|
FOURTH SUNDAY IN ADVENT
Purple
Semi-Double
Numerous allusions appear in the Liturgy of this day to Jerusalem and her people. Let us be filled with sentiments of hope and of joy, for the coming of Jesus is nigh. Let us prepare the way in our hearts for the Messiah: Our Lord and Redeemer Jesus Christ.
Introit
(Isaias 45. 8)
RORATE,
cœli, désuper, et nubes pluant justum: aperiátur terra,
et gérminet Salvatórem. Ps. 18. 2. Cœli enárrant glóriam
Dei: et ópera manuum ejus annúntiat fimaméntum. V.:
Glória Patri... - Roráte, cœli...
|
|
DROP down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the Just: let the earth be opened and bud forth a Saviour. Ps. 18. 2. The heavens show forth the glory of God: and the firmament declareth the work of His hands. Glory... - Drop down... |
Collect
EXCITA, quæsumus Dómine, poténtiam tuam,
et veni, et magna nobis virtúte succúrre; ut per auxílium
grátiae tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia
tuæ propitiatíóni accéleret: qui...
|
|
O LORD, we beseech Thee, stir up Thy power, and come, and with great might succour us: that by the help of Thy grace that which is hindered by our sins may be hastened by Thy merciful forgiveness: who livest... |
Epistle
Lesson from Blessed Paul to the Corinthians, I. 4. 1-5
[Christ alone has the right to judge.]
|
FRATRES:
Sic nos exístimet homo ut minístros Christi, et dispensatóres
mysteriórum Dei. Hic iam quæritur inter dispensatóres,
ut fidélis quis inveniátur. Mihi autem pro mínimo est,
ut a vobis júdicer, aut ab humáno die: sed neque meípsum
júdico. Nihil enim mihi cónscius sum: sed non in hoc
iustificátus sum: qui autem júdicat me, Dóminus est.
Itaque nolíte ante tempus judicáre, quoadúsque véniat
Dóminus: qui et illuminábit abscóndita tenebrárum, et
manifestábit consília córdium: et tunc laus erit unicuíque
a Deo.
|
|
BRETHREN, let a man so account of us as of the ministers of Christ and the dispensers of the mysteries of God. Here now it is required among the dispensers that a man be found faithful. But to me it is a very small thing to be judged by you or by man's day: but neither do I judge my own self. For I am not conscious to myself of anything : yet am I not hereby justified, but He that judged me is the Lord. Therefore judge not before the time, until the Lord come: who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise from God. |
Gradual
(Ps.
144. 18, 21)
Prope
est Dóminus ómnibus invocántibus eum: ómnibus qui
invocant eum in veritáte. Laudem Dómini loquétur os
meum: et benedícat omnis caro nomen sanctum ejus.
Allelúia, allelúia. Veni, Dómine, et noli tardáre:
reláxa facínora plebis tuæ Israel. Allelúia.
|
|
THE Lord
is nigh unto all them that call upon Him: to all that
call upon Him in truth. My mouth shall speak the praise
of the Lord: and let all flesh bless His holy Name.
Alleluia, alleluia. come, O Lord, and tarry not: forgive
the sins of Thy people Israel. Alleluia.
|
When
on the Ferias of Advent the Mass of the Sunday is used,
the Alleluia and V. are not said, but only the Gradual.
|
Gospel
Continuation of the holy Gospel according to St. Luke, 3. 1-6.
[The day of mercy is coming proclaimed by St. John the Baptist.]
|
ANNO
quintodécimo impérii Tibérii Cæsaris, procuránte Póntio
Piláto Judæam, tetrárcha autem Galilaeæ Heróde, Philippo
autem fratre eius tetrárcha Itúraeæ, et Trachonítidis
regionis, et Lysania Abilinae tetrarcha, sub principibus
sacerdotum Anna et Cáipha: factum est verbum Dómini
super Joánnem, Zacháriæ filium, in desérto. Et venit
in omnem regiónem Jordánis, prædicans baptísmum pœniténtiæ
in remissiónem peccatórum, sicut scriptum est in libro
sermónum Isáiae Prophétæ: Vox clamántis in desérta:
Paráte viam Dómini: rectas fácite sémitas ejus: omnis
vallis implébitur: et omnis mons et collis humiliábitur:
et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas:
et vidébit omnis caro salutáre Dei.
|
|
NOW in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea and the country of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilina, under the high priests Annas and Caiphas: the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert. And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins, as it was written in the book of the sayings of Isaias the Prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord: make straight His paths: every valley shall be filled: and every mountain and hill shall be brought low, and the croocked shall be made straight, and the rough ways plain: and all flesh shall see the salvation of God. |
Offertory
(Luke 1. 28, 42)
Ave María, gratia plena: Dóminus tecum:
benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus
ventris tui.
|
|
HAIL Mary, full of grace: the Lord is with thee: blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. on. |
Secret
Sacrificiis praeséntibus, quæsumus Dómine,
placátus inténde; ut et devotióni nostræ profíciant,
et salúti. Per Dóminum nostrum...
|
|
O LORD, we beseech Thee, look down favourably upon these present Sacrifices: that they may profit us both unto devotion and salvation. Through our Lord...
|
Preface
of the Most Holy Trinity
On
Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
|
VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte,
Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio
tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte
substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te,
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,
sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne
veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas,
et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque
ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una
voce dicéntes:
|
|
IT is truly meet and just, right and for
our salvation, that we should at all times and in
all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father
almighty, everlasting God; Who, together with Thine
only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God,
one Lord: not in the oneness of a single Person, but
in the Trinity of One substance. For what, we believe
by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe
of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference
or separation. So that in confessing the true and
everlasting Godhead, distinction in persons, unity
in essence, and equality in majesty may be adored.
Which the Angels and Archangels, the Cherubim also
and Seraphim do praise: who cease not daily to cry
out, with one voice saying: |
Communion
(Isaias. 7. 14)
ECCE Virgo concípiet et páriet fílium: et vocábitur nomen ejus Emmánuel.
|
|
BEHOLD a Virgin shall conceive and bear a Son: and His Name shall be called Emmanuel. |
Postcommunion
SUMPTIS munéribus, quæsumus Dómine, ut cum frequentatióne mystérii, crescat nostræ salútis efféctus. Per Dóminum nostrum...
|
|
HAVING
received Thy gifts, we beseech Thee, O Lord: that
as we frequent this Mystery, so the work of our salvation
may advance. Through our Lord... |
“Benedicamus
Domino” is said instead of the “Ite, Missa
Est.” This is the case whenever the “Gloria
in excelsis” is not said. |
|