|
FIRST SUNDAY IN ADVENT
Purple
Semi-Double
This First Sunday of Advent or the Fourth before Christmas, is the first day of the Liturgical year. The Mass prepares us this day for the double coming (advéntus) of mercy and justice. That is what St. Paul tells us, in the Epistle, to cast off sin in order that, being ready for the coming of Christ as our Saviour, we may also be ready for His coming as our Judge, of which we learn in the Gospel. Let us prepare ourselves, by pious aspirations and by the reformation of our life, for this twofold coming. Jesus our Lord will reward those who yearn for Him and await Him: "Those who trust in Him shall not be confounded.''
Introit
(Ps.
65. 1, 2)
AD
te levávi Aanimam meam: Deus meus, in te confído,
non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim
universi, qui te exspectant, non confundentur. Ps.
ibid. 4. Vias tuas, Dómine, demónstra mihi: et sémitas
tuas édoce me. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto. Sicut erat in principio. et nunc, et semper,
et in sæcula sæculórum. Amen. -Ad te levavi...
|
|
THEE
have I lifted up my soul: in Thee, O my God, I put
my trust, let me not be ashamed: neither let my enemies
laugh at me: for none of them that wait on Thee shall
be confounded. Ps. ibid. 4. Show, O Lord, Thy ways
to me: and teach me Thy paths. Glory be to the Father,
and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in
the beginning, is now, and ever shall be, world without
end. Amen.- To Thee have I lifted... |
Collect
EXITA, quæsumus, Domine, poténtiam tuam,
et veni: ut ab iminéntibus peccatórum nostrórum perículis,
te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus
Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.
|
|
STIR
up Thy power, we beseech Thee, O Lord, and come: that
from the threatening dangers of our sins we may deserve
to be rescued by Thy protection, and to be saved by
Thy deliverance: Who livest and reignest with God
the Father in the unity of the Holy Ghost God, world
without end. R. Amen. |
Epistle
Lesson
from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the
Romans, 13. 11-14.
[It is now the hour for us to rise from sleep... Let
us therefore cast off the works of darkness... and
walk honestly.]
|
FRATRES:
Sciéntes, quia hora est jam nos de somno súrgere. Nunc
enim própior est nostra salus, quam cum credídimus.
Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Abjiciámus
ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis. Sicut
in die honéste ambulémus: non in comessatiónibus, et
ebrietátibus, non in cubílibus, et impudícitiis, non
in contentióne, et æmulatióne, sed induímini Dóminum
Jesum Christum.
|
|
BRETHREN, knowing that it is now the hour for us to
rise from sleep. For now our salvation is nearer than
when we believed. The night is passed and the day is
at hand. Let us therefore cast off the works of darkness,
and put on the armour of light. Let us walk honestly,
as in the day: not in rioting and drunkenness, not in
chambering and impurities, not in contention and envy:
but put ye on the Lord Jesus Christ. |
Gradual
(Ps.
24. 3, 4) LIBERASTI
nos, Dómine, ex affigéntibus nos: et
eos, qui nos odérunt, confudísti. In
Deo laudábimur tota die et in nómine
tuo confitébimur in sæcula.
Allelúia,
allelúia. De profúndis clamávi
ad te, Dómine: Dómine, exáudi
oratiónem meam. Allelúia.
|
|
ALL
they that wait on Thee shall not be confounded, O
Lord. Show, O Lord, Thy ways to me: and teach me Thy
paths.
Alleluia,
alleluia. Show us, O Lord, Thy mercy; and grant us
Thy salvation. Alleluia.
|
When
on the Ferias of Advent the Mass of the Sunday is used,
the Alleluia and V. are not said, but only the Gradual.
|
|
When
on the Ferias of Advent the Mass of the Sunday is used,
the Alleluia and V. are not said, but only the Gradual. |
Gospel
Continuation of the holy Gospel according to St. Luke, 21. 25-33.
[We
learn in this Gospel of the second coming of Christ:
to render to each one according to his works.]
|
IN
illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Erunt signa
in sole, et luna, et stellis, et in terris pressúra
géntium præ confusióne sónitus maris, et flúctuum: arescéntibus
homínibus præ timóre et exspectatióne, quae supervénient
univérso orbi: nam virtútes cælórum movebúntur. Et tunc
vidébunt Fílium hóminis veniéntem in nube cum potestáte
magna, et maiestáte. His autem fíeri incipiéntibus,
respícite, et leváte cápita vestra: quóniam appropínquat
redémptio vestra. Et dixit illis similitúdinem:Vidéte
ficúlneam, et omnes árbores: cum producúnt jam ex se
fructum, scitis quóniam prope est æstas. Itaet vos cum
vidéritis hæc fíeri scitóte quóniam prope est regnum
Dei. Amen dico vobis, quia non præteribit generátio
haec, donec ómnia fiant. Cœlum et terra transíbunt:
verba autem mea non transíbunt. - Credo.
|
|
AT that time Jesus said to His disciples:
There shall be signs in the sun, and in the moon,
and in the stars; and upon the earth distress of nations,
by reason of the confusion of the roaring of the sea
and of the waves: men withering away for fear and
expectation of what shall come upon the whole world.
For the powers of heaven shall be moved. And then
they shall see the Son of Man coming in a cloud with
great power and majesty. But when these things begin
to come to pass, look up and lift up your heads, because
your redemption is at hand. And He spoke to them a
similitude: See the fig tree and all the trees: when
they now shoot forth their fruit, you know that summer
is nigh. So you also, when you shall see these things
come to pass, know that the kingdom of God is at hand.
Amen, I say to you, this generation shall not pass
away till all things be fulfilled. Heaven and earth
shall pass away: but My words shall not pass away.-
Creed. |
Offertory
(Ps. 24. 1-3)
AD te levávi ánimam meam: Deus meus, in
te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci
mei: étenim univérsi, qui te exspéctant non confundéntur.
|
|
TO Thee have I lifted up my soul: in Thee, O my God, I put my trust, let me not be ashamed: neither let my enemies laugh at me: for none of them that wait for Thee shall be confounded. |
Secret
HAEC sacra nos, Dómine, poténti virtúte
mundátos, ad suum fáciant purióres veníre princípium.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui...
|
|
MAY
these holy Mysteries, O Lord, cleanse us by their
powerful virtue and make us to come with greater purity
to Him who is their source. Through our Lord...
|
Preface
of the Most Holy Trinity
On
Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.
|
VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte,
Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio
tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte
substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te,
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,
sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne
veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas,
et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque
ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una
voce dicéntes:
|
|
IT is truly meet and just, right and for
our salvation, that we should at all times and in
all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father
almighty, everlasting God; Who, together with Thine
only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God,
one Lord: not in the oneness of a single Person, but
in the Trinity of One substance. For what, we believe
by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe
of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference
or separation. So that in confessing the true and
everlasting Godhead, distinction in persons, unity
in essence, and equality in majesty may be adored.
Which the Angels and Archangels, the Cherubim also
and Seraphim do praise: who cease not daily to cry
out, with one voice saying: |
Communion
(Ps. 84. 13)
Dominus dabit benignitátem: et terra nostra dabit fructum suum.
|
|
The Lord will give goodness: and our earth shall yield her fruit. |
Postcommunion
Suscipiamus, Domine, misericordiam tuam in medio templi tui: ut reparationis nostrae ventura solemniacongruis honoribus praecedamus. Per Dominum... |
|
MAY we receive, O Lord, Thy mercy in the midst of Thy temple, that we may prepare with due honour for the approaching feast of our redemption. Through our Lord... |
|