|
THIRD SUNDAY IN ADVENT
Purple
Semi-Double
On this day the Church urges us to gladness in the middle of this time of expectation and penitence: the coming of Jesus approaches more and more. St. John, the holy precursor, announces to the Jews the coming of the Saviour. The Saviour'', he says to them, lives already among us, though unknown. He will soon appear openly." Now is the time for fervent prayers and for imploring Jesus to remain with us by His mercy. Let us prepare the way for Him by repentance and penitence and by a worthy reception of the Sacraments. All the prayers of this Mass are filled with that which the Church wishes our souls to be possessed at the approach of the Saviour..
Introit
(Phil 4. 4-6)
Gaudete
in Dómino semper: íterum dico gaudéte.
Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus:
Dóminus enim prope est. Nihil sollíciti
sitis: sed in omni oratióne petitiónes
vestræ innotéscant apud Deum. Ps. 84.
2. Benedixísti, Dómine, terram tuam:
avertísti captivitátem Iacob. V.: Glória
Patri . . . —Gaudéte . . .
|
|
REJOICE in the Lord always: again I say, rejoice.
Let your modesty be known to all men: for the Lord
is nigh. Be nothing solicitous: but in every thing
by prayer let your petitions be made known to God.
Ps. 84. 2. Lord, Thou hast blessed Thy land: Thou
hast turned away the captivity of Jacob. Glory be
to the Father...—Rejoice... |
Collect
AUREM tuam, quæsumus Dómine, précibus nostris
accómmoda: et mentis nostræ ténebras grátiae tuæ visitatiónisillústra.
Qui...
|
|
INCLINE
Thine ear, we beseech Thee, O Lord, to our petitions
: and, by the grace of Thy visitation, enlighten the
darkness of our minds: Who livest... |
Epistle
Lesson
from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the
Philippians, 4. 4-7.
["The Lord is nigh" says St. Paul, "rejoice in the
Lord". May our faith and hope in Jesus Christ our
Lord always increase!]
|
FRATRES:
Gaudéte in Dómino semper: íterum dico, gaudéte. Modéstia
vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus prope est.
Nihil solíciti sitis: sed in omni oratióne, et obsecratióne,
cum gratiárum actióne, petitiónes vestræ innotéscant
apud Deum. Et pax Dei, quæ exsúperat omnem sensum, custódiat
corda vestra et intelligéntias vestras, in Christo Jesu
Dómino nostro.
|
|
BRETHREN, Rejoice in the Lord always: again, I say,
rejoice. Let your modesty be known to all men. The Lord
is nigh. Be nothing solicitous: but in every thing,
by prayer and supplication, with thanksgiving, let your
petitions be made known to God. And the peace of God,
which surpasseth all understanding, keep your hearts
and minds in Christ Jesus our Lord. |
Gradual
(79.
2, 3, 6)
Qui
sedes, Dómine, super Chérubim, éxcita poténtiam tuam,
et veni. Qui regis Israel, inténde: qui dedúcis velut
ovem, Joseph.
Allelúia,
allelúia. Excíta, Dómine, poténtiam tuam, et veni
ut salvos fácias nos. Allelúia.
|
|
THOU,
O Lord, that sittest upon the cherubim, stir up Thy
might and come. Give ear, O Thou that rulest Israel:
that leadest Joseph like a sheep.
Alleluia,
alleluia. Stir up, O Lord, Thy might, and come to
save us. Alleluia.
|
When
on the Ferias of Advent the Mass of the Sunday is used,
the Alleluia and V. are not said, but only the Gradual.
|
Gospel
Continuation
of the holy Gospel according to John, 1. 19-28.
[St.
John, the Precursor of Our Lord, announces the coming
of the Messiah, tells of His Majesty and greatness,
and effaces himself before Him, for "he gives testimony
of the true Light, who is Jesus."]
|
IN
illo témpore: Misérunt Judæi ab Jerosólymis sacerdótes
et levítas ad Joánnem, ut interrogárent eum: Tu quis
es? Et conféssus est, et non negávit: et conféssus est:
Quia non sum ego Christus. Et interrogavérunt eum: Quid
ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Prophéta es tu?
et respóndit: Non. Dixérunt ergo ei: Quis es, ut repónsum
demus his qui misérunt nos? Quid dicis de teípso? Ait:
Ego vox clamántis in desérto: Dirígite viam Dómini,
sicut dixit Isaías prophéta. Et qui missi fúerant, erant
ex Pharisæis. Et interrogavérunt eum, et dixérunt ei:
Quid ergo baptízas, si tu non es Christus, neque Elias,
neque Propheta? Respóndit eis Joánnes, dicens: Ego baptízo
in aqua: médius autem vestrum stetit, quem vos nescítis.
Ipse est, qui post me ventúrus est, qui ante me factus
est: cujus ego non sum dignus ut solvam eius corrígiam
calceaménti. Hæc in Bethánia facta sunt trans Jordánem,
ubi erat Joánnes baptízans..- Credo.
|
|
AT that time the Jews sent from Jerusalem
Priests and Levites to John, to ask him: Who art thou?
And he confessed, and did not deny; and he confessed:
I am not the Christ. And they asked him: What then?
Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the
Prophet? And he answered: No. They said therefore
unto him: Who art thou, that we may give an answer
to them that sent us? What sayest thou of thyself?
He said: I am the voice of one crying in the wilderness,
Make straight the way of the Lord, as said the Prophet
Isaias. And they that were sent were of the Pharisees.
And they asked him, and said to him: Why then dost
thou baptise, if thou be not Christ, nor Elias, nor
the Prophet? John answered them, saying: I baptise
with water: but there hath stood one in the midst
of you, whom you know not. The same is He that shall
come after me, who preferred before me: the latchet
of whose shoe I am not worthy to loose. These things
were done in Bethania, beyond the Jordan, where John
was baptising .- Creed. |
Offertory
(Ps. 84. 2-3)
BENEDIXISTI, Dómine, terram tuam: avertísti
captivitátem Jacob: remisísti iniquitátem plebis tuæ.
|
|
LORD,
Thou hast blessed Thy land: Thou hast turned away
the captivity of Jacob: Thou hast forgiven the iniquity
of Thy people. |
Secret
Devotionis nostræ tibi, quæsumus Dómine,
hóstia júgiter immolétur: quæ et sacri perágat institúta
mystérii, et salutáre tuum in nobis mirabíliter operétur.
Per Dóminum nostrum Jesum Chrstum Fílium tuum...
|
|
MAY
the Sacrifice of our devotion, we beseech Thee, O
Lord, be continually offered up to Thee, may it both
complete the institution of the holy Mysteries, and
wondrously accomplish in us Thy salvation. Through
our Lord...
|
Preface
of the Most Holy Trinity
On
Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
|
VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte,
Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio
tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte
substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te,
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,
sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne
veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas,
et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque
ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una
voce dicéntes:
|
|
IT is truly meet and just, right and for
our salvation, that we should at all times and in
all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father
almighty, everlasting God; Who, together with Thine
only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God,
one Lord: not in the oneness of a single Person, but
in the Trinity of One substance. For what, we believe
by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe
of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference
or separation. So that in confessing the true and
everlasting Godhead, distinction in persons, unity
in essence, and equality in majesty may be adored.
Which the Angels and Archangels, the Cherubim also
and Seraphim do praise: who cease not daily to cry
out, with one voice saying: |
Communion
(Isaias. 35. 4)
Dicite: Pusillánimes confortámini, et
nolite timére: ecce Deus noster véniet, et salvábit
nos.
|
|
SAY:
Ye fainthearted, take courage and fear not: behold
our God will come, and will save us. |
Postcommunion
IMPLORAMUS,
Dómine, cleméntiam tuam: ut hæc divína subsídia a
vítiis expiátos, ad festa ventúra nos præparent. Per
Dóminum nostrum... |
|
WE
implore, O Lord. Thy mercy: that these divine helps
may expiate our sins, and prepare us for the approaching
Feast. Through our Lord... |
|