexísse, non credidérunt. Et
dixit eis: Eúntes in mundum univérsum,
prædicáte Evangélium omni creatúræ.
Qui credíderit et baptizátus fúerit,
salvus erit: qui vero non credíderit, condemnábitur.
Signa autem eos, qui credíderint, hæc
sequéntur: in nómine meo dæmónia
ejícient: linguis loquéntur novis: serpéntes
tollent: et si mortíferum quid bíberint,
non eis nocébit: super ægros manus impónent,
et bene habébunt. Et Dóminus quidem
Jesus, postquam locútus est eis, assúmptus
est in cœlum, et sedet a dextris Dei. Illi autem
profécti, Praedicavérunt ubíque,
Dómino coopéránte, et sermónem
confirmánté, sequéntibus signis.
— Credo.
|
|
At that time Jesus appeared to the eleven as they
were at table: and He upbraided them with their incredulity
and hardness of heart, because they did not believe
them who had seen Him after He was risen again. And
He said to them: Go ye into the whole world and preach
the Gospel to every creature. He that believeth and
is baptised shall be saved: but he that believeth
not shall be condemned. And these signs shall follow
them that believe: In My Name they shall cast out
devils; they shall speak with new tongues; they shall
take up serpents; and if they shall drink any deadly
thing, it shall not hurt them; they shall lay their
hands upon the sick, and they shall recover. And the
Lord Jesus, after He had spoken to them, was taken
up into heaven and sitteth on the right hand of God.
But they going forth preached everywhere, the Lord
working withal, and confirming the word with signs
that followed. —Creed. |
After
the Gospel of the High Mass, the Paschal Candle, a
figure of the risen Christ, is extinguished. It is
not lighted again, except for the Blessing of the
baptismal Font, on the Vigil of Pentecost.
|
Offertory
(Ps. 46. 6)
ASCENDIT Deus in jubilatióne, et
Dóminus in voce tubæ, allelúia.
|
|
GOD
is ascended with a shout, and the Lord with the sound
of a trumpet, alleluia. |
Secret
SOUSCIPE, Dómine, múnera,
quæ pro Fílli tui gloriósa Ascensióne
deférimus: et concéde propítius;
ut a præséntibus perículis liberémur
et ad vitam perveniámus ætérnam.
Per Dóminum nostrum ...
|
|
ACCEPT,
O Lord, the gifts we offer up to Thee, for the glorious
Ascension of Thy Son: and mercifully grant, that we
may be freed from present perils, and attain unto
everlasting life. Through the same our Lord ...
|
Preface
for Ascension Day
From
Ascension Day until the Vigil of Whitsunday exclusive.
|
VERE
dignum et justum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine sancta, Pater omnípotens, ætérne
Deus, per Christum Dóminum nostrum. Qui post
resurrectiónem suam ómnibus discípulis
suis maniféstus appáruit, et ipsis cernéntibus
est elevâtus in cœlum ut nos divinitátis
suæ tribúeret esse partícipes.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni
milítia cœléstis exércitus,
hymnum glóriæ tuae cánimus, sine
fine dicéntes:
|
|
IT is truly meet and just, right and for our salvation,
that we should at all times, and in all places, give
thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting
God; through Christ our Lord. Who, after His Resurrection,
appeared openly to all His disciples, and, while they
looked on, was taken up into heaven, that He might
grant unto us to be sharers in His own divinity. And
therefore, with Angels and Archangels, with Thrones
and Dominations, and with all the hosts of the heavenly
army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying: |
Communion
(Ps. 67. 33, 34)
PSALLITE Dómino, qui ascéndit
super cælos cœlórum ad Oriéntem,
allelúia.
|
|
SING
ye to the Lord, who mounteth above the heaven of heavens
to the East, alleluia. |
Postcommunion
PRÆSTA
nobis, quæsumus, omnípotens et miséricors
Deus: ut quæ visibilibus mystériis suménda
percépmus invisibili consequámur efféctu.
Per Dóminum ... |
|
GRANT
to us, we beseech Thee, almighty and merciful God,
that we may obtain the invisible effects of that which
we have shared by communion in visible Mysteries.
Through ... |
|